The troop of vagabonds turned out at early dawn, and set forward on their march.There was a lowering sky overhead, sloppy ground under foot, and a winter chill in the air.All gaiety was gone from the company;some were sullen and silent, some were irritable and petulant, none were gentle-humoured, all were thirsty.
The Ruffler put “Jack”in Hugo's charge, with some brief in-structions, and commanded John Canty to keep away from him and let him alone;he also warned Hugo not to be too rough with the lad.
After a while the weather grew milder, and the clouds lifted somewhat.The troop ceased to shiver, and their spirits began to improve.They grew more and more cheerful, and finally began to chaff each other and insult passengers along the highway.This showed that they were awaking to an appreciation of life and its joys once more.The dread in which their sort was held was apparent in the fact that everybody gave them the road, and took their ribald insolences meekly, without venturing to talk back.They snatched linen from the hedges, occasionally, in full view of the owners, who made no protest, but only seemed grateful that they did not take the hedges, too.
By and by they invaded a small farm-house and made themselves at home while the trembling farmer and his people swept the larder clean to furnish a breakfast for them.They chucked the housewife and her daughters under the chin whilst receiving the food from their hands, and made coarse jests about them, accompanied with insulting epithets and bursts of horse-laughter.They threw bones and vegetables at the farmer and his sons, kept them dodging all the time, and applauded uproariously when a good hit was made.They ended by buttering the head of one of the daughters who resented some of their familiarities.When they took their leave they threatened to come back and burn the house over the heads of the family if any report of their doings got to the ears of the authorities.
About noon, after a long and weary tramp, the gang came to a halt behind a hedge on the outskirts of a considerable village.An hour was allowed for rest, then the crew scattered themselves abroad to enter the village at different points to ply their various trades.“Jack”was sent with Hugo.They wandered hither and thither for some time, Hugo watching for opportunities to do a stroke of business but finding none—so he finally said:
“I see naught to steal;it is a paltry place.Wherefore we will beg.”
“We, forsooth!Follow thy trade—it befits thee.But I will not beg.”
“Thou'lt not beg!”exclaimed Hugo, eyeing the king with surprise.“Prithee, since when hast thou reformed?”
“What dost thou mean?”
“Mean?Hast thou not begged the streets of London all thy life?”
“I?Thou idiot!”
“Spare thy compliments—thy stock will last the longer.Thy father says thou hast begged all thy days.Mayhap he lied.Peradventure you will even make so bold as to say he lied,”scoffed Hugo.
“Him you call my father?Yes, he lied.”
“Come, play not thy merry game of madman so far, mate;use it for thy amusement, not thy hurt.An'I tell him this, he will scorch thee finely for it.”
“Save thyself the trouble.I will tell him.”
“I like thy spirit, I do in truth;but I do not admire thy judgment.Bone-rackings and bastings be plenty enow in this life, without going out of one's way to invite them.But a truce to these matters;I believe your father.I doubt not he can lie;I doubt not he doth lie, upon occasion, for the best of us do that;but there is no occasion here.A wise man does not waste so good a commodity as lying for naught.But come;sith it is thy humour to give over begging, wherewithal shall we busy ourselves?With robbing kitchens?”
The king said, impatiently:
“Have done with this folly—you weary me!”
Hugo replied, with temper:
“Now harkee, mate;you will not beg, you will not rob;so be it.But I will tell you what you will do.You will play decoy whilst I beg.Refuse, an'you think you may venture!”
The king was about to reply contemptuously, when Hugo said, interrupting—
“Peace!Here comes one with a kindly face.Now will I fall down in a fit.When the stranger runs to me, set you up a wail, and fall upon your knees, seeming to weep;then cry out as if all the devils of misery were in your belly, and say,‘Oh, sir, it is my poor afflicted brother, and we be friendless;o’God’s name cast through your merciful eyes one pitiful look upon a sick, forsaken, and most miserable wretch;bestow one little penny out of thy riches upon one smitten of God and ready to perish!’—and mind you, keep you on wailing, and abate not till we bilk him of his penny, else shall you rue it.”
Then immediately Hugo began to moan, and groan, and roll his eyes, and reel and totter about;and when the stranger was close at hand, down he sprawled before him, with a shriek, and began to writhe and wallow in the dirt, in seeming agony.
“O dear, O dear!”cried the benevolent stranger,“Oh, poor soul, poor soul, how he doth suffer.There—let me help thee up.”
“O, noble sir, forbear, and God love you for a princely gentleman—but it giveth me cruel pain to touch me when I am taken so.My brother there will tell your worship how I am racked with anguish when these fits be upon me.A penny, dear sir, a penny, to buy a little food;then leave me to my sorrows.”
“A penny!thou shalt have three, thou hapless creature”—and he fumbled in his pocket with nervous haste and got them out.“There, poor lad, take them and most welcome.Now come hither, my boy, and help me carry thy stricken brother to yon house, where—”
“I am not his brother,”said the king, interrupting.
“What!not his brother?”
“Oh, hear him!”groaned Hugo, then privately ground his teeth.“He denies his own brother—and he with one foot in the grave!”
“Boy, thou art indeed hard of heart, if this is thy brother.For shame!—and he scarce able to move hand or foot.If he is not thy brother, who is he, then?”
“A beggar and a thief!He has got your money and has picked your pocket likewise.An'thou wouldst do a healing miracle, lay thy staff over his shoulders and trust Providence for the rest.”
But Hugo did not tarry for the miracle.In a moment he was up and off like the wind, the gentleman following after and raising the hue and cry lustily as he went.The king, breathing deep gratitude to Heaven for his own release,fled in the opposite direction and did not slacken his pace until he was out of harm’s reach.He took the first road that offered, and soon put the village behind him.He hurried along, as briskly as he could, during several hours, keeping a nervous watch over his shoulder for pursuit;but his fears left him at last, and a grateful sense of security took their place.He recognised now that he was hungry;and also very tired.So he halted at a farm-house;but when he was about to speak, he was cut short and driven rudely away.His clothes were against him.
He wandered on, wounded and indignant, and was resolved to put himself in the way of light treatment no more.But hunger is pride's master;so as the evening drew near, he made an attempt at another farm-house;but here he fared worse than before;for he was called hard names and was promised arrest as a vagrant except he moved on promptly.
The night came on, chilly and overcast;and still the footsore monarch laboured slowly on.He was obliged to keep moving, for every time he sat down to rest he was soon penetrated to the bone with the cold.All his sensations and experiences, as he moved through the solemn gloom and the empty vastness of the night, were new and strange to him.At intervals he heard voices approach, pass by, and fade into silence;and as he saw nothing more of the bodies they belonged to than a sort of formless drifting blur, there was something spectral and uncanny about it all that made him shudder.Occasionally he caught the twinkle of a light—always far away, apparently—almost in another world;if he heard the tinkle of a sheep's bell, it was vague, distant, indistinct;the muffled lowing of the herds floated to him on the night wind in vanishing cadences, a mournful sound;now and then came the complaining howl of a dog over viewless expanses of field and forest;all sounds were remote;they made the little king feel that all life and activity were far removed from him, and that he stood solitary, companionless, in the centre of a measureless solitude.
He stumbled along, through the gruesome fascinations of this new experience, startled occasionally by the soft rustling of the dry leaves overhead, so like human whispers they seemed to sound;and by and by he came suddenly upon the freckled light of a tin lantern near at hand.He stepped back into the shadows and waited.The lantern stood by the open door of a barn.The king waited some time—there was no sound, and nobody stirring.He got so cold, standing still, and the hospitable barn looked so enticing, that at last he resolved to risk everything and enter.He started swiftly and stealthily, and just as he was crossing the threshold he heard voices behind him.He darted behind a cask, within the barn, and stooped down.Two farm labourers came in, bringing the lantern with them, and fell to work, talking meanwhile.Whilst they moved about with the light, the king made good use of his eyes and took the bearings of what seemed to be a good-sized stall at the further end of the place, purposing to grope his way to it when he should be left to himself.He also noted the position of a pile of horse-blankets, midway of the route, with the intent to levy upon them for the service of the crown of England for one night.
By and by the men finished and went away, fastening the door behind them and taking the lantern with them.The shivering king made for the blankets, with as good speed as the darkness would allow;gathered them up and then groped his way safely to the stall.Of two of the blankets he made a bed, then covered himself with the remaining two.He was a glad monarch now, though the blankets were old and thin, and not quite warm enough;and besides gave out a pungent horsey odor that was almost suffocatingly powerful.
Although the king was hungry and chilly, he was also so tired and so drowsy that these latter influences soon began to get the advantage of the former, and he presently dozed off into a state of semiconsciousness.Then, just as he was on the point of losing himself wholly, he distinctly felt something touch him!He was broad awake in a moment, and gasping for breath.The cold horror of that mysterious touch in the dark almost made his heart stand still.He lay motionless, and listened, scarcely breathing.But nothing stirred, and there was no sound.He continued to listen, and wait, during what seemed a long time, but still nothing stirred, and there was no sound.So he began to drop into a drowse once more at last;and all at once he felt that mysterious touch again!It was a grisly thing, this light touch from this noiseless and invisible presence;it made the boy sick with ghostly fears.What should he do?That was the question;but he did not know how to answer it.Should he leave these reasonably comfortable quarters and fly from this inscrutable horror?But fly whither?He could not get out of the barn;and the idea of scurrying blindly hither and thither in the dark, within the captivity of the four walls, with this phantom gliding after him, and visiting him with that soft hideous touch upon cheek or shoulder at every turn, was intolerable.But to stay where he was, and endure this living death all night—was that better?No.What, then, was there left to do?Ah, there was but one course;he knew it well—he must put out his hand and find that thing!
It was easy to think this;but it was hard to brace himself up to try it.Three times he stretched his hand a little way out into the dark gingerly;and snatched it suddenly back, with a gasp—not because it had encountered anything, but because he had felt so sure it was just going to.But the fourth time he groped a little further, and his hand lightly swept against something soft and warm.This petrified him nearly with fright—his mind was in such a state that he could imagine the thing to be nothing else than a corpse, newly dead and still warm.He thought he would rather die than touch it again.But he thought this false thought because he did not know the immortal strength of human curiosity.In no long time his hand was tremblingly groping again—against his judgment, and without his consent—but groping persistently on, just the same.It encountered a bunch of long hair;he shuddered, but followed up the hair and found what seemed to be a warm rope;followed up the rope and found an innocent calf!—for the rope was not a rope at all, but the calf's tail.
The king was cordially ashamed of himself for having gotten all that fright and misery out of so paltry a matter as a slumbering calf;but he need not have felt so about it, for it was not the calf that frightened him but a dreadful nonexistent something which the calf stood for;and any other boy, in those old superstitious times, would have acted and suffered as he had done.
The king was not only delighted to find that the creature was only a calf, but delighted to have the calf's company;for he had been feeling so lonesome and friendless that the company and comradeship of even this humble animal was welcome.And he had been so buffeted, so rudely entreated by his own kind, that it was a real comfort to him to feel that he was at last in the society of a fellow-creature that had at least a soft heart and a gentle spirit, whatever loftier attributes might be lacking.So he resolved to waive rank and make friends with the calf.
While stroking its sleek warm back—for it lay near him and within easy reach—it occurred to him that this calf might be utilised in more ways than one.Whereupon he rearranged his bed, spreading it down close to the calf;then he cuddled himself up to the calf's back, drew the covers up over himself and his friend, and in a minute or two was as warm and comfortable as he had ever been in the downy couches of the regal palace of Westminster.
Pleasant thoughts came at once;life took on a cheerfuller seeming.He was free of the bonds of servitude and crime, free of the companionship of base and brutal outlaws;he was warm, he was sheltered;in a word, he was happy.The night wind was rising;it swept by in fitful gusts that made the old barn quake and rattle, then its forces died down at intervals, and went moaning and wailing around corners and projections—but it was all music to the king, now that he was snug and comfortable:let it blow and rage, let it batter and bang, let it moan and wail, he minded it not, he only enjoyed it.He merely snuggled the closer to his friend, in a luxury of warm contentment, and drifted blissfully out of consciousness into a deep and dreamless sleep that was full of serenity and peace.The distant dogs howled, the melancholy kine complained, and the winds went on raging, whilst furious sheets of rain drove along the roof;but the majesty of England slept on undisturbed, and the calf did the same, it being a simple creature and not easily troubled by storms or embarrassed by sleeping with a king.
那一隊游民在黎明時候起來,隨即就出發(fā)遠行。頭上是陰沉的天,腳下是泥濘的地,空中有冬季的寒氣。這一群人的快樂情緒完全消失了,有的垂頭喪氣、不聲不響,有的煩躁而易怒,誰也不輕松愉快,大家都覺得口渴。
幫頭給了雨果一些簡單的指示,就把“賈克”交給雨果負責,并且命令約翰·康第和這孩子離開一點兒,不要惹他;他還警告雨果,不許對這孩子過于粗暴。
過了一會兒,天氣漸漸晴朗起來,天上的黑云稍微散了一些。那一群人不再哆嗦了,他們的精神也開始好轉(zhuǎn)。他們越來越愉快,后來就開始互相戲弄,并且還侮辱大路上的過往行人。這就表示他們漸漸從苦悶中開朗起來,重新欣賞生活和其中的快樂了。人家碰見他們這幫家伙就讓路,對他們那種下流的侮辱都溫順地忍受著,簡直不敢回嘴,這就分明表示人家對他們懷著畏懼心理。有時候他們把籬笆上晾著的麻布東西搶走,主人盡管睜眼望著,也不敢提出抗議,反而好像因為他們沒有連籬笆一起拿走而表示感謝似的。
后來他們就侵入了一個小農(nóng)莊,在那兒毫不客氣地讓人家招待他們。這個農(nóng)家的主人和他一家人戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地把全部食物都拿出來,供給他們一頓早餐。他們從主婦和她的女兒們手里接過食物來的時候,就要順手摸摸她們的下巴,對她們開些粗鄙的玩笑,還要給她們?nèi)⌒┯幸馕耆璧木b號,一陣一陣地對她們哈哈大笑。他們把骨頭和蔬菜往那農(nóng)人和他的兒子們身上扔,使他們老是東躲西躲,要是打中了,他們就哄堂大笑。最后有一戶人家的女兒對他們的調(diào)戲表示憤慨,他們就往她頭上抹奶油。臨別的時候,他們還警告這家人,如果把他們干的事情傳出去,讓官家知道了,他們就要回來燒掉這所房子,把他們?nèi)胰硕紵馈?/p>
中午的時候,這幫人經(jīng)過一段艱苦疲勞的長途步行之后,在一個相當大的村子外面的一道籬笆后面停住了。大家休息了一個鐘頭,然后就向各處分散,從不同的地點進入這個村莊,各自施展他們的絕技?!百Z克”被分派和雨果同去。他們東竄西竄地走了一會兒,雨果老在找機會想打個起發(fā),可是毫無結(jié)果——于是后來他說:
“我找不到什么可偷的,這個地方真是糟糕,那么咱們只好去討錢了?!?/p>
“‘咱們’呀,你真說得好!你去干你這本行吧——這對你很相宜。我可不去討錢。”
“你不討錢?”雨果用驚訝的眼光盯著國王,大聲喊道,“請問你是什么時候改邪歸正的?”
“你這是什么意思?”
“什么意思?你不是一輩子在倫敦街上到處討錢的嗎?”
“我?你這糊涂蟲!”
“你別隨便罵人——留著多使幾回吧。你父親說你向來是討錢的,也許是他撒謊,也許是你大著膽子說他撒謊吧?!庇旯靶Φ卣f。
“是你認為是我父親的那個家伙嗎?是呀,是他撒謊。”
“算了,別把你那假裝瘋子的把戲耍得太過火吧,伙計;你拿它開開心倒不要緊,可別自找苦吃。我要是把你這句話告訴他,他就非狠狠地收拾你一頓不可?!?/p>
“用不著你麻煩,我自己會告訴他?!?/p>
“我很喜歡你這種精神,實在是喜歡,可是我不佩服你的見識。咱們過的日子本來就夠受了,挨揍的機會多得很,犯不著發(fā)神經(jīng)病,自己再去惹到頭上來。別再來這一套了吧,我可是相信你父親。我并不懷疑他會撒謊,我也不懷疑他有時候是要撒一撒謊,因為我們當中最棒的角色也撒謊哩,可是這樁事情他可用不著撒謊。一個聰明人決不會浪費那么多唇舌而一無所獲的。好吧,算了,你既然打算不去討錢,咱們到底干什么才好呢?去搶人家的廚房怎么樣?”
國王很不耐煩地說:
“你不要再說這些胡說八道的話了吧——實在叫我聽了討厭得很!”
雨果也動氣地說:
“你聽著,伙計。你不肯討錢,又不肯搶東西,那也好吧。可是我得告訴你非干不可的事兒,我來討錢,你來裝相兒哄人。你要是連這個也不干……看你有沒有這個膽子!”
國王正打算用鄙視的口氣回答,雨果卻打斷他說:
“別說話!有個人來了,他的樣子還挺和氣哩。我現(xiàn)在假裝發(fā)了急病倒在地上。等那個陌生人沖我這兒跑,你就哭起來,跪在地上,裝作掉眼淚的樣子;跟著你就大聲喊叫,好像所有的倒霉鬼都鉆到你肚子里去了似的。你說,‘啊,先生,他是我多災多難的哥哥,我們現(xiàn)在無親無友,您看在上帝面上,發(fā)點慈悲,對這害病的、沒人管的、倒霉透了的可憐蟲望一眼吧;把您的錢丟一個便士給這遭天罰的、快死的人吧!’——你可得記住,一直哭一直哭,不把他的錢哄到手就哭個不停,要不然就得叫你吃苦頭?!?/p>
然后雨果馬上就開始呻吟、叫喊,同時還直轉(zhuǎn)眼珠子,身子也搖搖晃晃。那個陌生人快到身邊的時候,他就慘叫一聲,撲倒在他面前,開始裝出劇痛的樣子,在灰土中翻來覆去直打滾。
“哎呀,哎呀!”那仁慈的陌生人喊道,“啊,可憐的人,可憐的人,他多么痛苦呀——喂,讓我把你扶起來吧。”
“啊,好心的先生,您別扶我,上帝保佑您這位高貴的先生吧——我這個病一發(fā)作就不能碰,碰一下就痛得要命。我那兄弟會告訴您,大人,我這個急病發(fā)作起來,會把我痛成什么樣子。給我一個便士吧,親愛的先生,您給我一個便士,讓我買點兒東西吃吧。別的您不用管,讓我自己受罪吧。”
“一個便士!我給你三個吧,你這倒霉的人?!薄奔泵γΦ卦诳诖锩X,拿出三個便士來?!昂冒?,可憐的小伙子,你拿著吧,我很愿意幫你的忙。喂,小孩兒,過來吧,你幫我把你這有病的哥哥扶到那邊那個房子里去吧,我們可以在那兒——”
“我不是他的兄弟。”國王打斷他的話說。
“什么!不是他的兄弟?”
“啊,聽哪!”雨果呻吟著說,隨后又暗自咬牙切齒。
“他連他的親哥哥都不認了——眼看著他一只腳已經(jīng)進了棺材呀!”
“小孩兒,他要是你的哥哥,你可真是心腸太硬了。真丟人!——他簡直連手腳都不大能動了。他要不是你哥哥的話,又是誰呢?”
“叫花子和小偷!他拿到你的錢,還扒了你的口袋哩。你要是愿意開個仙方,把他的病治好的話,那就給他肩膀上揍兩棍,別的你就不用管,讓老天爺安排吧。”
可是雨果并沒有等著人家開那個仙方,他立刻就站起來,一陣風似的跑掉了;那位先生在后面直追,一面跑,一面扯開嗓子拼命地嚷著捉賊。國王因為自己得到脫身的機會,真是說不盡的謝天謝地,于是他就往相反的方向逃跑,直到脫離了危險,才把腳步緩下來。他找到第一條大路,就順著它走,不久就把那個村子甩在背后了。他盡量迅速地往前趕,一直走了幾個鐘頭,老是提心吊膽地回頭看看,以防有人追他,后來他終于擺脫了恐懼心理,取而代之的是一種令人爽快的安全感。這時候他才感覺到肚子餓了,而且也非常疲乏。于是他就在一個農(nóng)家門前停下來,但是他正待開口說話,就被人一聲喝住,很粗魯?shù)財f走了。原來是他那身衣服對他不利。
他繼續(xù)向前漂泊,心里又委屈又氣憤,決計不再讓自己這么受人怠慢了。但是饑餓畢竟控制了自尊心,于是天快黑的時候,他就到另一個農(nóng)家去碰碰運氣,可是這回他比上次碰的釘子更大,人家把他臭罵了一頓,還說他如果不馬上走開,就要把他當作游民逮捕起來。
黑夜來到了,天又冷又陰沉,然而那走痛了腳的國王仍舊慢慢地勉強往前走。他不得不繼續(xù)走,因為他每回坐下來休息休息,馬上就覺得寒氣透入骨髓。他在那陰森森的一片黑暗和空虛的無邊夜色里移動著,一切感覺和經(jīng)歷對他都是新奇的。每過一會兒工夫,他就聽見一些聲音由遠而近,再由他身邊飄過,漸漸地低下去,變?yōu)榧澎o無聲了。他聽不出這些聲音究竟是由什么東西發(fā)出來的,只見一種形象不定的、飄蕩的模糊影子,所以他覺得這一切都有一股妖魔作怪似的、陰森恐怖的意味,這不免使他發(fā)抖。他偶爾瞥見一道光閃一閃——總是好像離得很遠——幾乎是在另一個世界似的;如果他聽見一只羊兒身上的叮當聲,那也是老遠的、模糊不清的;牛群悶沉沉的叫聲順著夜間的風飄到他這里來,總是一陣陣飄過去就聽不見了,聲調(diào)也很凄涼;時而有一只狗像哭訴似的嗥叫聲,從那看不見的、廣闊無邊的田野與森林的上空飄過來。一切的聲音都是遙遠的,它們使這小國王感覺到一切生命和活動都與他相隔很遠,感覺到他自己是孤零零的、舉目無親的,站在一片無邊無際的曠野的中心。
這前所未有的經(jīng)歷使他毛骨悚然、驚心動魄,他就在這些恐怖之中,東歪西倒地前進。有時候被頭上干樹葉子的沙沙響聲所驚嚇,因為那種響聲很像悄悄說話的人聲。后來,他忽然看見近處一只鐵皮燈籠發(fā)出的斑斑點點的燈光。他向后退到陰影里等待著,那只燈籠放在一個谷倉敞開的門口。國王等了一會兒——沒有什么響聲,也沒有人動彈。他靜立在那兒,簡直冷得要命,那準備招待客人的谷倉又對他誘惑力很大,因此后來他終于不顧一切危險,決定要進去。他迅速地、偷偷地邁步往里走,正當他邁過門檻的時候,就聽見后面有人說話。他連忙閃避到谷倉里的一只大桶背后,彎下身去。兩個農(nóng)家的長工提著燈籠進來了,一面開始工作,一面談話。他們提著燈籠到處走動的時候,國王就拼命睜開眼睛四處看,發(fā)現(xiàn)這個谷倉另一頭好像有個不小的牛欄,他就把它的方位打量清楚,預備等到只剩下他一個人的時候,就摸索著上那兒去。他還看清楚了半路上一堆馬毯的位置,打算把它們征用一下,給大英國王使用一夜。
過了一會兒,那兩個人就做完了他們的工作出去了,他們隨手在外面把門扣上,帶著燈籠走了。冷得發(fā)抖的國王在黑暗中盡量迅速地往那些毯子那邊走;他把它們拿起來,然后小心地摸索著到牛欄里去了。他把兩條毯子鋪在地上當臥鋪,然后把剩下的兩條蓋在身上。這時候他是個很快樂的國王了,雖然毯子又舊又薄,而且不大暖和;不但如此,還發(fā)出一種刺鼻的馬臭,這種臭味相當強烈,幾乎把人熏得透不過氣來。
國王又餓又冷,同時他也疲勞不堪,困倦得要命。最后還是疲憊的感覺占了上風,因此,他隨即就打起盹來,進入了半醒半睡的狀態(tài)。后來正當他將要完全失去知覺的時候,卻清清楚楚地感到有個什么東西碰到他身上來了!他立刻就完全清醒過來,嚇得直喘氣。那個東西在黑暗中神秘地碰了他一下,引起了寒冷的恐懼感,這幾乎使他的心停止跳動了。他躺著不動,幾乎是憋住氣息傾聽著。但是并沒有什么東西動彈,也沒有什么聲響。他繼續(xù)傾聽。再等了一陣,好像等了一段很長的時間,仍舊沒有什么東西動彈,也沒有什么聲音。因此他終于又一次打起瞌睡來,但是他突然又覺得那個神秘的東西碰了他一下!這個無聲的、看不見的東西這樣輕輕地碰到他身上,真是可怕,這使得這孩子充滿了怕鬼的心理,很不自在。他怎么辦才好呢?問題就在這里,可是他不知道怎樣回答這個問題。他是否應該離開這個相當舒適的地方,逃避這不可思議的恐怖呢?可是逃到哪兒去?他被關在這個谷倉里,根本就出不去;他想在黑暗中盲目地東奔西竄,但是他被圍困在那四面墻當中,又有這個幽靈在他背后跟著,隨時都會伸出那軟軟的、嚇死人的手在他臉上或是肩膀上碰一下,這可實在叫他受不了。那么就在原處待著,通宵忍住這種受活罪的滋味——那是否較好呢?不。那么,還有什么辦法呢?啊,只有一條路可走,他知道得很清楚——他必須伸出手去,找到那個東西才行!
這事情想想倒是容易,可是他很難壯起膽來試這一下。他三次畏畏縮縮地向黑暗中稍微把手伸出去一點,每次都嚇得喘著氣突然縮回來——并不是因為他的手碰到了什么東西,而是因為他覺得一定是快要碰到什么了。但是第四次他再往前一點摸了一下,他的手就輕輕地觸到了一個又軟又溫暖的什么東西。這一下幾乎把他嚇呆了——他當時的心情使他只能想象著那東西是個剛死的、還有些熱氣的尸體,而不會是別的。他覺得他寧肯死也不愿意再摸它一下了。他起了這個錯誤的念頭,是因為他不懂得人類的好奇心有一種非凡的力量。過了不久,他的手又戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地摸索起來了——這是違反他的理智、他的心愿的——但是無論如何,他反正還是堅持摸索著。后來他的手碰到了一綹長頭發(fā),他打了個冷戰(zhàn);但是他沒有停下,而是順著那綹頭發(fā)往上摸,結(jié)果就摸到了一個什么東西,好像是一根暖和的繩子;再順著那根繩子往上摸,終于摸到了一頭老老實實的小牛!——剛才他摸到的頭發(fā)根本就不是什么頭發(fā),繩子也不是繩子,而是小牛的尾巴。
國王因為一頭酣睡的小牛這么個渺小的東西受了那么大的驚,吃了那么大的苦,不免感到由衷的慚愧;但是他其實無須有這種感覺,因為使他恐怖的并不是那頭小牛,而是那頭小牛所代表的一種根本不存在的東西;在從前那種迷信的年代,隨便哪個小孩兒也會和他有同樣的舉動,并且也會同樣吃苦的。
國王不但很高興地發(fā)現(xiàn)那個東西不過是一頭小牛,而且還樂得有這頭小牛給他做伴,因為他一直都苦于太孤寂和沒有朋友,因此現(xiàn)在連這么一個下賤的畜生和他在一起,他也是很歡迎的。何況他從自己的同類那里受了那么大的打擊,遭了他們那么無情的虐待,因此他現(xiàn)在覺得自己終于和這么一個生物相處,雖然它也許沒有什么高貴的品德,卻至少有一顆柔和的心和溫順的脾性,無論如何,總算使他獲得了真正的安慰。所以他就決定拋開他的高貴身份,和這頭小牛交朋友。
小牛離他很近,他很容易夠著它。他一面撫摸著它那光滑而溫暖的背,一面想到他還可以利用這頭小牛得點別的好處。于是他就把他的臥鋪重新安排了一下,緊緊鋪在小牛身邊,然后他貼著小牛的背睡覺,扯起毯子把他自己和他的朋友都蓋起來。過了一兩分鐘,他就覺得非常溫暖而舒適,簡直就和他從前在威斯敏斯特王宮里躺在羽絨被褥上一樣。
愉快的念頭立刻就來了,生命顯得較有趣味了。他擺脫了奴役和罪惡的束縛,擺脫了那些下流和野蠻的盜匪;他獲得了溫暖,獲得了棲身之所;總而言之,他快活了。夜間的風刮起來了,一陣一陣地在外面掃過,把這座老谷倉吹得震動起來,嘎啦嘎啦地響,風力時而減退,繞著墻角和突出的地方嗚嗚咽咽地往遠處去了——但是這在國王聽來居然都成了音樂,因為他實在是很舒適、很痛快。讓它去吹,讓它去吼吧,讓它去亂轟亂響吧,讓它去嗚嗚地叫、傷心地哭吧。他都不在乎,反而還覺得有趣。他只向他的朋友更加偎緊一點,心里有一股十足的溫暖愜意的滋味,隨后就滿心快樂地飄出了清醒的境界,進入那充滿平和安靜氣氛的睡鄉(xiāng),獲得了酣甜無夢的安眠。遠處的狗還在嗥叫,喪氣的牛還在哀鳴,狂風還在刮個不停,同時還有一陣一陣的暴雨在屋頂上掃過,可是大英國王陛下仍舊睡得很酣,不受攪擾;小牛也是一樣,因為它是個老老實實的畜生,既不容易被狂風暴雨所打攪,也不會因為和國王在一起睡覺而不安。