英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·邦斯舅舅 >  第73篇

雙語·邦斯舅舅 七十三、三個穿黑衣服的人

所屬教程:譯林版·邦斯舅舅

瀏覽:

2022年10月15日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

LXXIII

A sudden, somewhat sharp ringing of the door-bell rang through the house, and Mme. Cantinet and Mme. Sauvage allowed three black-coated personages to pass. First came Vitel, the justice of the peace, with his highly respectable clerk; third was Fraisier, neither sweeter nor milder for the disappointing discovery of a valid will canceling the formidable instrument so audaciously stolen by him.

We have come to affix seals on the property, the justice of the peace said gently, addressing Schmucke.

But the remark was Greek to Schmucke; he gazed in dismay at his three visitors.

We have come at the request of M. Fraisier, legal representative of M. Camusot de Marville, heir of the late Pons— added the clerk.

The collection is here in this great room, and in the bedroom of the deceased, remarked Fraisier.

Very well, let us go into the next room.—Pardon us, sir; do not let us interrupt with your breakfast.

The invasion struck an icy chill of terror into poor Schmucke.

Fraisier's venomous glances seemed to possess some magnetic influence over his victims, like the power of a spider over a fly. "M. Schmucke understood how to turn a will, made in the presence of a notary, to his own advantage," he said, "and he surely must have expected some opposition from the family. A family does not allow itself to be plundered by a stranger without some protest; and we shall see, sir, which carries the day—fraud and corruption or the rightful heirs.... We have a right as next of kin to affix seals, and seals shall be affixed. I mean to see that the precaution is taken with the utmost strictness."

Ach, mein Gott! how haf I offended against Hefn? cried the innocent Schmucke.

There is a good deal of talk about you in the house, said La Sauvage. "While you were asleep, a little whipper-snapper in a black suit came here, a puppy that said he was M. Hannequin's head-clerk, and must see you at all costs; but as you were asleep and tired out with the funeral yesterday, I told him that M. Villemot, Tabareau's head-clerk, was acting for you, and if it was a matter of business, I said, he might speak to M. Villemot. 'Ah, so much the better!' the youngster said. 'I shall come to an understanding with him. We will deposit the will at the Tribunal, after showing it to the President.' So at that, I told him to ask M. Villemot to come here as soon as he could.—Be easy, my dear sir, there are those that will take care of you. They shall not shear the fleece off your back. You will have some one that has beak and claws. M. Villemot will give them a piece of his mind. I have put myself in a passion once already with that abominable hussy, La Cibot, a porter's wife that sets up to judge her lodgers, forsooth, and insists that you have filched the money from the heirs; you locked M. Pons up, she says, and worked upon him till he was stark, staring mad. She got as good as she gave, though, the wretched woman. 'You are a thief and a bad lot,' I told her; 'you will get into the police-courts for all the things that you have stolen from the gentlemen,' and she shut up."

The clerk came out to speak to Schmucke. "Would you wish to be present, sir, when the seals are affixed in the next room?"

Go on, go on, said Schmucke; "I shall pe allowed to die in beace, I bresume?"

Oh, under any circumstances a man has a right to die, the clerk answered, laughing; "most of our business relates to wills. But, in my experience, the universal legatee very seldom follows the testator to the tomb."

I am going, said Schmucke. Blow after blow had given him an intolerable pain at the heart.

Oh! here comes M. Villemot! exclaimed La Sauvage.

Mennesir Fillemod, said poor Schmucke, "rebresent me."

I hurried here at once, said Villemot. "I have come to tell you that the will is completely in order; it will certainly be confirmed by the court,and you will be put in possession. You will have a fine fortune."

I? Ein fein vordune? cried Schmucke, despairingly. That he of all men should be suspected of caring for the money!

And meantime what is the justice of the peace doing here with his wax candles and his bits of tape? asked La Sauvage.

Oh, he is affixing seals.... Come, M. Schmucke, you have a right to be present.

No—go in yourself.

But where is the use of the seals if M. Schmucke is in his ownhouse and everything belongs to him? asked La Sauvage, doing justice in feminine fashion, and interpreting the Code according to their fancy, like one and all of her sex.

M. Schmucke is not in possession, madame; he is in M. Pons' house. Everything will be his, no doubt; but the legatee cannot take possession without an authorization—an order from the Tribunal. And if the next-of-kin set aside by the testator should dispute the order, a lawsuit is the result. And as nobody knows what may happen, everything is sealed up, and the notaries representing either side proceed to draw up an inventory during the delay prescribed by the law.... And there you are!

Schmucke, hearing such talk for the first time in his life, was completely bewildered by it; his head sank down upon the back of his chair—he could not support it, it had grown so heavy. Villemot meanwhile went off to chat with the justice of the peace and his clerk, assisting with professional coolness to affix the seals—a ceremony which always involves some buffoonery and plentiful comments on the objects thus secured, unless, indeed, one of the family happens to be present. At length the party sealed up the chamber and returned to the dining-room, whither the clerk betook himself. Schmucke watched the mechanical operation which consists in setting the justice's seal at either end of a bit of tape stretched across the opening of a folding-door; or, in the case of a cupboard or ordinary door, from edge to edge above the door-handle.

Now for this room, said Fraisier, pointing to Schmucke's bedroom, which opened into the dining-room.

But that is M. Schmucke's own room, remonstrated La Sauvage,springing in front of the door.

We found the lease among the papers, Fraisier said ruthlessly; "there was no mention of M. Schmucke in it; it is taken out in M. Pons' name only. The whole place, and every room in it, is a part of the estate. And besides—" flinging open the door—"look here, monsieur le juge de la paix, it is full of pictures."

So it is, answered the justice of the peace, and Fraisier thereupon gained his point.

七十三、三個穿黑衣服的人

忽然門鈴一響,來勢相當猛烈;剛蒂南太太和梭伐太太讓三個穿黑衣服的人走了進來。為首的是初級法庭庭長維丹和他的書記官。第三個是弗萊齊埃,沉著臉,氣色更難看了,因為他知道另有一份正式的遺囑,把他那么大膽地偷來而當作法寶的一份給撤銷了,不禁大失所望。

“先生,”庭長聲音很柔和地對許??苏f,“我們來封存財產……”

許??撕盟坡牭搅送鈬挘瑖樀么舸舻厍浦齻€人。

書記官接口道:“我們是根據(jù)弗萊齊埃律師的申請而來的,他代表邦斯先生的外甥兼繼承人,加繆索·特·瑪維爾先生……”

“收藏就在這大客廳和故世的人的臥房里?!备トR齊埃說。

“好,咱們就上那兒去。——對不起,先生,請吧,你盡管用飯?!背跫壏ㄍネラL說。

三個黑衣人物的光臨把可憐的德國人嚇得涼了半截。

“先生,”弗萊齊埃瞪著許???,那副惡狠狠的眼神大有先聲奪人的威勢,好似蜘蛛能懾服蒼蠅一樣,“先生,你既有本領拿到一張公證遺囑,就應當預備家屬方面來反對。家屬決不會毫無抵抗,讓外人搶掉家私的;咱們瞧吧,究竟是卑鄙齷齪的方面得勝,還是家屬得勝!……我們以繼承人的資格,有權要求封存遺產,我們一定辦到這一點,而且要把手續(xù)做得非常周到?!?/p>

“上帝!上帝!我犯了什么天條呀?”淳樸的許??私械?。

“屋子里大家都在談論你呢,”梭伐女人說,“你睡著的時候,有個小伙子來找你,渾身穿著黑衣服,一個油頭粉臉的家伙,說是漢納耿先生的書記。他硬要見你,可是你睡著,昨天送喪等等又把你攪累了,所以我告訴他,你已經委托泰勃羅的書記做代表,有什么事可以找他。那小伙兒就說:‘??!那好極了,我可以跟他去商量。我們要把遺囑送法院?!腋兴s快通知維勒摩先生來。哎,好先生,你放心,有人會來保護你的,他們決不能拿你當綿羊似的隨意擺布。維勒摩先生會替你盡心出力,把他們頂回去!我對那個不要臉的西卜女人已經發(fā)作了一場,一個看門的居然敢批評房客,一口咬定你搶了繼承人的家私,軟禁了邦斯先生,折磨他,又說他早已變了瘋子。我老實不客氣把她臭罵了一頓,我說:‘你是一個壞東西,你是一個賊!你偷了兩位先生的東西,要不送你上公堂才怪!……’她聽了啞口無言。”

“先生,”書記官招呼許模克,“請你過來好不好,我們要在邦斯先生的屋子里貼封條了!”

“請吧請吧!”許??嘶卮?,“我要清清靜靜地死大概總可以吧?”

“放心,你要死是不會有人干涉的,”書記官笑道,“我們在這兒的重要公事是封存遺產??墒俏译y得看見指定繼承人會跟著遺囑人進墳墓的……”

“我就要跟他進墳墓!”許??嗽偃艿酱驌?,痛苦得受不住了。

“哦!維勒摩先生來啦!”梭伐女人叫道。

“維勒摩先生,你來代表我呀。”可憐的德國人對他說。

“我特意趕來通知你,遺囑完全合格,法院一定會批準,讓你執(zhí)管遺產的。哦!你要得一筆好大的家私了?!?/p>

“我?得一筆好大的家私?”許??擞X得給人懷疑他貪財,急壞了。

“可是,”梭伐女人插嘴道,“那法官拿著蠟燭和布條子在那兒干什么呀?”

“哦!他在貼封條……來,許模克先生,你應該到場?!?/p>

“不,你去吧……”

“干嗎要貼封條呢?先生不是在自己家里,一切東西都是他的嗎?”梭伐女人像所有的婦女一樣,是用一廂情愿的態(tài)度看法律的。

“先生不是在自己家里,太太,他是在邦斯先生家里;當然將來一切都是他的,可是遺產受贈人要等到法院核準之后才能執(zhí)管遺產。倘若被剝奪承繼權的繼承人反對執(zhí)管,那就得打官司了……因為遺產歸誰還沒決定,所有的東西都得封存起來,由繼承人和遺產受贈人雙方的公證人,在法定期限之內把遺產清冊造好……”

許??松降谝淮温牭竭@些話,完全給攪糊涂了,腦袋倒在他坐著的椅子上,重甸甸地再也抬不起來。維勒摩去跟法官書記官談著話,拿出辦公事的態(tài)度,非常冷靜地參加他們封存的手續(xù)。遇到這種情形,只要沒有繼承人在場,大家把每樣東西貼封條的時候,總免不了七嘴八舌說些打趣的話。四個吃法律飯的人,封了客廳的門,回到飯廳里。許??诵牟辉谘傻乜此麄冝k理手續(xù),把蓋有法院官章的布條子貼在門中間,倘使是雙扇門的話,而碰到單扇門或柜子等等,就貼在門縫上面。

“咱們上這間屋去吧?!备トR齊埃指著許模克的臥房,那是有扇門跟飯廳通連的。

“這是先生的屋子呀!”梭伐女人叫著,跑過去站在門口,擋著那些辦公事的人。

“我們在文件里頭找到了租約,”可惡的弗萊齊埃說,“上面不是兩個人的名字,而是邦斯先生一個人的。所以整個屋子都得歸入遺產……”他打開了許模克屋子的門,又道:“并且,庭長,你瞧,里邊還堆滿了畫呢?!?/p>

“啊,不錯。”庭長這句話,當場使弗萊齊埃的主張得勝了。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思大連市綠山儷城英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦