The king sat musing a few moments, then looked up and said:
“'Tis strange—most strange.I cannot account for it.”
“No, it is not strange, my liege.I know him, and this conduct is but natural.He was a rascal from his birth.”
“Oh, I spake not of him, Sir Miles.”
“Not of him?Then of what?What is it that is strange?”
“That the king is not missed.”
“How?Which?I doubt I do not understand.”
“Indeed!Doth it not strike you as being passing strange that the land is not filled with couriers and proclamations describing my person and making search for me?Is it no matter for commotion and distress that the head of the state is gone?—that I am vanished away and lost?”
“Most true, my king, I had forgot.”Then Hendon sighed, and muttered to himself,“Poor ruined mind—still busy with its pathetic dream.”
“But I have a plan that shall right us both.I will write a paper, in three tongues—Latin, Greek and English—and thou shalt haste away with it to London in the morning.Give it to none but my uncle, the Lord Hertford;when he shall see it, he will know and say I wrote it.Then he will send for me.”
“Might it not be best, my prince, that we wait here until I prove myself and make my rights secure to my domains?I should be so much the better able then to—”
The king interrupted him imperiously:
“Peace!What are thy paltry domains, thy trivial interests, contrasted with matters which concern the weal of a nation and the integrity of the throne!”Then he added, in a gentle voice, as if he were sorry for his severity,“Obey and have no fear;I will right thee, I will make thee whole—yes, more than whole.I shall remember, and requite.”
So saying, he took the pen, and set himself to work.Hendon contemplated him lovingly awhile, then said to himself:
“An'it were dark, I should think it was a king that spoke;there's no denying it, when the humour's upon him he doth thunder and lighten like your true king—now where got he that trick?See him scribble and scratch away contentedly at his meaningless pot-hooks, fancying them to be Latin and Greek—and except my wit shall serve me with a lucky device for diverting him from his purpose, I shall be forced to pretend to post away to-morrow on this wild errand he hath invented for me.”
The next moment Sir Miles's thoughts had gone back to the recent episode.So absorbed was he in his musings, that when the king presently handed him the paper which he had been writing, he received it and pocketed it without being conscious of the act.“How marvellous strange she acted,”he muttered.“I think she knew me—and I think she did not know me.These opinions do conflict, I perceive it plainly;I cannot reconcile them, neither can I, by argument, dismiss either of the two, or even persuade one to outweigh the other.The matter standeth simply thus:she must have known my face, my figure, my voice, for how could it be otherwise?Yet she said she knew me not, and that is proof perfect, for she cannot lie.But stop—I think I begin to see.Peradventure he hath influenced her—commanded her—compelled her to lie.That is the solution!The riddle is unriddled.She seemed dead with fear—yes, she was under his compulsion.I will seek her;I will find her;now that he is away, she will speak her true mind.She will remember the old times when we were little playfellows together, and this will soften her heart, and she will no more betray me, but will confess me.There is no treacherous blood in her—no, she was always honest and true.She has loved me in those old days—this is my security;for whom one has loved, one cannot betray.”
He stepped eagerly toward the door;at that moment it opened, and the Lady Edith entered.She was very pale, but she walked with a firm step, and her carriage was full of grace and gentle dignity.Her face was as sad as before.
Miles sprang forward, with a happy confidence, to meet her, but she checked him with a hardly perceptible gesture, and he stopped where he was.She seated herself, and asked him to do likewise.Thus simply did she take the sense of old comradeship out of him, and transform him into a stranger and a guest.The surprise of it, the bewildering unexpectedness of it, made him begin to question, for a moment, if he was the person he was pretending to be, after all.The Lady Edith said:
“Sir, I have come to warn you.The mad cannot be persuaded out of their delusions, perchance;but doubtless they may be persuaded to avoid perils.I think this dream of yours hath the seeming of honest truth to you, and therefore is not criminal—but do not tarry here with it;for here it is dangerous.”She looked steadily into Miles's face a moment, then added, impressively,“It is the more dangerous for that you are much like what our lost lad must have grown to be, if he had lived.”
“Heavens, madam, but I am he!”
“I truly think you think it, sir.I question not your honesty in that—I but warn you, that is all.My husband is master in this region;his power hath hardly any limit;the people prosper or starve, as he wills.If you resembled not the man whom you profess to be, my husband might bid you pleasure yourself with your dream in peace;but trust me, I know him well, I know what he will do;he will say to all that you are but a mad impostor, and straightway all will echo him.”She bent upon Miles that same steady look once more, and added:“If you were Miles Hendon, and he knew it and all the region knew it—consider what I am saying, weigh it well—you would stand in the same peril, your punishment would be no less sure;he would deny you and denounce you, and none would be bold enough to give you countenance.”
“Most truly I believe it,”said Miles, bitterly.“The power that can command one lifelong friend to betray and disown another, and be obeyed, may well look to be obeyed in quarters where bread and life are on the stake and no cobweb ties of loyalty and honour are concerned.”
A faint tinge appeared for a moment in the lady's cheek, and she dropped her eyes to the floor;but her voice betrayed no emotion when she proceeded:
“I have warned you, I must still warn you, to go hence.This man will destroy you else.He is a tyrant who knows no pity.I, who am his fettered slave, know this.Poor Miles, and Arthur, and my dear guardian, Sir Richard, are free of him, and at rest—better that you were with them than that you bide here in the clutches of this miscreant.Your pretensions are a menace to his title and possessions;you have assaulted him in his own house—you are ruined if you stay.Go—do not hesitate.If you lack money, take this purse, I beg of you, and bribe the servants to let you pass.Oh, be warned, poor soul, and escape while you may.”
Miles declined the purse with a gesture, and rose up and stood before her.
“Grant me one thing,”he said.“Let your eyes rest upon mine, so that I may see if they be steady.There—now answer me.Am I Miles Hendon?”
“No.I know you not.”
“Swear it!”
The answer was low, but distinct:
“I swear.”
“Oh, this passes belief!”
“Fly!Why will you waste the precious time?Fly and save yourself.”
At that moment the officers burst into the room and a violent struggle began;but Hendon was soon overpowered and dragged away.The king was taken also, and both were bound and led to prison.
國(guó)王坐著沉思了幾分鐘,然后抬起頭來(lái)說(shuō):
“真是奇怪——太奇怪了。我不懂這是怎么回事?!?/p>
“不,這并不奇怪,陛下。我知道這個(gè)人,他這種行為是很自然的。他生來(lái)就是個(gè)壞蛋?!?/p>
“啊,我說(shuō)的不是他呀,邁爾斯爵士?!?/p>
“不是說(shuō)他?那又是說(shuō)的什么呢?有什么事奇怪?”
“我說(shuō)的是國(guó)王失蹤了,大家還不在乎哪。”
“怎么的?哪個(gè)國(guó)王?我想我不懂你的意思。”
“哼!現(xiàn)在并沒(méi)有人派信使到全國(guó)各地去,到處貼告示,說(shuō)明我的相貌,四處尋找我,難道你不覺(jué)得這是非常奇怪的事嗎?國(guó)家的元首失蹤了——我跑得不知去向了,難道這還不是叫人慌張、叫人著急的事情嗎?”
“的確不錯(cuò),我的國(guó)王,我忘記了。”于是亨頓嘆了口氣,低聲自言自語(yǔ),“可憐的神經(jīng)錯(cuò)亂的腦子——還在忙著做它那感傷的大夢(mèng)哪。”
“但是我有一個(gè)辦法,使我們兩個(gè)都能夠申冤。我來(lái)寫(xiě)封信,用三種文字——拉丁文、希臘文和英文——你明天早上就拿著這封信,趕快送到倫敦去。你把它交給我的舅父赫德福伯爵,不要交給別人。他看見(jiàn)這封信,就會(huì)知道是我寫(xiě)的,那么他就會(huì)派人來(lái)找我?!?/p>
“陛下,我們是不是最好在此地等一下,讓我證明自己的身份,確定我對(duì)這份產(chǎn)業(yè)的所有權(quán)呢?那么一來(lái),我就比較有辦法……”
國(guó)王迫不及待地打斷他的話說(shuō):
“住嘴!你這點(diǎn)兒渺小的產(chǎn)業(yè),你這點(diǎn)兒微不足道的財(cái)富,比起那有關(guān)國(guó)家的禍福和王位安危的大事,算得了什么!”然后他好像是因?yàn)檎Z(yǔ)氣太嚴(yán)厲而抱歉似的,又用溫和的聲調(diào)說(shuō)道,“你服從我的命令吧,不要害怕;我會(huì)恢復(fù)你的地位,我會(huì)使一切都?xì)w還給你——是呀,還不止你原有的一切哩。我不會(huì)忘記你,一定要報(bào)答你?!?/p>
他一面這么說(shuō),一面拿起筆來(lái),動(dòng)手寫(xiě)信。亨頓慈愛(ài)地注視了一會(huì)兒,然后暗自想道:
“假如是在黑暗的地方,我真會(huì)以為這是個(gè)國(guó)王說(shuō)話哩;不消說(shuō),他發(fā)起脾氣來(lái)的時(shí)候,簡(jiǎn)直就大發(fā)雷霆,倒是真像個(gè)國(guó)王哩——咦,他從哪兒學(xué)來(lái)了這套把戲?瞧他那么自在地亂涂亂畫(huà),寫(xiě)出那些莫名其妙的鬼字,心里想象著那就是拉丁文和希臘文——除非我能想出個(gè)好主意來(lái),使他打消這個(gè)念頭,否則明天我就得被他強(qiáng)迫著走開(kāi),假裝著趕到倫敦去,辦他給我想出的這件瘋頭瘋腦的差事哩。”
邁爾斯爵士的心思隨即又回到剛才發(fā)生的事件上來(lái)了。他非常專心地沉思,以致國(guó)王把剛才所寫(xiě)的那封信交給他的時(shí)候,他就接過(guò)來(lái)放在口袋里,自己還不知不覺(jué)?!八呐e動(dòng)多么奇怪呀,”他自言自語(yǔ)地嘟噥著,“我想她是認(rèn)識(shí)我——我又覺(jué)得她不認(rèn)識(shí)我。這兩種想法是互相矛盾的,我看得很清楚;我無(wú)法把兩者折中起來(lái),也不能用爭(zhēng)辯的方法打消其中的一種想法,甚至想要使一方面的道理勝過(guò)另一方面都辦不到。事情顯然是這樣的,她一定是認(rèn)識(shí)我的面孔、我的身材和我的聲音,她怎么會(huì)不認(rèn)識(shí)呢?可是她偏說(shuō)她不認(rèn)識(shí)我,這也就十足地證明她的確不認(rèn)識(shí),因?yàn)樗龥Q不會(huì)撒謊。但是等等——我看我漸漸明白了。大概是他籠絡(luò)她——命令她——強(qiáng)迫她撒的謊。這才弄清楚了!這個(gè)謎已經(jīng)解了。她嚇得要死的樣子——對(duì),她準(zhǔn)是受他強(qiáng)迫的。我要去找她,我會(huì)把她找到的;現(xiàn)在他既然走開(kāi)了,她就會(huì)說(shuō)真心話。她會(huì)記得從前我們倆在一起玩耍的光景,這就會(huì)使她心里軟下來(lái),她就再也不會(huì)辜負(fù)我,一定會(huì)承認(rèn)我。她的心是沒(méi)有絲毫詭詐的——她向來(lái)就很忠誠(chéng)老實(shí)。她當(dāng)初是愛(ài)我的——這一點(diǎn)我有把握;誰(shuí)也不肯辜負(fù)自己愛(ài)過(guò)的人?!?/p>
他迫切地向門口走過(guò)去,正在這時(shí)候,門開(kāi)了。愛(ài)迪思小姐進(jìn)來(lái)了。她臉色慘白,但是她走路的腳步很穩(wěn),她的舉止是充滿了高雅和端莊之美的。她的臉還是像原先那么悲傷。
邁爾斯快快活活地滿懷著信心,連忙跑上前去迎接她,但是她做了個(gè)幾乎看不見(jiàn)的手勢(shì),把他擋住,于是他在原地站住了。她坐下來(lái),叫他也坐下。她就是這樣輕易地使他消除了老交情的感覺(jué),把他變成了一個(gè)陌生的客人。這種使人吃驚的接待,這種使人發(fā)狂的意外,一時(shí)簡(jiǎn)直使他懷疑自己究竟是不是他所自稱的那個(gè)人。愛(ài)迪思小姐說(shuō):
“先生,我來(lái)警告你。要想說(shuō)服瘋子擺脫幻想,也許是不可能的;但是奉勸他們避免危險(xiǎn),也許還能說(shuō)得通吧。我看你這種夢(mèng)想在你心目中好像是真有其事,所以那也就不算是有罪——可是你千萬(wàn)不要懷著這個(gè)夢(mèng)想留在這里,因?yàn)檫@是個(gè)危險(xiǎn)的地方?!彼蜻~爾斯臉上定睛望了一會(huì)兒,然后令人感動(dòng)地接著說(shuō),“假如我們那失蹤的孩子還活著的話,他長(zhǎng)大了一定是跟你這個(gè)樣子很像,這就使此地對(duì)你更加危險(xiǎn)了?!?/p>
“天哪,夫人,我的確是他呀!”
“我很相信你是那么想,先生。我不懷疑你這是說(shuō)的老實(shí)話——我不過(guò)是警告警告你,沒(méi)有別的意思。我的丈夫是這地方的主人,他的權(quán)力幾乎是無(wú)限的;他叫他手下的人發(fā)財(cái)就能發(fā)財(cái),叫他們挨餓就得挨餓。假如你并不像你所自稱的這個(gè)人,我的丈夫還可以讓你自由自在地做你的大夢(mèng),痛快痛快;可是請(qǐng)你相信我吧,我很了解他這個(gè)人,我知道他會(huì)干出什么事來(lái);他會(huì)對(duì)大家說(shuō),你不過(guò)是個(gè)瘋頭瘋腦的騙子,所有的人馬上就會(huì)附和他?!彼窒蜻~爾斯定睛望了一陣,接著說(shuō)道,“即令你的確是邁爾斯·亨頓,而且他也知道,這帶地區(qū)的人都知道,那你也還是會(huì)遭到同樣的危險(xiǎn),對(duì)你的懲罰還是會(huì)免不了——你考慮考慮我的話,好好地斟酌一下吧——他會(huì)否認(rèn)你,給你加上罪名,誰(shuí)也不會(huì)有膽量支持你?!?/p>
“我完全相信你的話,”邁爾斯刻薄地說(shuō),“既然他有那么大的威力,能叫一個(gè)人俯首聽(tīng)命,出賣她的終身伴侶,剝奪他的繼承權(quán),那么要叫那些連吃飯和活命都難保,根本顧不到什么禮義廉恥那一套的人唯命是從,大概是很容易的嘍。”
那位女郎臉上隱隱約約地漲紅了一會(huì)兒,她垂下眼睛望著地板;但是她繼續(xù)說(shuō)話的時(shí)候,聲音里還是沒(méi)有流露出感情的成分:
“我已經(jīng)警告過(guò)你,現(xiàn)在還是不得不警告你離開(kāi)這里,否則這個(gè)人就會(huì)要你的命。他是個(gè)昧盡良心的專制魔王。我是讓他上了腳鐐手銬的奴隸,知道他的狠心腸??蓱z的邁爾斯和亞賽,還有我那親愛(ài)的監(jiān)護(hù)人理查爵士,都擺脫了他,長(zhǎng)眠不醒了——你寧肯跟他們?cè)谝黄穑膊灰粼谶@里,遭這個(gè)壞蛋的毒手。你的要求對(duì)他的爵位和財(cái)產(chǎn)都是一種威脅,你還在他家里對(duì)他動(dòng)過(guò)武——你要是不走,那就完蛋了。去吧——不要遲疑。你要是缺錢用,就把這一袋錢拿去,買通那些用人,讓你出去,我央求你。啊,可憐的人,聽(tīng)我的警告吧,趁著還可以逃的時(shí)候趕快逃吧。”
邁爾斯做了個(gè)手勢(shì),謝絕了她的錢,起來(lái)在她面前站著。
“請(qǐng)你允許我一件事情吧,”他說(shuō),“用你的眼睛望著我,好讓我看看你是否沉得住氣。好——現(xiàn)在你回答我吧。我是不是邁爾斯·亨頓?”
“不是。我不認(rèn)識(shí)你?!?/p>
“你發(fā)誓!”
回答的聲音很低,卻是清清楚楚的:
“我發(fā)誓?!?/p>
“啊,這真是叫人不相信呀!”
“快跑!你為什么要耽誤這寶貴的時(shí)間?趕快逃命吧?!?/p>
正在這時(shí)候,有些軍官?zèng)_進(jìn)屋里來(lái)了,隨后就是一場(chǎng)激烈的格斗;但是亨頓不久就力竭就擒,被拖出去了。國(guó)王也被捕了,兩人都被捆綁起來(lái),送到監(jiān)獄里去了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思大連市啟新苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群