The old servant who acted as provost marshal flung open the door of the sanctuary with no further ceremony than the remark, "It's Mme. Cibot.—Come in, there's nobody here."
Well, child, what can bring you here so early of a morning? asked the sorceress, as Mme.
Fontaine might well be called, for she was seventy-eight years old, and looked like one of the Parcae.
Something has given me a turn, said La Cibot; "I want the grand jeu; it is a question of my fortune."
Therewith she explained her position, and wished to know if her sordid hopes were likely to be realized.
Do you know what the grand jeu means? asked Mme. Fontaine, with much solemnity.
No, I haven't never seen the trick, I am not rich enough.—A hundred francs! It's not as if it cost so much! Where was the money to come from? But now I can't help myself, I must have it.
I don't do it often, child, returned Mme. Fontaine; "I only do it for rich people on great occasions, and they pay me twenty-five louis for doing it; it tires me, you see, it wears me out. The 'Spirit' rives my inside, here. It is like going to the 'Sabbath,' as they used to say."
But when I tell you that it means my whole future, my dear good Ma'am Fontaine—
Well, as it is you that have come to consult me so often, I will submit myself to the Spirit! replied Mme. Fontaine, with a look of genuine terror on her face.
She rose from her filthy old chair by the fireside, and went to a table covered with a green cloth so worn that you could count the threads. A huge toad sat dozing there beside a cage inhabited by a black disheveled-looking fowl.
Astaroth! here, my son! she said, and the creature looked up intelligently at her as she rapped him on the back with a long knitting-needle.—"And you, Mademoiselle Cleopatre!—attention!" she continued, tapping the ancient fowl on the beak.
Then Mme. Fontaine began to think; for several seconds she did not move; she looked like a corpse, her eyes rolled in their sockets and grew white; then she rose stiff and erect, and a cavernous voice cried: "Here I am!"
Automatically she scattered millet for Cleopatre, took up the pack of cards, shuffled them convulsively, and held them out to Mme. Cibot to cut, sighing heavily all the time.
At the sight of that image of Death in the filthy turban and uncanny-looking bed-jacket, watching the black fowl as it pecked at the millet-grains, calling to the toad Astaroth to walk over the cards that lay out on the table, a cold thrill ran through Mme. Cibot; she shuddered.
Nothing but strong belief can give strong emotions. An assured income, to be or not to be, that was the question.
The sorceress opened a magical work and muttered some unint-elligible words in a sepulchral voice, looked at the remaining millet-seeds, and watched the way in which the toad retired. Then after seven or eight minutes, she turned her white eyes on the cards and expounded them.
You will succeed, although nothing in the affair will fall out as you expect. You will have many steps to take, but you will reap the fruits of your labors. You will behave very badly; it will be with you as it is with all those who sit by a sick-bed and covet part of the inheritance. Great people will help you in this work of wrongdoing. Afterwards in the death agony you will repent. Two escaped convicts, a short man with red hair and an old man with a bald head, will murder you for the sake of the money you will be supposed to have in the village whither you will retire with your second husband. Now, my daughter, it is still open to you to choose your course.
The excitement which seemed to glow within, lighting up the bony hollows about the eyes, was suddenly extinguished. As soon as the horoscope was pronounced, Mme. Fontaine's face wore a dazed expression; she looked exactly like a sleep-walker aroused from sleep, gazed about her with an astonished air, recognized Mme. Cibot, and seemed surprised by her terrified face.
替女巫當(dāng)執(zhí)事的老媽子,不先通報(bào),就打開(kāi)仙壇的門(mén)對(duì)主人說(shuō):“西卜太太來(lái)了!……”她又回頭招呼:“請(qǐng)進(jìn)來(lái)吧,沒(méi)有人呢?!?/p>
“哦,孩子,你這么早趕來(lái)有什么事???”老妖婆問(wèn)。
七十八歲的封丹太太,活像地獄里執(zhí)掌生死大權(quán)的巴克女神,夠得上稱為妖婆了。
“我心里七上八下的,想請(qǐng)你起個(gè)大課,看看我的財(cái)運(yùn)?!蔽鞑诽兄?。
于是她把情形講了一遍,要求對(duì)她居心不良的希望給個(gè)預(yù)言。
“你不知道起大課是怎么回事嗎?”封丹太太一本正經(jīng)地問(wèn)。
“不,我沒(méi)有那么多錢(qián)來(lái)見(jiàn)識(shí)這個(gè)玩意兒!……一百法郎!唉!我哪兒來(lái)一百法郎呢?可是今兒我非來(lái)一下不可!”
“大課我也不大起的,”封丹太太說(shuō),“只替那般有錢(qián)的人有大事的時(shí)候才干一回,他們給我五百法郎呢;因?yàn)槟阒?,那是怪費(fèi)力怪累的!仙人教我抽腸刮肚地受罪,像從前人說(shuō)的參加了薩巴一樣!”
“可是我告訴你,封丹太太,這一下是有關(guān)我前程的……”
“好吧,承你介紹了許多主顧;我就為你上仙一次吧?!狈獾ぬ母砂T臉上有些恐怖的表情,倒絕對(duì)不是假裝的。
她從壁爐旁邊一張又舊又臟的大靠椅上站起來(lái),走向桌子。桌上鋪著綠呢,經(jīng)緯都可以數(shù)得清;左邊睡著一只奇大無(wú)比的蛤蟆,旁邊擺一個(gè)打開(kāi)著的籠,里頭有只毛羽蓬松的黑母雞。
“阿斯太洛!來(lái),小東西,”她拿一支編織用的長(zhǎng)針在蛤蟆背上輕輕敲了一下,它望著她,仿佛很懂事的樣子,“還有你,克萊奧巴特拉小姐!……留點(diǎn)兒神哪!”她把母雞的嘴巴也用針尖敲了敲。
封丹太太凝神屏息,半晌不動(dòng),神氣像死人,眼睛發(fā)了白,在那里骨碌碌地亂轉(zhuǎn);然后她把身子一挺,嗄著嗓子說(shuō)了聲:“我來(lái)了!”
她像木頭人似的把粟子撒在母雞前面,拿起牌來(lái)哆哆嗦嗦地洗過(guò)了,深深地嘆了口氣,叫西卜太太分做兩堆。
這個(gè)死神轉(zhuǎn)世的老婆子,戴著條油膩的頭巾,披著件怕人的短襖;瞧著母雞啄食粟子,又喚她的蛤蟆在攤開(kāi)的牌上爬:西卜太太看著這些,不由得身子涼了半截。
只有堅(jiān)定的信仰才能教人心驚膽戰(zhàn)。發(fā)財(cái)還是不發(fā)財(cái),這是個(gè)問(wèn)題,像莎士比亞說(shuō)的[2]。
老妖婆打開(kāi)一本符咒的書(shū),嗄著嗓子念了一段,把剩下來(lái)的粟子和蛤蟆回去的路線打量了一番,瞪著白眼細(xì)細(xì)推詳牌上的意義。這些動(dòng)作一共花了七八分鐘,然后她說(shuō):
“你會(huì)成功的,雖然這樁事并不像你所想的那么發(fā)展。你得大大地忙一陣,可是你的心血不會(huì)白費(fèi)。你要做些很壞的事,像那些在病人身邊謀遺產(chǎn)的人一樣。這件壞事里頭,你有好些貴人相助!……將來(lái)你受臨終苦難的時(shí)候要后悔……因?yàn)槟阋o兩個(gè)苦役監(jiān)的逃犯謀財(cái)害命,一個(gè)是紅頭發(fā)的小個(gè)子,一個(gè)是禿頂?shù)睦先?,他們相信你有錢(qián),在你跟第二個(gè)丈夫住的那個(gè)小村子上……得啦,孩子,干不干隨你吧?!?/p>
表面上冷冰冰的骷髏似的老婆子,內(nèi)里卻是精神奮發(fā),深陷的眼睛有如兩個(gè)火把。預(yù)言完了,那點(diǎn)精神也跟著消滅了。封丹太太好似一陣頭暈,像患?jí)粲尾〉慕o人驚醒了過(guò)來(lái),很詫異地向四下里瞧了瞧,然后認(rèn)出了西卜太太,看見(jiàn)她面無(wú)人色覺(jué)得很奇怪。
注解:
[1] 通常游戲用的紙牌僅有五十二張,占卜用的紙牌是更古的一種,叫作TAROTS,共有七十八張,起大課乃用全副七十八張牌占卜。
[2] 巴爾扎克常喜套用《哈姆雷特》第三幕第一景中哈姆雷特的獨(dú)白:To be or not to be,that is the question。(生存還是毀滅,這是個(gè)問(wèn)題)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南寧市東盟慧谷英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群