英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·王子與貧兒 >  第12篇

雙語·王子與貧兒 第十一章 市會(huì)廳的盛會(huì)

所屬教程:譯林版·王子與貧兒

瀏覽:

2022年05月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter XI.At Guildhall

The royal barge, attended by its gorgeous fleet, took its stately way down the Thames through the wilderness of illuminated boats.The air was laden with music;the riverbanks were beruffled with joy-flames;the distant city lay in a soft luminous glow from its countless invisible bonfires;above it rose many a slender spire into the sky, incrusted with sparkling lights, wherefore in their remoteness they seemed like jewelled lances thrust aloft;as the fleet swept along, it was greeted from the banks with a continuous hoarse roar of cheers and the ceaseless flash and boom of artillery.

To Tom Canty, half buried in his silken cushions, these sounds and this spectacle were a wonder unspeakably sublime and astonishing.To his little friends at his side, the Princess Elizabeth and the Lady Jane Grey, they were nothing.

Arrived at the Dowgate, the fleet was towed up the limpid Walbrook whose channel has now been for two centuries buried out of sight under acres of buildings, to Bucklersbury, past houses and under bridges populous with merrymakers and brilliantly lighted, and at last came to a halt in a basin where now is Barge Yard, in the centre of the ancient city of London.Tom disembarked, and he and his gallant procession crossed Cheapside and made a short march through the Old Jewry and Basinghall Street to the Guildhall.

Tom and his little ladies were received with due ceremony by the Lord Mayor and the Fathers of the City, in their gold chains and scarlet robes of state, and conducted to a rich canopy of state at the head of the great hall, preceded by heralds making proclamation, and by the Mace and the City Sword.The lords and ladies who were to attend upon Tom and his two small friends took their places behind their chairs.

At a lower table the court grandees and other guests of noble degree were seated, with the magnates of the city;the commoners took places at a multitude of tables on the main floor of the hall.From their lofty vantage-ground, the giants Gog and Magog, the ancient guardians of the city, contemplated the spectacle below them with eyes grown familiar to it in forgotten generations.There was a bugle-blast and a proclamation, and a fat butler appeared in a high perch in the leftward wall, followed by his servitors bearing with impressive solemnity a royal Baron of Beef, smoking hot and ready for the knife.

After grace, Tom, being instructed, rose—and the whole house with him—and drank from a portly loving-cup with the Princess Elizabeth;from her it passed to the Lady Jane, and then traversed the general assemblage.So the banquet began.

By midnight the revelry was at its height.Now came one of those picturesque spectacles so admired in that old day.A description of it is still extant in the quaint wording of a chronicler who witnessed it:

“Space being made, presently entered a baron and an earl appareled after the Turkish fashion in long robes of bawdkin powdered with gold;hats on their heads of crimson velvet, with great rolls of gold, girded with two swords, called scimitars, hanging by great bawdricks of gold.Next came yet another baron and another earl, in two long gowns of yellow satin, traversed with white satin, and in every bend of white was a bend of crimson satin, after the fashion of Russia, with furred hats of gray on their heads;either of them having an hatchet in their hands, and boots with pykes [points a foot long],turned up.And after them came a knight, then the Lord High Admiral, and with him five nobles in doublets of crimson velvet, voyded low on the back and before to the cannel-bone, laced on the breasts with chains of silver;and, over that, short cloaks of crimson satin, and on their heads hats after the dancers'fashion, with pheasants'feathers in them.These were appareled after the fashion of Prussia.The torchbearers, which were about an hundred, were appareled in crimson satin and green, like Moors, their faces black.Next came in a mommarye.Then the minstrels, which were disguised, danced;and the lords and ladies did wildly dance also, that it was a pleasure to behold.”

And while Tom, in his high seat, was gazing upon this “wild”dancing, lost in admiration of the dazzling commingling of kaleidoscopic colours which the whirling turmoil of gaudy figures below him presented, the ragged but real little Prince of Wales was proclaiming his rights and his wrongs, denouncing the impostor, and clamouring for admission at the gates of Guildhall!The crowd enjoyed this episode prodigiously, and pressed forward and craned their necks to see the small rioter.Presently they began to taunt him and mock at him, purposely to goad him into a higher and still more entertaining fury.Tears of mortification sprung to his eyes, but he stood his ground and defied the mob right royally.Other taunts followed, added mockings stung him, and he exclaimed:

“I tell ye again, you pack of unmannerly curs, I am the Prince of Wales!And all forlorn and friendless as I be, with none to give me word of grace or help me in my need, yet will not I be driven from my ground, but will maintain it!”

“Though thou be prince or no prince,'tis all one, thou be'st a gallant lad, and not friendless neither!Here stand I by thy side to prove it;and mind I tell thee thou might'st have a worser friend than Miles Hendon and yet not tire thy legs with seeking.Rest thy small jaw, my child, I talk the language of these base kennel-rats like to a very native.”

The speaker was a sort of Don Caesar de Bazan in dress, aspect, and bearing.He was tall, trim-built, muscular.His doublet and trunks were of rich material, but faded and threadbare, and their gold-lace adornments were sadly tarnished;his ruff was rumpled and damaged;the plume in his slouched hat was broken and had a bedraggled and disreputable look;at his side he wore a long rapier in a rusty iron sheath;his swaggering carriage marked him at once as a ruffler of the camp.The speech of this fantastic figure was received with an explosion of jeers and laughter.Some cried,“’Tis another prince in disguise!”“’Ware thy tongue, friend, belike he is dangerous!”“Marry, he looketh it—mark his eye!”“Pluck the lad from him—to the horse-pond wi’the cub!”

Instantly a hand was laid upon the prince, under the impulse of this happy thought;as instantly the stranger's long sword was out and the meddler went to the earth under a sounding thump with the flat of it.The next moment a score of voices shouted “kill the dog!kill him!kill him!”and the mob closed in on the warrior, who backed himself against a wall and began to lay about him with his long weapon like a madman.His victims sprawled this way and that, but the mob-tide poured over their prostrate forms and dashed itself against the champion with undiminished fury.His moments seemed numbered, his destruction certain, when suddenly a trumpet-blast sounded, a voice shouted,“Way for the king’s messenger!”and a troop of horsemen came charging down upon the mob who fled out of harm’s reach as fast as their legs could carry them.The bold stranger caught up the prince in his arms, and was soon far away from danger and the multitude.

Return we within the Guildhall.Suddenly, high above the jubilant roar and thunder of the revel, broke the clear peal of a bugle-note.There was instant silence—a deep hush;then a single voice rose—that of the messenger from the palace—and began to pipe forth a proclamation, the whole multitude standing, listening.The closing words, solemnly pronounced, were:

“The king is dead!”

The great assemblage bent their heads upon their breasts with one accord;remained so, in profound silence, a few moments;then all sunk upon their knees in a body, stretched out their hands toward Tom, and a mighty shout burst forth that seemed to shake the building:

“Long live the king!”

Poor Tom's dazed eyes wandered abroad over this stupefying spectacle, and finally rested dreamily upon the kneeling princesses beside him, a moment, then upon the Earl of Hertford.A sudden purpose dawned in his face.He said, in a low tone, at Lord Hertford's ear:

“Answer me truly, on thy faith and honour!Uttered I here a command, the which none but a king might hold privilege and prerogative to utter, would such commandment be obeyed, and none rise up to say me nay?”

“None, my liege, in all these realms.In thy person bides the majesty of England.Thou art the king—thy word is law.”

Tom responded, in a strong, earnest voice, and with great animation:

“Then shall the king's law be law of mercy, from this day, and never more be law of blood!Up from thy knees and away!To the Tower and say the king decrees the Duke of Norfolk shall not die!”

The words were caught up and carried eagerly from lip to lip far and wide over the hall, and as Hertford hurried from the presence, another prodigious shout burst forth:

“The reign of blood is ended!Long live Edward, king of England!”

第十一章 市會(huì)廳的盛會(huì)

御船由那一隊(duì)豪華的艦隊(duì)陪伴著,莊嚴(yán)地從一片無邊無際的燈火輝煌的船當(dāng)中穿過,順著泰晤士河往下走??罩酗h蕩著音樂,河邊到處升起慶祝的火焰;遠(yuǎn)處有無數(shù)視線以外的篝火把天空照得通紅,城內(nèi)就籠罩在它們那柔和的火光之中;城市的上空高聳著許多細(xì)長(zhǎng)的尖塔,上面都鑲飾著閃爍的燈籠,因此遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看去,它們就好像投向高空的鑲著寶石的標(biāo)槍一般;艦隊(duì)飛快地劃過去的時(shí)候,兩岸就有不斷的大聲歡呼、不停的禮炮的火光和轟隆轟隆的響聲向船上表示歡迎致敬。

湯姆·康第靠在他那些綢緞的腰枕當(dāng)中,身子幾乎埋掉了一半。在他看來,這些聲音和這番盛況實(shí)在是一種無法形容的莊嚴(yán)和驚人的奇跡。但是在他身邊的兩位小朋友伊麗莎白公主和潔恩·格雷公主的眼中,這一切都算不了什么稀奇。

艦隊(duì)到了杜烏門之后,就被拖進(jìn)清澈的華爾河(這條河的河道現(xiàn)在早已覆蓋在一大片房屋底下,有兩世紀(jì)之久了),一直開到巴克勒斯伯里,沿途經(jīng)過的一些房屋和橋梁下都擁擠著狂歡的人,而且都點(diǎn)著光輝燦爛的燈火,最后船隊(duì)終于在倫敦舊城中心的一個(gè)小灣里停住了,這就是現(xiàn)在的御船場(chǎng)所在的地方。湯姆下了船,他和他那些威武的侍從穿過契普賽街,再經(jīng)過老猶太街和碑信浩街走了一段短路,就到了市會(huì)廳。

湯姆和那兩位小公主都由戴著金鏈子、穿著大紅禮服的倫敦市長(zhǎng)和市參議員們按照正式禮儀出來迎接;再由傳令官做前導(dǎo),一路報(bào)告王子殿下駕到;還有侍衛(wèi)拿著權(quán)杖和寶劍在前面走,引著他們到大會(huì)廳上首的一個(gè)富麗堂皇的華蓋下面。伺候王子和他那兩個(gè)小朋友的貴族和貴婦人都到他們的座位后面站著。

在下面一點(diǎn)兒的一桌席上,朝中大臣和其他顯要貴賓同城中的富豪坐在一起;下議院議員們都在大會(huì)廳當(dāng)中那許多席位上坐下了。那自古以來的倫敦城守護(hù)神——巨人戈格和麥戈格,居高臨下地玩味著他們下面這一番盛況,他們那兩對(duì)眼睛已經(jīng)在不知多少年間看慣了這套把戲了。隨后一聲號(hào)響,跟著就有人傳令,一個(gè)胖胖的膳司在左邊墻里一個(gè)高處出現(xiàn),后面跟著他的下屬們,一本正經(jīng)地抬著一盆冒著熱氣、準(zhǔn)備切下來吃的御餐牛腰肉走來。

祈禱謝飯之后,湯姆就站起來(這是隨侍的大臣教給他的)——全廳的人也跟著站起來——他和伊麗莎白公主從一只金質(zhì)大愛杯里各自喝了一口酒,隨后酒杯就遞給了潔恩公主,再?gòu)乃抢镞f給全體在座的人都喝了一遍。御宴就這樣開始了。

半夜里,宴飲的狂歡到了高潮。這時(shí)候,出現(xiàn)了當(dāng)時(shí)大受贊美的生動(dòng)場(chǎng)面之一。親眼看到這場(chǎng)熱鬧的一位史官曾經(jīng)留下了一段古雅的記載,至今還可以查考得到:

“大廳里騰出了一片空地,隨即進(jìn)來了一位男爵和一位伯爵,他們都仿照土耳其的服裝,穿著灑金的錦緞長(zhǎng)袍;頭戴艷紅色天鵝絨帽子,上面配著金絲緞的大卷邊;身邊掛著兩把短彎刀,都用金色的粗絲帶系著。隨后又來了一位男爵和一位伯爵,他們仿照俄國(guó)的式樣,身穿黃緞長(zhǎng)袍,上面鑲著白緞子的橫條,每條白色緞帶子當(dāng)中還配著一條大紅緞帶;頭戴灰色皮帽;他們兩人各自手里都拿著一把斧頭;靴子前頭都有向上翹起的一英尺長(zhǎng)的尖頭。他們后面又來了一位騎士,再后面是海軍大臣,還有五個(gè)貴族和他同行。他們穿的是深紅色天鵝絨的緊身衣,頸項(xiàng)前后都露在外面,胸前貼著銀色絲帶;緊身衣上面披著大紅緞的短袍;頭上戴的是舞蹈式的帽子,上面插著野雞毛。這些人是仿照普魯士人打扮的。人數(shù)有一百左右的火炬手緊跟而來,穿著大紅和綠色緞子的衣服,像摩爾人那樣,臉上也涂黑了。他們后面進(jìn)來了一個(gè)演啞劇的人。然后化裝的歌手們跳起舞來,貴族和貴婦人也跟著狂舞,那真是叫人看了很痛快的場(chǎng)面?!?/p>

湯姆高高地坐在上位,注視著這場(chǎng)“狂歡的”舞蹈,一心望著下面那些衣著華麗的人像旋風(fēng)似的舞動(dòng)著,呈現(xiàn)出那種耀眼的千變?nèi)f化的色彩混成一團(tuán)的奇景。正在這時(shí)候,那穿著破衣服的真正的太子卻在市會(huì)廳門口宣布他的權(quán)利和不幸的遭遇,他揭露了那冒充的太子,大吵大鬧地要進(jìn)來!外面的人群對(duì)這場(chǎng)風(fēng)波極感興趣,大家拼命擠上前去,伸長(zhǎng)脖子來看這個(gè)小搗亂鬼。隨后他們開始辱罵和嘲笑他,故意逗得他更加憤怒,更加使他們開心。恥辱激起的眼淚涌出眼眶,可是他堅(jiān)持著站住不動(dòng),以十足的皇家氣派對(duì)抗著那群暴徒。跟著又是一陣辱罵,新的嘲笑刺痛著他,于是他大聲喝道:

“我再給你們說一遍吧,你們這群無禮的惡狗,我是太子!我現(xiàn)在雖然舉目無親,沒有人給我說句公道話,或是在我遭難的時(shí)候救救我,可是我決不能讓你們趕走,還是要堅(jiān)持站在這里!”

“無論你是不是王子,反正都一樣,你真是個(gè)有骨氣的孩子,而且也不是沒有朋友!我就站在你身邊,可以證明這句話不假。我告訴你吧,我邁爾斯·亨頓給你做個(gè)朋友雖然算不了什么,可是用不著你到處去尋找。你且不用再開口吧,孩子,我會(huì)說這些下賤的小畜生所說的話,就像是一個(gè)本地人說的一樣。”

說話的人的服裝、氣派和態(tài)度都表明他是個(gè)落魄的王族后代。他身材高大,體形端正,壯健有力。他的緊身衣和短褲都是用講究的材料做的,可是已經(jīng)褪了色,穿得露出了底線,那上面鑲的金絲帶也變得顏色晦暗了;他的縐領(lǐng)已經(jīng)皺得不成樣子,而且破了;他那垂邊帽上插的翎毛已經(jīng)斷了,顯出一副狼狽不堪的寒磣相;他腰間帶著一把輕巧細(xì)長(zhǎng)的劍,插在一只銹了的鐵鞘里;他那架子很大的派頭卻又表明他是個(gè)慣于吹牛的風(fēng)塵人物。這個(gè)狂妄角色所說的話遭到一陣譏諷和恥笑。有人喊道:“這又是一個(gè)喬裝的王子!”“當(dāng)心點(diǎn)兒,別亂說吧,朋友,也許他這人是很兇的!”“可不是嗎,看他那神情的確像是那樣——瞧他那雙眼睛!”“把那孩子從他那兒搶過來吧——抓著這小畜生丟到洗馬池里去!”

立刻就有人受了這個(gè)妙計(jì)的鼓動(dòng),伸手去抓王子;那位陌生人也來得快,他馬上就抽出了他那把長(zhǎng)劍,用劍面噼啪地猛敲了一下,就把那多事的人打倒在地了。隨后就有許多人齊聲嚷道:“揍死這個(gè)狗東西!揍死他!揍死他!”一大群暴徒向這位武士圍攏,他就把背靠著墻站著,像個(gè)瘋子似的向周圍揮動(dòng)他的長(zhǎng)劍。挨了劍的人一個(gè)個(gè)東倒西跌,可是暴徒們像潮水似的從那些撲倒的身體上繼續(xù)涌上前來,憤怒不息地向這位勇士猛沖。他似乎是再也支持不下去了,勢(shì)必性命難保。偏巧這時(shí)候忽然響起了號(hào)聲,有人嚷道:“快讓路呀,國(guó)王的傳令官來了!”隨即就有一隊(duì)騎兵向那群暴徒急沖過來,大家只好亡命地飛跑,逃脫危險(xiǎn)。那勇敢的陌生人把王子抱在懷里,不久就遠(yuǎn)離人群,逃出險(xiǎn)境了。

我們現(xiàn)在再回到市會(huì)廳里面來吧。忽然有一陣響亮的號(hào)聲壓倒了那慶祝的狂歡中歡聲雷動(dòng)的聲音,大家立刻就靜默下來,鴉雀無聲了;然后有一個(gè)人高聲說話——那是王宮里派來的傳令官——他開始扯著尖嗓子宣布一個(gè)公告,所有的人都肅立靜聽著。最后的一句話念得特別嚴(yán)肅,那就是:

“國(guó)王駕崩!”

在場(chǎng)的人全體一致把頭垂到胸前,大家把這種姿勢(shì)保持了幾分鐘,一片沉寂;然后全體同時(shí)跪下,向湯姆伸出手去,發(fā)出一陣洪亮的呼聲:

“國(guó)王萬歲!”這聲音似乎把屋宇都震動(dòng)了。

可憐的湯姆望著這個(gè)驚心動(dòng)魄的場(chǎng)面,不由得用他那雙迷茫的眼睛東張西望,最后他恍恍惚隱地向跪在他身邊的兩位公主望了一會(huì)兒,然后又望著赫德福伯爵。他忽然動(dòng)了一個(gè)念頭,臉上也露出了歡喜的神色。他靠近赫德福勛爵的耳邊,低聲說道:

“請(qǐng)你憑良心說話,老老實(shí)實(shí)地回答我!我想要頒布一道命令,那是除了國(guó)王以外誰也沒有權(quán)力頒布的;要是我把它頒布出來,大家會(huì)不會(huì)服從?該不會(huì)有人反對(duì)吧?”

“不會(huì),陛下,全國(guó)都不會(huì)有。陛下是英國(guó)的一國(guó)之主,您是國(guó)王——您說的話就是法律。”

湯姆用堅(jiān)定而誠(chéng)摯的聲音,興高采烈地回答道:

“那么從今以后,國(guó)王的法律就是仁慈的法律,再也不是血腥的法律了!快起來,到塔里去,宣布國(guó)王有令,諾阜克公爵免死!”

這幾句話立刻就被別人聽見了,于是大家口口相傳,很快就在大會(huì)廳里傳遍了。赫德福急忙從御前走開的時(shí)候,又有一陣異常洪亮的歡呼爆發(fā)了:

“血腥的統(tǒng)治完結(jié)了!大英國(guó)王愛德華萬歲!”

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思烏魯木齊市華美文軒家園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦