英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·王子與貧兒 >  第34篇

雙語(yǔ)·王子與貧兒 第三十三章 愛德華當(dāng)了國(guó)王

所屬教程:譯林版·王子與貧兒

瀏覽:

2022年07月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter XXXIII.Edward as King

Miles Hendon was picturesque enough before he got into the riot on London Bridge—he was more so when he got out of it.He had but little money when he got in, none at all when he got out.The pick-pockets had stripped him of his last farthing.

But no matter, so he found his boy.Being a soldier, he did not go at his task in a random way, but set to work, first of all, to arrange his campaign.

What would the boy naturally do?Where would he naturally go?Well—argued Miles—he would naturally go to his former haunts, for that is the instinct of unsound minds, when homeless and forsaken, as well as of sound ones.Whereabouts were his former haunts?His rags, taken together with the low villain who seemed to know him and who even claimed to be his father, indicated that his home was in one or another of the poorest and meanest districts of London.Would the search for him be difficult or long?No, it was likely to be easy and brief.He would not hunt for the boy, he would hunt for a crowd;in the centre of a big crowd or a little one, sooner or later, he should find his poor little friend, sure;and the mangy mob would be entertaining itself with pestering and aggravating the boy, who would be proclaiming himself king, as usual.Then Miles Hendon would cripple some of those people, and carry off his little ward, and comfort and cheer him with loving words, and the two would never be separated any more.

So Miles started on his quest.Hour after hour he tramped through back alleys and squalid streets, seeking groups and crowds, and finding no end of them, but never any sign of the boy.This greatly surprised him, but did not discourage him.To his notion, there was nothing the matter with his plan of campaign;the only miscalculation about it was that the campaign was becoming a lengthy one, whereas he had expected it to be short.

When daylight arrived at last, he had made many a mile, and canvassed many a crowd, but the only result was that he was tolerably tired, rather hungry, and very sleepy.He wanted some breakfast, but there was no way to get it.To beg for it did not occur to him;as to pawning his sword, he would as soon have thought of parting with his honour;he could spare some of his clothes—yes, but one could as easily find a customer for a disease as for such clothes.

At noon he was still tramping—among the rabble which followed after the royal procession now;for he argued that this regal display would attract his little lunatic powerfully.He followed the pageant through all its devious windings about London, and all the way to Westminster and the Abbey.He drifted here and there among the multitudes that were massed in the vicinity for a weary long time, baffled and perplexed, and finally wandered off thinking, and trying to contrive some way to better his plan of campaign.By and by, when he came to himself out of his musings, he discovered that the town was far behind him and that the day was growing old.He was near the river, and in the country;it was a region of fine rural seats—not the sort of district to welcome clothes like his.

It was not at all cold;so he stretched himself on the ground in the lee of a hedge to rest and think.Drowsiness presently began to settle upon his senses;the faint and far-off boom of cannon was wafted to his ear, and he said to himself,“The new king is crowned,”and straightway fell asleep.He had not slept or rested, before, for more than thirty hours.He did not wake again until near the middle of the next morning.

He got up, lame, stiff, and half famished, washed himself in the river, stayed his stomach with a pint or two of water, and trudged off toward Westminster, grumbling at himself for having wasted so much time.Hunger helped him to a new plan now;he would try to get speech with old Sir Humphrey Marlow and borrow a few marks, and—but that was enough of a plan for the present;it would be time enough to enlarge it when this first stage should be accomplished.

Toward eleven o'clock he approached the palace;and although a host of showy people were about him, moving in the same direction, he was not inconspicuous—his costume took care of that.He watched these people's faces narrowly, hoping to find a charitable one whose possessor might be willing to carry his name to the old lieutenant—as to trying to get into the palace himself, that was simply out of the question.

Presently our whipping-boy passed him, then wheeled about and scanned his figure well, saying to himself,“An'that is not the very vagabond his majesty is in such a worry about, then am I an ass—though belike I was that before.He answereth the description to a rag—that God should make two such would be to cheapen miracles, by wasteful repetition.I would I could contrive an excuse to speak with him.”

Miles Hendon saved him the trouble;for he turned about, then, as a man generally will when somebody mesmerises him by gazing hard at him from behind;and observing a strong interest in the boy's eyes, he stepped toward him and said:

“You have just come out from the palace;do you belong there?”

“Yes, your worship.”

“Know you Sir Humphrey Marlow?”

The boy started, and said to himself,“Lord!mine old departed father!”Then he answered, aloud,“Right well, your worship.”

“Good—is he within?”

“Yes,”said the boy;and added, to himself,“within his grave.”

“Might I crave your favour to carry my name to him, and say I beg to say a word in his ear?”

“I will despatch the business right willingly, fair sir.”

“Then say Miles Hendon, son of Sir Richard, is here without—I shall be greatly bounden to you, my good lad.”

The boy looked disappointed—“The king did not name him so,”he said to himself—“but it mattereth not, this is his twin brother, and can give his majesty news of t'other Sir-Odds-and-Ends, I warrant.”So he said to Miles,“Step in there a moment, good sir, and wait till I bring you word.”

Hendon retired to the place indicated—it was a recess sunk in the palace wall, with a stone bench in it—a shelter for sentinels in bad weather.He had hardly seated himself when some halberdiers, in charge of an officer, passed by.The officer saw him, halted his men, and commanded Hendon to come forth.He obeyed, and was promptly arrested as a suspicious character prowling within the precincts of the palace.Things began to look ugly.Poor Miles was going to explain, but the officer roughly silenced him, and ordered his men to disarm him and search him.

“God of his mercy grant that they find somewhat,”said poor Miles;“I have searched enow, and failed, yet is my need greater than theirs.”

Nothing was found but a document.The officer tore it open, and Hendon smiled when he recognised the “pot-hooks”made by his lost little friend that black day at Hendon Hall.The officer's face grew dark as he read the English paragraph, and Miles blenched to the opposite colour as he listened.

“Another new claimant of the Crown!”cried the officer.“Verily they breed like rabbits to-day.Seize the rascal, men, and see ye keep him fast whilst I convey this precious paper within and send it to the king.”

He hurried away, leaving the prisoner in the grip of the halberdiers.

“Now is my evil luck ended at last,”muttered Hendon,“for I shall dangle at a rope's end for a certainty, by reason of that bit of writing.And what will become of my poor lad!—ah, only the good God knoweth.”

By and by he saw the officer coming again, in a great hurry;so he plucked his courage together, purposing to meet his trouble as became a man.The officer ordered the men to loose the prisoner and return his sword to him;then bowed respectfully, and said:

“Please you, sir, to follow me.”

Hendon followed, saying to himself,“An'I were not travelling to death and judgment, and so must needs economise in sin, I would throttle this knave for his mock courtesy.”

The two traversed a populous court, and arrived at the grand entrance of the palace, where the officer, with another bow, delivered Hendon into the hands of a gorgeous official, who received him with profound respect and led him forward through a great hall, lined on both sides with rows of splendid flunkeys (who made reverential obeisance as the two passed along, but fell into death-throes of silent laughter at our stately scarecrow the moment his back was turned),and up a broad staircase, among flocks of fine folk, and finally conducted him to a vast room, clove a passage for him through the assembled nobility of England, then made a bow, reminded him to take his hat off, and left him standing in the middle of the room, a mark for all eyes, for plenty of indignant frowns, and for a sufficiency of amused and derisive smiles.

Miles Hendon was entirely bewildered.There sat the young king, under a canopy of state, five steps away, with his head bent down and aside, speaking with a sort of human bird-of-paradise—a duke, maybe;Hendon observed to himself that it was hard enough to be sentenced to death in the full vigour of life, without having this peculiarly public humiliation added.He wished the king would hurry about it—some of the gaudy people near by were becoming pretty offensive.At this moment the king raised his head slightly and Hendon caught a good view of his face.The sight nearly took his breath away!He stood gazing at the fair young face like one transfixed;then presently ejaculated:

“Lo, the Lord of the Kingdom of Dreams and Shadows on his throne!”

He muttered some broken sentences, still gazing and marvelling;then turned his eyes around and about, scanning the gorgeous throng and the splendid saloon, murmuring,“But these are real—verily these are real—surely it is not a dream.”

He stared at the king again—and thought,“Is it a dream?……or is he the veritable sovereign of England, and not the friendless poor Tom o'Bedlam I took him for—who shall solve me this riddle?”

A sudden idea flashed in his eye, and he strode to the wall, gathered up a chair, brought it back, planted it on the floor, and sat down in it!

A buzz of indignation broke out, a rough hand was laid upon him, and a voice exclaimed:

“Up, thou mannerless clown!wouldst sit in the presence of the king?”

The disturbance attracted his majesty's attention, who stretched forth his hand and cried out:

“Touch him not, it is his right!”

The throng fell back, stupefied.The king went on:

“Learn ye all, ladies, lords and gentlemen, that this is my trusty and well-beloved servant, Miles Hendon, who interposed his good sword and saved his prince from bodily harm and possible death—and for this he is a knight, by the king's voice.Also learn, that for a higher service, in that he saved his sovereign stripes and shame, taking these upon himself, he is a peer of England, Earl of Kent, and shall have gold and lands meet for the dignity.More—the privilege which he hath just exercised is his by royal grant;for we have ordained that the chiefs of his line shall have and hold the right to sit in the presence of the majesty of England henceforth, age after age, so long as the crown shall endure.Molest him not.”

Two persons, who, through delay, had only arrived from the country during this morning, and had now been in this room only five minutes, stood listening to these words and looking at the king, then at the scarecrow, then at the king again, in a sort of torpid bewilderment.These were Sir Hugh and the Lady Edith.But the new earl did not see them.He was still staring at the monarch, in a dazed way, and muttering:

“Oh, body o'me!This my pauper!This my lunatic!This is he whom I would show what grandeur was, in my house of seventy rooms and seven and twenty servants!This is he who had never known aught but rags for raiment, kicks for comfort, and offal for diet!This is he whom I adopted and would make respectable!Would God I had a bag to hide my head in!”

Then his manners suddenly came back to him, and he dropped upon his knees, with his hands between the king's, and swore allegiance and did homage for his lands and titles.Then he rose and stood respectfully aside, a mark still for all eyes—and much envy, too.

Now the king discovered Sir Hugh, and spoke out, with wrathful voice and kindling eye:

“Strip this robber of his false show and stolen estates, and put him under lock and key till I have need of him.”

The late Sir Hugh was led away.

There was a stir at the other end of the room now;the assemblage fell apart, and Tom Canty, quaintly but richly clothed, marched down, between these living walls, preceded by an usher.He knelt before the king, who said:

“I have learned the story of these past few weeks, and am well pleased with thee.Thou hast governed the realm with right royal gentleness and mercy.Thou hast found thy mother and thy sisters again?Good;they shall be cared for—and thy father shall hang, if thou desire it and the law consent.Know, all ye that hear my voice, that from this day, they that abide in the shelter of Christ's Hospital and share the king's bounty shall have their minds and hearts fed, as well as their baser parts;and this boy shall dwell there, and hold the chief place in its honourable body of governors, during life.And for that he hath been a king, it is meet that other than common observance shall be his due;wherefore, note this his dress of state, for by it he shall be known, and none shall copy it;and wheresoever he shall come, it shall remind the people that he hath been royal, in his time, and none shall deny him his due of reverence or fail to give him salutation.He hath the throne's protection, he hath the crown's support, he shall be known and called by the honourable title of the King's Ward.”

The proud and happy Tom Canty rose and kissed the king's hand, and was conducted from the presence.He did not waste any time, but flew to his mother, to tell her and Nan and Bet all about it and get them to help him enjoy the great news.

第三十三章 愛德華當(dāng)了國(guó)王

邁爾斯·亨頓在卷入倫敦橋上那一場(chǎng)騷亂之前,他那副樣子已經(jīng)夠好看的了——他從那里面擺脫出來(lái)之后,就更加好看了。他卷入糾紛的時(shí)候,身上的錢本來(lái)就很少,出來(lái)的時(shí)候就分文沒(méi)有了。扒手把他最后剩下的幾個(gè)錢通通掏光了。

但是不要緊,只要他能找到他那個(gè)孩子就行了。他是個(gè)軍人,所以他并沒(méi)有亂七八糟地找,而是首先動(dòng)腦筋,把尋找的計(jì)劃安排妥當(dāng)。

這孩子必然會(huì)怎么辦呢?他必然要到什么地方去呢?

嗯——邁爾斯推想著——他當(dāng)然會(huì)回到他的老窩去,因?yàn)槟鞘巧窠?jīng)不健全的人的本能,這種人到了無(wú)家可歸和沒(méi)人理睬的時(shí)候,一定是回老窩,也跟神經(jīng)健全的人一樣??墒撬睦细C在什么地方呢?從他那一身破衣服,從那個(gè)好像認(rèn)識(shí)他并且還自稱是他父親的那個(gè)下流的壞蛋,都可以看出他的家是在倫敦的某一個(gè)最窮、最糟的地區(qū)。去找他是不是困難,或是要很久呢?不,大概是很容易的,用不著多久就能找到。他不用去找那孩子,只要找成堆的人就行;他遲早一定會(huì)找到他那個(gè)小朋友。圍在一大堆人或是一小堆人當(dāng)中,這孩子還是會(huì)像往常那樣,自稱是國(guó)王,那些骯臟的家伙一定會(huì)作弄他,惹他生氣,借此拿他開心。然后邁爾斯·亨頓就要把這些人打傷幾個(gè),再把這個(gè)受他保護(hù)的孩子抱走,對(duì)他說(shuō)些親密的話來(lái)安慰他,使他高興,他們倆從此以后就再也不分離了。

于是邁爾斯就動(dòng)身去尋找。他在那些偏僻的巷子和骯臟的街道上鉆進(jìn)鉆出,尋找成群成堆的人,找了一個(gè)鐘頭又一個(gè)鐘頭,結(jié)果他找到無(wú)數(shù)處成堆的人,可是始終沒(méi)有那孩子的蹤影。這使他大為驚奇,但是并沒(méi)有使他喪氣。在他看來(lái),他的尋找計(jì)劃并沒(méi)有什么不對(duì),唯一估計(jì)錯(cuò)誤的地方就是尋找的時(shí)間大概是要拖長(zhǎng)了,而他原來(lái)是指望著只需要短時(shí)間就行的。

后來(lái)終于到了天亮的時(shí)候,他已經(jīng)走了好幾英里路,查找過(guò)許多處成群的人,但是唯一的結(jié)果就是把他累得筋疲力盡,而且又餓又困。他很想吃點(diǎn)早飯,可是沒(méi)有辦法。討飯吃他又不情愿;至于當(dāng)?shù)羲前褎?,他又?huì)聯(lián)想到那是喪失體面的事情;他的衣服倒是可以少穿一點(diǎn)——不錯(cuò),可是那種衣服如果也能賣得出去的話,那就連出賣疾病也容易找到主顧了。

直到中午,他還在到處游蕩——這時(shí)候是混在那些跟在國(guó)王出巡的隊(duì)伍后面的烏七八糟的人當(dāng)中,因?yàn)樗茢噙@個(gè)堂皇的場(chǎng)面對(duì)他那個(gè)小瘋子的吸引力一定很大。他跟著這個(gè)游行隊(duì)伍,穿過(guò)倫敦許多迂回的街巷,一直跟到威斯敏斯特宮和大教堂。他混在那些聚集在游行隊(duì)伍附近的群眾當(dāng)中到處游蕩了很久,走得很累,心里懊喪而煩亂,后來(lái)他終于想著心事離開了人群,打算想個(gè)辦法,修改他的尋找計(jì)劃。過(guò)了一會(huì)兒,他從沉思中清醒過(guò)來(lái),才發(fā)現(xiàn)城市已經(jīng)被他甩在后面很遠(yuǎn),天色也漸近黃昏了。他離河很近,并且是在鄉(xiāng)間,那是講究的鄉(xiāng)村別墅所在的地區(qū)——這種地方對(duì)他所穿的那種衣服是不大歡迎的。

天氣一點(diǎn)也不冷,他就在一道籬笆背風(fēng)的一面躺在地上來(lái)休息休息,想想事情。困倦很快就控制了他的神經(jīng),遠(yuǎn)處微弱的轟隆炮聲隨風(fēng)飄到他耳朵里來(lái)了,他就自言自語(yǔ)地說(shuō):“新王加冕了?!彪S即他就入了夢(mèng)鄉(xiāng)。在這以前,他已經(jīng)有三十多個(gè)鐘頭沒(méi)有睡眠和休息了。一直到第二天上午快過(guò)了一半的時(shí)候,他才醒過(guò)來(lái)。

他又瘸又僵地爬起來(lái),餓得半死,勉強(qiáng)到河里去洗了洗臉,喝了一升來(lái)水,頂住饑餓,又很吃力地往威斯敏斯特宮走,一面嘟噥著埋怨自己耽擱了這么大的工夫。饑餓逼著他想出了一個(gè)新辦法:他要設(shè)法找漢弗萊·馬洛老爵士談?wù)?,向他借幾個(gè)馬克,再——可是目前只要打這么個(gè)主意就行了;且等這第一步實(shí)現(xiàn)了之后,就會(huì)有充分的時(shí)間來(lái)擴(kuò)大這個(gè)計(jì)劃。

快到十一點(diǎn)鐘的時(shí)候,他走近了王宮。雖然他身邊有許多衣冠華麗的人往同一方向走,他卻并不見得不引人注意——他那一身服裝幫了他的忙。他仔細(xì)打量這些人的面孔,希望找到一個(gè)好心的人,愿意替他把名字傳達(dá)給那位老副官——至于他自己進(jìn)宮去,那是根本不可能的。

隨后我們的代鞭童從對(duì)面走過(guò)他身邊,然后又轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),仔細(xì)打量他那樣子,一面想道:“這要不是陛下急于要找到的那個(gè)流浪漢,我就是個(gè)傻瓜——雖然我從前也許是有些傻。他恰好和陛下說(shuō)的那個(gè)人一模一樣,絲毫不差——如果上帝造出兩個(gè)這樣的角色,那就未免是一種重復(fù)的浪費(fèi),使奇跡太不值價(jià)了。我很想能找出一個(gè)借口,跟他說(shuō)說(shuō)話才好哩?!?/p>

邁爾斯·亨頓替這孩子省了麻煩,因?yàn)樗谶@時(shí)候回轉(zhuǎn)身來(lái)——一個(gè)人要是被人從后面拼命盯住,對(duì)他施催眠術(shù)的時(shí)候,他就總是要回轉(zhuǎn)身來(lái);他一看這孩子眼睛里充滿了濃厚的興趣,就向他走上前去,說(shuō):

“你剛從宮里出來(lái),你是宮里的嗎?”

“是的,閣下。”

“你認(rèn)識(shí)漢弗萊·馬洛爵士嗎?”

那孩子吃了一驚,他心里想:“天哪!就是我那去世了的老父親呀!”然后他大聲回答說(shuō):“很熟哩,閣下?!?/p>

“那很好——他在里面嗎?”

“在里面?!蹦呛⒆诱f(shuō),然后他又接著在心里想:“在墳?zāi)估锩媪??!?/p>

“我請(qǐng)你幫個(gè)忙,把我的名字給他傳進(jìn)去,說(shuō)我希望跟他當(dāng)面說(shuō)句話,行不行?”

“我很情愿馬上替你辦這件事情,先生?!?/p>

“那么請(qǐng)你告訴他,理查爵士的兒子邁爾斯·亨頓在外面等著,我非常感謝你,小朋友?!?/p>

那孩子顯得有點(diǎn)兒失望——“國(guó)王不是這樣稱呼他的,”他心里想,“可是這不要緊,這大概是他的雙胞弟兄,我相信他一定能給陛下說(shuō)出另外那個(gè)什么爵士的消息來(lái)?!庇谑撬麑?duì)邁爾斯說(shuō):“你上那里面去等一會(huì)兒,先生,等我去給你帶個(gè)話來(lái)?!?/p>

亨頓走進(jìn)那孩子所指的地方——那是宮墻上一個(gè)凹進(jìn)去的小屋子,里面有一條石頭長(zhǎng)凳——是天氣不好的時(shí)候警衛(wèi)避風(fēng)雨的地方。他剛剛坐下,就有一個(gè)軍官領(lǐng)著幾個(gè)戟兵走過(guò)。那軍官看見了他,就叫士兵站住,命令亨頓出來(lái)。他遵命出來(lái)了,那軍官認(rèn)為他是個(gè)可疑的家伙,偷偷地跑到王宮附近來(lái)干壞事,馬上就把他逮捕起來(lái)。情形顯得很不妙,可憐的邁爾斯正想解釋一下,但是那軍官很粗暴地不許他說(shuō)話,隨即叫士兵解除了他的武裝,搜查他身上。

“但愿老天顯靈,讓他們搜出一點(diǎn)兒什么東西來(lái),”可憐的邁爾斯想道,“我自己搜遍了全身,什么也沒(méi)有找到,我倒是比他們更希望找出點(diǎn)東西來(lái)哩?!?/p>

什么也沒(méi)有找到,只有一封信。軍官把它撕開,亨頓認(rèn)出了他那失蹤的小朋友在那遭殃的一天在亨頓府寫的那些鬼畫符的字,就笑了一笑。但是那軍官念了用英文寫的一段,臉色就發(fā)黑,同時(shí)邁爾斯聽著他念,卻嚇得臉色慘白。

“又來(lái)了一個(gè)要求王位的!”軍官喊道,“現(xiàn)在這種人簡(jiǎn)直像兔子似的繁殖得快哩。弟兄們,抓住這個(gè)壞蛋吧,你們千萬(wàn)要把他抓得緊緊的,好讓我把這封寶貴的信送到宮里去,交給國(guó)王?!?/p>

他把犯人讓戟兵們抓著,自己趕緊走開了。

“現(xiàn)在我的厄運(yùn)終歸走到頭了,”亨頓嘟噥著說(shuō),“因?yàn)槲覟榱四欠庑?,?zhǔn)會(huì)吊在繩子上打秋千。我那可憐的孩子會(huì)遭到什么結(jié)局?。 ?,只有仁慈的上帝才知道。”

過(guò)了不久,他就看見那個(gè)軍官又匆匆忙忙地回來(lái)了,于是他就鼓起勇氣來(lái),準(zhǔn)備以大丈夫的氣概承當(dāng)他的災(zāi)難。那軍官命令士兵們放開犯人,把他的劍還他,然后很恭敬地行了個(gè)鞠躬禮,說(shuō):

“大人,請(qǐng)您跟我去吧?!?/p>

亨頓跟著他走,心里想:“我是去接受死刑和天罰的,所以必須少犯點(diǎn)兒罪才行,否則這個(gè)渾蛋故意對(duì)我這么恭敬,跟我開玩笑,我非掐死他不可?!?/p>

他們兩個(gè)穿過(guò)一個(gè)人多的庭院,走到王宮的大門口,那軍官又對(duì)亨頓行了個(gè)鞠躬禮,把他交給一個(gè)服裝華麗的大官手里,這個(gè)大官非常恭敬地接待了他,引著他穿過(guò)一個(gè)大廳往前走。大廳兩旁站著一排一排穿得很漂亮的仆人(這些人在他們兩個(gè)走過(guò)的時(shí)候,都恭恭敬敬地行禮,但是等我們這個(gè)稻草人似的貴人剛一轉(zhuǎn)背,他們就開始悶聲悶氣地笑得要命),后來(lái)又引著他上了一道很寬的樓梯,在一群一群的體面人物當(dāng)中走過(guò),最后把他領(lǐng)到一個(gè)頂大的房間里,從那些聚集在一起的英國(guó)貴族當(dāng)中替他辟開一條路,然后又鞠了一躬,提醒他脫掉帽子,讓他一人站在屋子當(dāng)中;于是他就成了大家注目的對(duì)象,并且還有許多人憤憤不平地對(duì)他皺著眉頭,許多人很開心、很鄙視地對(duì)他微笑。

邁爾斯·亨頓狼狽極了。五步以外坐著那年輕的國(guó)王,在一把堂皇的華蓋之下,向旁邊低著頭、跟一個(gè)極樂(lè)鳥似的人物說(shuō)話——那大概是個(gè)公爵;亨頓心里想著,正當(dāng)壯年有為的時(shí)候被判死刑,即令不添上這種當(dāng)眾的羞辱,已經(jīng)就夠不幸的了。他希望國(guó)王趕快給自己定罪——他身邊有些服裝俗艷的人簡(jiǎn)直使他惡心起來(lái)了。正在這時(shí)候,國(guó)王微微抬起頭來(lái),亨頓就把他的面孔看得清清楚楚。這一下幾乎使他驚訝得連氣都透不過(guò)來(lái)了!他站在那兒注視著這個(gè)年輕的漂亮面孔,自己好像變成了石頭人似的,隨即他就突然喊道:

“瞧,夢(mèng)與幻影國(guó)的國(guó)王居然登了寶座!”

他嘟噥著說(shuō)了些不連貫的話,還是瞪著眼睛,非常驚奇;然后他向四周張望,仔細(xì)打量那一群華麗的人物和那豪華的大廳,一面低聲自言自語(yǔ)地說(shuō):“可是這些都是真的——的確是真的——當(dāng)然不是個(gè)夢(mèng)呀?!?/p>

他又向國(guó)王注視了一下,心想:“這究竟是不是個(gè)夢(mèng)呢?……他究竟是不是真正的英國(guó)國(guó)王,而不是我所認(rèn)為的瘋?cè)嗽豪锏臒o(wú)親無(wú)友的窮孩子呢?——誰(shuí)能給我解開這個(gè)謎?”

他忽然靈機(jī)一動(dòng),想出了一個(gè)主意。他邁著大步走到墻邊,拿起一把椅子搬回來(lái),放在地板上,在那上面坐下了!一陣憤怒的聲音爆發(fā)了,有一只粗暴的手按在他身上,同時(shí)有一個(gè)聲音喊道:

“站起來(lái),你這個(gè)不懂禮的野人!你怎么竟敢在國(guó)王面前坐下?”

這陣紛擾引起了國(guó)王陛下的注意,他伸出手去,大聲喊道:

“不許動(dòng)他,他有這種權(quán)利!”

眾人大吃一驚,退回去了。國(guó)王繼續(xù)說(shuō):

“我告訴你們,小姐和夫人們,大臣和侍從們,這是我的親信和最親近的仆人邁爾斯·亨頓,他伸出他那把好劍,救了他的王子,免得他受到傷害,也許還救了他的命——因此國(guó)王宣布,封他為爵士。你們還要知道,他立了個(gè)更大的功勞,那就是他使國(guó)王免了挨鞭子打,免了受羞辱,由他自己代替受了刑罰,因此我封他為英國(guó)的貴族,肯特伯爵,還要封給他與這個(gè)爵位相稱的錢財(cái)和土地。還有一點(diǎn)——他剛才行使的這種特權(quán)也是國(guó)王欽準(zhǔn)歸他享有的,我已經(jīng)頒布過(guò)命令,特許他一家子子孫孫,凡為首的都有權(quán)在大英國(guó)王面前坐下,世世代代,王位一日存在,這種特權(quán)永不取消。不許干涉他?!?/p>

有兩個(gè)人因?yàn)榈⒄`了時(shí)間,今天早晨才從鄉(xiāng)下趕到,來(lái)到這間屋子里還只有五分鐘;他們站著聽了這些話,望著國(guó)王,又望著那個(gè)衣衫襤褸的人,再望著國(guó)王,有些驚慌失措的樣子。這兩個(gè)人就是休吾爵士和愛迪思小姐,但是新封的伯爵并沒(méi)有看見他們。他還在心神恍惚地瞪著眼睛望著國(guó)王,嘟噥著自言自語(yǔ)地說(shuō):

“啊,我的天哪!這就是我那個(gè)小叫花子!這就是我那個(gè)小瘋子!我還打算讓他看看我那所七十間屋子和二十七個(gè)仆人的府邸多么豪華哪!這就是那個(gè)一輩子只穿過(guò)破衣服,只挨過(guò)腳踢,只吃過(guò)殘湯剩菜,什么舒服日子也沒(méi)見過(guò)的窮孩子呀!這就是我收養(yǎng)過(guò)來(lái),要把他弄成個(gè)體面人的流浪兒!我真希望上帝給我一只口袋,我好把腦袋套起來(lái)!”

然后他忽然想起了禮貌,于是他就跪下來(lái),把手放到國(guó)王手中,對(duì)國(guó)王宣誓效忠,并為他受封的土地和爵位謝恩。然后他就站起來(lái),畢恭畢敬地站在旁邊,還是個(gè)大家注目的對(duì)象——而且使人非常羨慕。

這時(shí)候國(guó)王發(fā)現(xiàn)了休吾爵士,于是他眼睛里閃出激動(dòng)的光,用暴怒的聲音說(shuō):

“剝掉這個(gè)強(qiáng)盜的偽裝,取消他強(qiáng)占的產(chǎn)業(yè)吧,把他關(guān)起來(lái),且等我來(lái)找他算賬?!?/p>

原來(lái)的休吾爵士被押走了。

現(xiàn)在這個(gè)房間的另一頭有一陣騷動(dòng),在場(chǎng)的人向兩邊后退,湯姆·康第穿著一身特別而又講究的衣服,由一個(gè)前導(dǎo)官引著,在這兩道人墻當(dāng)中走過(guò)來(lái)。他在國(guó)王面前跪下,國(guó)王說(shuō):

“我已經(jīng)聽說(shuō)了過(guò)去這幾個(gè)禮拜的經(jīng)過(guò)情形,對(duì)你很滿意。你以正確的王室的慈愛和仁義之心治理了國(guó)家。你又找到了你的母親和姐姐嗎?好,我們一定要照顧她們——至于你的父親,如果你同意,法律也允許的話,就要給他處絞刑?,F(xiàn)在你們所有聽見我的話的人都要知道,從今天起,住在基督教養(yǎng)院里享受國(guó)王恩惠的人,除了要使他們吃飽穿暖以外,還要讓他們的心靈得到營(yíng)養(yǎng);我要這個(gè)孩子到那里去住著,終身?yè)?dān)任該院管理人員的主管。因?yàn)樗?dāng)過(guò)國(guó)王,大家對(duì)他應(yīng)該比對(duì)一般人更恭敬,所以你們要注意他這套特別的服裝,因?yàn)樗涂窟@樣的服裝表示他與別人的區(qū)別,誰(shuí)也不許模仿;以后無(wú)論他到什么地方,他這種服裝都可以提醒大家,使大家知道他曾經(jīng)當(dāng)過(guò)國(guó)王,誰(shuí)也不許對(duì)他免掉應(yīng)有的尊敬,必須對(duì)他敬禮。他有國(guó)王保護(hù),他有國(guó)王支持,現(xiàn)在宣布他為‘國(guó)王的受惠人’,從此大家就用這個(gè)頭銜稱呼他?!?/p>

得意而快樂(lè)的湯姆·康第站起來(lái),吻了吻國(guó)王的手,隨即就被前導(dǎo)官引著出去了。他一點(diǎn)也沒(méi)有耽擱時(shí)間,趕緊就跑去找他的母親,把一切情形告訴她和南恩、白特,讓她們聽到這個(gè)好消息,可以助他的興,大家共同歡樂(lè)一番。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思延邊朝鮮族自治州無(wú)窮花小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦