英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·一個想象力豐富的女人:哈代短篇小說選 >  第6篇

雙語·哈代短篇小說選 牧羊人的四個月夜見聞 第四夜

所屬教程:譯林版·一個想象力豐富的女人:哈代短篇小說選

瀏覽:

2022年05月16日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

What the Shepherd Saw: A Tale of Four Moonlight Nights FOURTH NIGHT

On a winter evening many years subsequent to the above-mentioned occurrences, the cidevant shepherd sat in a well-furnished office in the north wing of Shakeforest Towers in the guise of an ordinary educated man of business. He appeared at this time as a person of thirty-eight or forty, though actually he was several years younger. A worn and restless glance of the eye now and then, when he lifted his head to search for some letter or paper which had been mislaid, seemed to denote that his was not a mind so thoroughly at ease as his surroundings might have led an observer to expect. His pallor, too, was remarkable for a countryman. He was professedly engaged in writing, but he shaped not a word. He had sat there only a few minutes, when, laying down his pen and pushing back his chair, he rested a hand uneasily on each of the chair-arms and looked on the floor.

Soon he arose and left the room. His course was along a passage which ended in a central octagonal hall crossing this he knocked at a door. A faint, though deep, voice told him to come in. The room he entered was the library, and it was tenanted by a single person only—his patron the Duke.

During this long interval of years the Duke had lost all his heaviness of build. He was, indeed, almost a skeleton; his white hair was thin, and his hands were nearly transparent. “Oh—Mills?” he murmured. “Sit down. What is it?”

“Nothing new, your Grace. Nobody to speak of has written, and nobody has called.”

“Ah—what then? You look concerned.”

“Old times have come to life, owing to something waking them.”

“Old times be cursed—which old times are they?”

“That Christmas week twenty-two years ago, when the late Duchess's cousin Frederick implored her to meet him on Marlbury Downs. I saw the meeting—it was just such a night as this—and I, as you know, saw more. She met him once, but not the second time.”

“Mills, shall I recall some words to you—the words of an oath taken on that hill by a shepherd-boy?”

“It is unnecessary. He has strenuously kept that oath and promise. Since that night no sound of his shepherd life has crossed his lips—even to yourself. But do you wish to hear more, or do you not, your Grace?”

“I wish to hear no more,” said the Duke sullenly.

“Very well; let it be so. But a time seems coming—may be quite near at hand—when, in spite of my lips, that episode will allow itself to go undivulged no longer.”

“I wish to hear no more!” repeated the Duke.

“You need be under no fear of treachery from me,” said the steward, somewhat bitterly. “I am a man to whom you have been kind—no patron could have been kinder. You have clothed and educated me; have installed me here; and I am not unmindful. But what of it—has your Grace gained much by my stanchness? I think not. There was great excitement about Captain Ogbourne's disappearance, but I spoke not a word. And his body has never been found. For twenty-two years I have wondered what you did with him. Now I know. A circumstance that occurred this afternoon recalled the time to me most forcibly. To make it certain to myself that all was not a dream, I went up therewith a spade; I searched, and saw enough to know that something decays there in a closed badger's hole.”

“Mills, do you think the Duchess guessed?”

“She never did, I am sure, to the day of her death.”

“Did you leave all as you found it on the hill?”

“I did.”

“What made you think of going up there this particular afternoon?”

“What your Grace says you don't wish to be told.”

The Duke was silent; and the stillness of the evening was so marked that there reached their ears from the outer air the sound of a tolling bell.

“What is that bell tolling for?” asked the nobleman.

“For what I came to tell you of, your Grace.”

“You torment me—it is your way!” said the Duke loudly. “Who's dead in the village?”

“The oldest man—the old shepherd.”

“Dead at last—how old is he?”

“Ninety-four.”

“And I am only seventy. I have four-and-twenty years to the good!”

“I served under that old man when I kept sheep on Marlbury Downs. And he was on the hill that second night, when I first exchanged words with your Grace. He was on the hill all the time; but I did not know he was there—nor did you.”

“Ah!” said the Duke, starting up. “Go on—I yield the point—you may tell!”

“I heard this afternoon that he was at the point of death. It was that which set me thinking of that past time—and induced me to search on the hill for what I have told you. Coming back I heard that he wished to see the Vicar to confess to him a secret he had kept for more than twenty years—‘out of respect to my Lord the Duke’—something that he had seen committed on Marlbury Downs when returning to the flock on a December night twenty-two years ago. I have thought it over. He had left me in charge that evening; but he was in the habit of coming back suddenly, lest I should have fallen asleep. That night I saw nothing of him, though he had promised to return. He must have returned, and—found reason to keep in hiding. It is all plain. The next thing is that the Vicar went to him two hours ago. Further than that I have not heard.”

“It is quite enough. I will see the Vicar at daybreak to-morrow.”

“What to do?”

“Stop his tongue for four-and-twenty years—till I am dead at ninetyfour, like the shepherd.”

“Your Grace—while you impose silence on me, I will not speak, even though my neck should pay the penalty. I promised to be yours, and I am yours. But is this persistence of any avail?”

“I'll stop his tongue, I say!” cried the Duke with some of his old rugged force. “Now, you go home to bed, Mills, and leave me to manage him.”

The interview ended, and the steward withdrew. The night, as he had said was just such an one as the night of twenty-two years before, and the events of the evening destroyed in him all regard for the season as one of cheerfulness and goodwill. He went off to his own house on the further verge of the park, where he led a lonely life, scarcely calling any man friend. At eleven he prepared to retire to bed—but did not retire. He sat down and reflected. Twelve o'clock struck; he looked out at the colorless moon, and, prompted by he knew not what, put on his hat and emerged into the air. Here Bill Mills strolled on and on, till he reached the top of Marlbury Downs, a spot he had not visited at this hour of the night during the whole score-and-odd years.

He placed himself, as nearly as he could guess the spot where the shepherd's hut had stood. No lambing was in progress there now, and the old shepherd who had used him so roughly had ceased from his labours that very day. But the trilithon stood up white as ever; and, crossing the intervening sward, the steward fancifully placed his mouth against the stone. Restless and self-reproachful as he was, he could not resist a smile as he thought of the terrifying oath of compact, sealed by a kiss upon the stones of a Pagan temple. But he had kept his word, rather as a promise than as a formal vow, with much worldly advantage to himself, though not much happiness; till increase of years had bred reactionary feelings which led him to receive the news of to-night with emotions akin to relief.

While leaning against the Devil's Door and thinking on these things, he became conscious that he was not the only inhabitant of the down. A figure in white was moving across his front with long, noiseless strides. Mills stood motionless, and when the form drew quite near he perceived it to be that of the Duke himself in his nightshirt—apparently walking in his sleep. Not to alarm the old man, Mills clung close to the shadow of the stone. The Duke went straight on into the hollow. There he knelt down, and began scratching the earth with his hands like a badger. After a few minutes he arose, sighed heavily, and retraced his steps as he had come.

Fearing that he might harm himself, yet unwilling to arouse him, the steward followed noiselessly. The Duke kept on his path unerringly, entered the park, and made for the house, where he let himself in by a window that stood open—the one probably by which he had come out. Mills softly closed the window behind his patron, and then retired homeward to await the revelations of the morning, deeming it unnecessary to alarm the house.

However, he felt uneasy during the remainder of the night, no less on account of the Duke's personal condition than because of that which was imminent next day. Early in the morning he called at Shakeforest Towers. The blinds were down, and there was something singular upon the porter's face when he opened the door. The steward inquired for the Duke.

The man's voice was subdued as he replied: “Sir, I am sorry to say that his Grace is dead! He left his room some time in the night, and wandered about nobody knows where. On returning to the upper floor he lost his balance and fell downstairs.”

The steward told the tale of the Down before the Vicar had spoken. Mills had always intended to do so after the death of the Duke. The consequences to himself he underwent cheerfully; but his life was not prolonged. He died, a farmer at the Cape, when still somewhat under forty-nine years of age.

The splendid Marlbury breeding flock is as renowned as ever, and, to the eye, seems the same in every particular that it was in earlier times; but the animals which composed it on the occasion of the events gathered from the Justice are divided by many ovine generations from its members now. Lambing Corner has long since ceased to be used for lambing purposes, though the name still lingers on as the appellation of the spot. This abandonment of site may be partly owing to the removal of the high furze bushes which lent such convenient shelter at that date. Partly, too, it may be due to another circumstance. For it is said by present shepherds in that district that during the nights of Christmas week flitting shapes are seen in the open space around the trilithon, together with the gleam of a weapon, and the shadow of a man dragging a burden into the hollow. But of these things there is no certain testimony.

Christmas 1881

牧羊人的四個月夜見聞 第四夜

這是很多年之后的一個冬夜,曾經(jīng)的牧羊少年正坐在抖森塔北翼的一間陳設(shè)得當(dāng)?shù)霓k公室里,穿著打扮看上去是個受過教育的普通辦事員。他看上去大約三十八到四十歲,但實際上并沒這么大。當(dāng)他偶爾抬起頭,尋找放錯地方的信件或文件時,那疲憊不安的眼神似乎說明他有些心緒不寧,雖然他四周環(huán)境都很祥和。他膚色蒼白,完全不像個農(nóng)人。他聲稱自己在寫東西,卻一字未著。他只坐了幾分鐘后就放下筆,將椅子推后,不安地把雙手搭在扶手上,眼望著地板。

很快,他站起身離開了房間。他穿過一段走廊,經(jīng)過一個八角形的中央大廳,來到一扇門前敲了敲門。一個虛弱而低沉的聲音讓他進去。這是個書房,里面只有一個人——他的恩主,公爵大人。

這么多年過去,公爵已不復(fù)當(dāng)初的壯碩。他現(xiàn)在幾乎只剩皮包骨頭了,白發(fā)稀疏,雙手幾近透明?!鞍。敲谞査??坐下吧,什么事?”

“沒什么特別的,公爵大人。沒什么重要的來信,也沒有訪客?!?/p>

“噢——那是什么事呢?你看起來有點憂慮?!?/p>

“往昔舊事重新復(fù)活了,有情況喚醒了它們?!?/p>

“見鬼的往昔舊事——你說的是哪些舊事?”

“二十二年前的圣誕周,已故公爵夫人的表弟弗雷德里克請求與她在馬爾布里丘見面。我目睹了他們那次的會面——那天晚上就跟今天一樣——而且我,您也知道,還看到了更多。她見了他一面,但再沒有見過第二面?!?/p>

“米爾斯,需不需要我提醒你一些話——有個放羊娃在那座山上立誓時說的話?”

“不需要。他一直信守著他的誓言和承諾。自那一晚以后,他從未有只言片語提起過他牧羊的日子——就連跟您也不曾提起。大人,您想不想聽我繼續(xù)說下去?”

“我不想聽你再說下去了?!惫魬C怒地說。

“好的,如您所愿。不過,似乎時辰已到——也許已迫在眉睫——就算我守口如瓶,紙可能也包不住火了。”

“我不想再聽你說這個了!”公爵重復(fù)了一遍。

“您不必?fù)?dān)心我會背叛您,”管家說,語氣中頗有些苦澀,“我是您的人,您對我恩重如山——沒有哪位恩主會比您更好了。您供我吃穿,送我讀書,又讓我在府里做管家為您效勞,我絕不是忘恩負(fù)義的人。但是那又怎樣呢?我守口如瓶,大人您因此得到什么好處了嗎?我覺得并沒有。奧格本上尉的失蹤引起了軒然大波,我一個字也沒有說。他的遺體至今沒有下落。二十二年來我一直在想,您究竟把他怎么處置了?,F(xiàn)在我知道了。今天下午發(fā)生的一件事迫使我回想起了當(dāng)年。為了確定那一切都不是夢,我?guī)е话谚F鍬去了那里。我搜尋了一遍,看到了我想知道的事。在一個封閉的獾洞里,有東西在腐爛?!?/p>

“米爾斯,你覺得公爵夫人猜到了嗎?”

“她從沒猜到過,我敢保證,到死都沒有?!?/p>

“你離開的時候把一切都恢復(fù)原樣了嗎?”

“是的?!?/p>

“是什么事讓你非得今天下午上那兒去?”

“就是剛才大人您說您不想聽的那件事。”

公爵沉默了。這個夜晚安靜得出奇,遠(yuǎn)處響起了喪鐘的聲音,清清楚楚傳到他們耳里。

“這鐘是為何而鳴?”這位貴族問道。

“為了我想來告訴您的事,大人?!?/p>

“你在折磨我——你就喜歡這樣!”公爵大聲吼道,“村子里誰死了?”

“最年長的人——那位老牧羊人?!?/p>

“終于死了——他多大了?”

“九十四?!?/p>

“我才七十歲,所以我還有二十四年可以活呢!”

“我在馬爾布里丘上放羊的時候在那位老牧羊人手下當(dāng)差。那件事的隔天晚上,也就是當(dāng)我第一次同大人您說話的時候,他就在山上。他一直都在山上,只是我不知道他在場——您也不知道?!?/p>

“?。 惫趔@跳起來,“說下去——我讓步了——你可以說出來?!?/p>

“今天下午我聽說他已到彌留之際。這讓我想起了過去——促使我去山上搜尋,正如我告訴您的一樣。回來的時候我聽人說,他提出要見牧師,說要懺悔并坦白一個他已經(jīng)保守了二十多年的秘密——據(jù)他說是‘出于對公爵大人的尊敬’——是他在二十二年前十二月的一個晚上回去看羊時發(fā)生的事。我仔細(xì)地回想了一遍,那天晚上他把我留下看羊,但他通常都會中途突然回來,以免我睡著了出婁子。那天晚上我沒有見到他,雖然他說了他會回來。他肯定回來過了,而且——因為某種原因躲起來了。一切都很明顯了。另一件事是,牧師兩小時前去了他的住處。除此之外我還沒有聽到更多的消息?!?/p>

“這已經(jīng)夠了。讓牧師明天天亮?xí)r來見我。”

“做什么呢?”

“讓他在接下來的二十四年里閉嘴——直到我跟老牧羊人一樣在九十四歲入土?!?/p>

“我的大人——您命令我保持沉默,我就絕不說出去,哪怕要砍頭我也不會說。我發(fā)誓為您效勞,我就會為您效勞。但是這樣的堅持真的有用嗎?”

“我說了,我要讓他閉上嘴!”公爵喊著,口氣里帶著幾分過去的粗魯與強硬,“現(xiàn)在,你回家休息去吧,米爾斯,我自己來對付他?!?/p>

談話結(jié)束了,管家起身離開。這個夜晚,正如他所說,就跟二十二年前的那個夜晚一樣。正是那一晚發(fā)生的事讓他從此無法再把這個時節(jié)看成一個歡樂與友愛的季節(jié)。他回到莊園邊上自己的屋里,這些年他一直獨自一人,無親無故。十一點鐘他準(zhǔn)備就寢——但并未上床。他坐下,沉思了半天。十二點的鐘聲響起,他望著窗外慘白的月亮,不知為何,突然起身戴上帽子走出家門。比爾·米爾斯走啊走,一直來到了馬爾布里丘的頂端。他已經(jīng)整整二十多年都不曾在晚上這個時間來這里了。

他估摸著當(dāng)初小茅屋所在之處,盡量走近些。現(xiàn)在這里沒有產(chǎn)羔的羊群了,當(dāng)初粗暴待他的老牧羊人昨天也已經(jīng)咽了氣。但是巨石牌坊還一如既往地矗立在那里,反射著銀白的月光。他穿過中間的草地走近牌坊,有些迷亂地將嘴唇貼在了石頭上。雖然他內(nèi)心充滿不安與自責(zé),但是想到當(dāng)初在這個遠(yuǎn)古異教神廟前立下的可怕誓詞,還親吻巨石以示將永守誓言,他還是忍不住笑了一下。他的確一直信守諾言,但不是當(dāng)作宗教誓言,而是當(dāng)作承諾。他也因此獲得了許多實際的好處,雖然并沒有得到幸福。隨著時間的推移,年歲的增長,他心中反叛的情緒逐漸滋長,以至于今晚聽到的消息幾乎讓他如釋重負(fù)。

就在他靠著惡魔之門思緒萬千之際,他突然意識到自己并不是山丘上唯一的人。一個穿白衣的身影在他對面無聲地邁著大步走來。米爾斯一動不動,等人影走近,他發(fā)現(xiàn)來人正是公爵本人,還穿著睡衣——很顯然是在夢游。米爾斯不想驚動他,緊緊地貼在石頭的陰影里。公爵徑直走進了洼地,跪到地上,開始像獾一樣用雙手刨土。幾分鐘后,他站起身來,沉重地嘆了口氣,沿著來時的路往回走。

管家怕他路上傷到自己,但又不想驚醒他,于是便悄無聲息地一路尾隨。公爵準(zhǔn)確無誤地沿原路返回,進了莊園,走近宅子,鉆進了一扇開著的窗——他大概就是從這扇窗里出來的。米爾斯覺得沒必要驚動屋子里的人,于是便輕輕地把窗戶關(guān)上,然后回到住處,等待著第二天一早真相被揭露。

不過,整個晚上他都感到心神不寧,不僅擔(dān)心第二天即將到來的事,也擔(dān)憂公爵的身體狀況。他一大早就去了抖森塔。百葉窗還緊閉著,門房來開門時神色有些怪異。管家說想求見公爵大人。

門房壓低了聲音郁郁地回答:“先生,很抱歉,公爵大人過世了!昨晚不知道什么時候他離開了房間,也不知道他去了哪兒。他回來時,上樓梯失足摔了下去?!?/p>

沒等牧師開口,管家米爾斯就坦白了馬爾布里丘上發(fā)生的故事。米爾斯早就決定,等到公爵一死他就要讓真相大白。他可以欣然接受這么做給自己帶來的后果,但他并沒有因此活得更久。他死的時候還不到四十九歲,正在開普郡務(wù)農(nóng)。

馬爾布里丘品種的羊群依然聞名遐邇,看上去也跟從前毫無差別。但是現(xiàn)在這些羊經(jīng)過了許多代繁衍,跟已故治安官講述的故事中的那些羊其實已相差甚遠(yuǎn)。產(chǎn)羔角已經(jīng)許久不做產(chǎn)羔之用了,雖然這個名字沿用至今。之所以棄用,部分是因為當(dāng)時給牧羊人提供了許多便利的高大的荊豆叢被清除掉了。還有部分原因,可能跟另一件事有關(guān)。據(jù)當(dāng)?shù)噩F(xiàn)在的牧羊人說,在圣誕周的夜晚,巨石牌坊附近的空地上會看見有影子掠過,武器的寒光一閃,然后一個男人拖著一個重物走進洼地。不過這些都只是未經(jīng)證實的傳言罷了。

一八八一年圣誕節(jié)

* * *

[1]治安官(magistrate),又稱太平紳士(Justice of the Peace),是源自英國的職銜。在維多利亞時期,鄉(xiāng)村地區(qū)的治安官通常由當(dāng)?shù)氐泥l(xiāng)紳擔(dān)任,以維持社會治安,并處理一些不嚴(yán)重的違法亂紀(jì)行為。治安官并無俸祿,屬于紳士應(yīng)盡的義務(wù),也不需要有法律或理政方面的專業(yè)訓(xùn)練或資格認(rèn)證。

[2]英文中作者是通過語法錯誤、拼寫錯誤以及用詞和句子結(jié)構(gòu)等來表現(xiàn)威塞克斯地區(qū)的勞動者說的方言。威塞克斯原為盎格魯—撒克遜人于公元519年建立的王國名,至十世紀(jì)初被諾曼王朝取代。哈代借用了“威塞克斯”指代其小說中描繪的英格蘭的西南部,實際上是以哈代所在的故鄉(xiāng)多塞特為中心,包括伯克郡(北威塞克斯)、漢普郡(上威塞克斯)、威爾特郡(中威塞克斯)、多塞特(南威塞克斯)、薩默塞特(外威塞克斯)和德文郡(下威塞克斯)。因語法錯誤、拼寫錯誤不能以中文表示出來,所以譯者在譯文中作了處理,用某些方言表示,便于讀者理解。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南通市絲綢路883號小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦