In all situations women have more cause for suffering than men, and they suffer more. Man has strength and the power of exercising it; he acts, moves, thinks, occupies himself; he looks ahead, and sees consolation in the future. It was thus with Charles. But the woman stays at home; she is always face to face with the grief from which nothing distracts her; she goes down to the depths of the abyss which yawns before her, measures it, and often fills it with her tears and prayers. Thus did Eugenie. She initiated herself into her destiny. To feel, to love, to suffer, to devote herself—is not this the sum of woman’s life? Eugenie was to be in all things a woman, except in the one thing that consoles for all. Her happiness, picked up like nails scattered on a wall—to use the fine simile of Bossuet—would never so much as fill even the hollow of her hand. Sorrows are never long in coming; for her they came soon. The day after Charles’s departure the house of Monsieur Grandet resumed its ordinary aspect in the eyes of all, except in those of Eugenie, to whom it grew suddenly empty. She wished, if it could be done unknown to her father, that Charles’s room might be kept as he had left it. Madame Grandet and Nanon were willing accomplices in this statu quo.
“Who knows but he may come back sooner than we think for?”she said.
“Ah, don’t I wish I could see him back!” answered Nanon. “I took to him! He was such a dear, sweet young man—pretty too, with his curly hair.”
Eugenie looked at Nanon.
“Holy Virgin! don’t look at me that way, mademoiselle; your eyes are like those of a lost soul.”
From that day the beauty of Mademoiselle Grandet took a new character. The solemn thoughts of love which slowly filled her soul, and the dignity of the woman beloved, gave to her features an illumination such as painters render by a halo. Before the coming of her cousin, Eugenie might be compared to the Virgin before the conception; after he had gone, she was like the Virgin Mother—she had given birth to love. These two Marys so different, so well represented by Spanish art, embody one of those shining symbols with which Christianity abounds. Returning from Mass on the morning after Charles’s departure—having made a vow to hear it daily—Eugenie bought a map of the world, which she nailed up beside her looking-glass, that she might follow her cousin on his westward way, that she might put herself, were it ever so little, day by day into the ship that bore him, and see him and ask him a thousand questions—
“Art thou well? Dost thou suffer? Dost thou think of me when the star, whose beauty and usefulness thou hast taught me to know, shines upon thee?”
In the mornings she sat pensive beneath the walnut-tree, on the worm-eaten bench covered with gray lichens, where they had said to each other so many precious things, so many trifles, where they had built the pretty castles of their future home. She thought of the future now as she looked upward to the bit of sky which was all the high walls suffered her to see; then she turned her eyes to the angle where the sun crept on, and to the roof above the room in which he had slept. Hers was the solitary love, the persistent love, which glides into every thought and becomes the substance, or, as our fathers might have said, the tissue of life.
When the would-be friends of Pere Grandet came in the evening for their game at cards, she was gay and dissimulating; but all the morning she talked of Charles with her mother and Nanon. Nanon had brought herself to see that she could pity the sufferings of her young mistress without failing in her duty to the old master, and she would say to Eugenie—
“If I had a man for myself I’d—I’d follow him to hell, yes, I’d exterminate myself for him; but I’ve none. I shall die and never know what life is. Would you believe, mamz’elle, that old Cornoiller (a good fellow all the same) is always round my petticoats for the sake of my money—just for all the world like the rats who come smelling after the master’s cheese and paying court to you? I see it all; I’ve got a shrewd eye, though I am as big as a steeple. Well, mamz’elle, it pleases me, but it isn’t love.”
Two months went by. This domestic life, once so monotonous, was now quickened with the intense interest of a secret that bound these women intimately together. For them Charles lived and moved beneath the grim gray rafters of the hall. Night and morning Eugenie opened the dressing-case and gazed at the portrait of her aunt. One Sunday morning her mother surprised her as she stood absorbed in finding her cousin’s features in his mother’s face. Madame Grandet was then for the first time admitted into the terrible secret of the exchange made by Charles against her daughter’s treasure.
“You gave him all!” cried the poor mother, terrified. “What will you say to your father on New Year’s Day when he asks to see your gold?”
Eugenie’s eyes grew fixed, and the two women lived through mortal terror for more than half the morning. They were so troubled in mind that they missed high Mass, and only went to the military service.
In three days the year 1819 would come to an end. In three days a terrible drama would begin, a bourgeois tragedy, without poison, or dagger, or the spilling of blood; but—as regards the actors in it—more cruel than all the fabled horrors in the family of the Atrides.
“What will become of us?” said Madame Grandet to her daughter, letting her knitting fall upon her knees.
The poor mother had gone through such anxiety for the past two months that the woollen sleeves which she needed for the coming winter were not yet finished. This domestic fact, insignificant as it seems, bore sad results. For want of those sleeves, a chill seized her in the midst of a sweat caused by a terrible explosion of anger on the part of her husband.
“I have been thinking, my poor child, that if you had confided your secret to me we should have had time to write to Monsieur des Grassins in Paris. He might have sent us gold pieces like yours;though Grandet knows them all, perhaps—”
“Where could we have got the money?”
“I would have pledged my own property. Besides, Monsieur des Grassins would have—”
“It is too late,” said Eugenie in a broken, hollow voice. “To-morrow morning we must go and wish him a happy New Year in his chamber.”
“But, my daughter, why should I not consult the Cruchots?”
“No, no; it would be delivering me up to them, and putting ourselves in their power. Besides, I have chosen my course. I have done right, I repent of nothing. God will protect me. His will be done! Ah! mother, if you had read his letter, you, too, would have thought only of him.”
The next morning, January 1, 1820, the horrible fear to which mother and daughter were a prey suggested to their minds a natural excuse by which to escape the solemn entrance into Grandet’s chamber. The winter of 1819-1820 was one of the coldest of that epoch. The snow encumbered the roofs.
Madame Grandet called to her husband as soon as she heard him stirring in his chamber, and said—
“Grandet, will you let Nanon light a fire here for me? The cold is so sharp that I am freezing under the bedclothes. At my age I need some comforts. Besides,” she added, after a slight pause, “Eugenie shall come and dress here; the poor child might get an illness from dressing in her cold room in such weather. Then we will go and wish you a happy New Year beside the fire in the hall.”
“Ta, ta, ta, ta, what a tongue! a pretty way to begin the new year, Madame Grandet! You never talked so much before; but you haven’t been sopping your bread in wine, I know that.”
There was a moment’s silence.
“Well,” resumed the goodman, who no doubt had some reason of his own for agreeing to his wife’s request, “I’ll do what you ask, Madame Grandet. You are a good woman, and I don’t want any harm to happen to you at your time of life—though as a general thing the Bertellieres are as sound as a roach. Hein! isn’t that so?” he added after a pause. “Well, I forgive them; we got their property in the end.”
And he coughed.
“You are very gay this morning, monsieur,” said the poor woman gravely.
“I’m always gay—
“‘Gai, gai, gai, le tonnelier,
Raccommodez votre cuvier!’”
he answered, entering his wife’s room fully dressed. “Yes, on my word, it is cold enough to freeze you solid. We shall have a fine breakfast, wife. Des Grassins has sent me a pate-de-foie-gras truffled! I am going now to get it at the coach-office. There’ll be a double napoleon for Eugenie in the package,” he whispered in Madame Grandet’s ear.
“I have no gold left, wife. I had a few stray pieces—I don’t mind telling you that—but I had to let them go in business.”
Then, by way of celebrating the new year, he kissed her on the forehead.
“Eugenie,” cried the mother, when Grandet was fairly gone, “I don’t know which side of the bed your father got out of, but he is good-tempered this morning. Perhaps we shall come out safe after all?”
“What’s happened to the master?” said Nanon, entering her mistress’s room to light the fire. “First place, he said, ‘Good-morning;happy New Year, you big fool! Go and light my wife’s fire, she’s cold’; and then, didn’t I feel silly when he held out his hand and gave me a six-franc piece, which isn’t worn one bit? Just look at it, madame! Oh, the kind man! He is a good man, that’s a fact. There are some people who the older they get the harder they grow; but he—why he’s getting soft and improving with time, like your ratafia! He is a good, good man—”
The secret of Grandet’s joy lay in the complete success of his speculation. Monsieur des Grassins, after deducting the amount which the old cooper owed him for the discount on a hundred and fifty thousand francs in Dutch notes, and for the surplus which he had advanced to make up the sum required for the investment in the Funds which was to produce a hundred thousand francs a year, had now sent him, by the diligence, thirty thousand francs in silver coin, the remainder of his first half-year’s interest, informing him at the same time that the Funds had already gone up in value. They were then quoted at eighty-nine; the shrewdest capitalists bought in, towards the last of January, at ninety-three. Grandet had thus gained in two months twelve per cent on his capital; he had simplified his accounts, and would in future receive fifty thousand francs interest every six months, without incurring any taxes or costs for repairs. He understood at last what it was to invest money in the public securities—a system for which provincials have always shown a marked repugnance—and at the end of five years he found himself master of a capital of six millions, which increased without much effort of his own, and which, joined to the value and proceeds of his territorial possessions, gave him a fortune that was absolutely colossal. The six francs bestowed on Nanon were perhaps the reward of some great service which the poor servant had rendered to her master unawares.
“Oh! oh! where’s Pere Grandet going? He has been scurrying about since sunrise as if to a fire,” said the tradespeople to each other as they opened their shops for the day.
When they saw him coming back from the wharf, followed by a porter from the coach-office wheeling a barrow which was laden with sacks, they all had their comments to make— “Water flows to the river; the old fellow was running after his gold,” said one.
“He gets it from Paris and Froidfond and Holland,” said another.
“He’ll end by buying up Saumur,” cried a third.
“He doesn’t mind the cold, he’s so wrapped up in his gains,”said a wife to her husband.
“Hey! hey! Monsieur Grandet, if that’s too heavy for you,” said a cloth-dealer, his nearest neighbor, “I’ll take it off your hands.”
“Heavy?” said the cooper, “I should think so; it’s all sous!”
“Silver sous,” said the porter in a low voice.
“If you want me to take care of you, keep your tongue between your teeth,” said the goodman to the porter as they reached the door.
“The old fox! I thought he was deaf; seems he can hear fast enough in frosty weather.”
“Here’s twenty sous for your New Year, and mum!” said Grandet. “Be off with you! Nanon shall take back your barrow. Nanon, are the linnets at church?”
“Yes, monsieur.”
“Then lend a hand! go to work!” he cried, piling the sacks upon her.
In a few moments all were carried up to his inner room, where he shut himself in with them.
“When breakfast is ready, knock on the wall,” he said as he disappeared. “Take the barrow back to the coach-office.”
The family did not breakfast that day until ten o’clock.
“Your father will not ask to see your gold downstairs,” said Madame Grandet as they got back from Mass. “You must pretend to be very chilly. We may have time to replace the treasure before your fete-day.”
Grandet came down the staircase thinking of his splendid speculation in government securities, and wondering how he could metamorphose his Parisian silver into solid gold; he was making up his mind to invest in this way everything he could lay hands on until the Funds should reach a par value. Fatal reverie for Eugenie! As soon as he came in, the two women wished him a happy New Year—his daughter by putting her arms round his neck and caressing him; Madame Grandet gravely and with dignity.
“Ha! Ha! My child,” he said, kissing his daughter on both cheeks. “I work for you, don’t you see? I think of your happiness. Must have money to be happy. Without money there’s not a particle of happiness. Here! There’s a new napoleon for you. I sent to Paris for it. On my word of honor, it’s all the gold I have; you are the only one that has got any gold. I want to see your gold, little one.”
“Oh! it is too cold; let us have breakfast,” answered Eugenie.
“Well, after breakfast, then; it will help the digestion. That fat des Grassins sent me the pate. Eat as much as you like, my children, it costs nothing. Des Grassins is getting along very well. I am satisfied with him. The old fish is doing Charles a good service, and gratis too. He is making a very good settlement of that poor deceased Grandet’s business. Hoo! hoo!” he muttered, with his mouth full, after a pause, “how good it is! Eat some, wife; that will feed you for at least two days.”
“I am not hungry. I am very poorly; you know that.”
“Ah, bah! you can stuff yourself as full as you please without danger, you’re a Bertelliere; they are all hearty. You are a bit yellow, that’s true; but I like yellow, myself.”
The expectation of ignominious and public death is perhaps less horrible to a condemned criminal than the anticipation of what was coming after breakfast to Madame Grandet and Eugenie. The more gleefully the old man talked and ate, the more their hearts shrank within them. The daughter, however, had an inward prop at this crisis—she gathered strength through love.
“For him! for him!” she cried within her, “I would die a thousand deaths.”
At this thought, she shot a glance at her mother which flamed with courage.
“Clear away,” said Grandet to Nanon when, about eleven o’clock, breakfast was over, “but leave the table. We can spread your little treasure upon it,” he said, looking at Eugenie. “Little? Faith! no; it isn’t little. You possess, in actual value, five thousand nine hundred and fifty-nine francs and the forty I gave you just now. That makes six thousand francs, less one. Well, now see here, little one! I’ll give you that one franc to make up the round number. Hey! what are you listening for, Nanon? Mind your own business; go and do your work.”
Nanon disappeared.
“Now listen, Eugenie; you must give me back your gold. You won’t refuse your father, my little girl, hein?”
The two women were dumb.
“I have no gold myself. I had some, but it is all gone. I’ll give you in return six thousand francs in livres, and you are to put them just where I tell you. You mustn’t think anything more about your‘dozen.’ When I marry you (which will be soon) I shall get you a husband who can give you the finest ‘dozen’ ever seen in the provinces. Now attend to me, little girl. There’s a fine chance for you; you can put your six thousand francs into government funds, and you will receive every six months nearly two hundred francs interest, without taxes, or repairs, or frost, or hail, or floods, or anything else to swallow up the money. Perhaps you don’t like to part with your gold, hey, my girl? Never mind, bring it to me all the same. I’ll get you some more like it—like those Dutch coins and the portugaises, the rupees of Mogul, and the genovines—I’ll give you some more on your fete-days, and in three years you’ll have got back half your little treasure. What’s that you say? Look up, now. Come, go and get it, the precious metal. You ought to kiss me on the eyelids for telling you the secrets and the mysteries of the life and death of money. Yes, silver and gold live and swarm like men; they come, and go, and sweat, and multiply—”
Eugenie rose; but after making a few steps towards the door she turned abruptly, looked her father in the face, and said—
“I have not got my gold.”
“You have not got your gold!” cried Grandet, starting up erect, like a horse that hears a cannon fired beside him.
“No, I have not got it.”
“You are mistaken, Eugenie.”
“No.”
“By the shears of my father!”
Whenever the old man swore that oath the rafters trembled.
“Holy Virgin! Madame is turning pale,” cried Nanon.
“Grandet, your anger will kill me,” said the poor mother.
“Ta, ta, ta, ta! nonsense; you never die in your family! Eugenie, what have you done with your gold?” he cried, rushing upon her.
“Monsieur,” said the daughter, falling at Madame Grandet’s knees, “my mother is ill. Look at her; do not kill her.”
Grandet was frightened by the pallor which overspread his wife’s face, usually so yellow.
“Nanon, help me to bed,” said the poor woman in a feeble voice; “I am dying—”
Nanon gave her mistress an arm, Eugenie gave her another; but it was only with infinite difficulty that they could get her upstairs, she fell with exhaustion at every step. Grandet remained alone. However, in a few moments he went up six or eight stairs and called out—
“Eugenie, when your mother is in bed, come down.”
“Yes, father.”
She soon came, after reassuring her mother.
“My daughter,” said Grandet, “you will now tell me what you have done with your gold.”
“My father, if you make me presents of which I am not the sole mistress, take them back,” she answered coldly, picking up the napoleon from the chimney-piece and offering it to him.
Grandet seized the coin and slipped it into his breeches’ pocket.
“I shall certainly never give you anything again. Not so much as that!” he said, clicking his thumb-nail against a front tooth. “Do you dare to despise your father? Have you no confidence in him? Don’t you know what a father is? If he is nothing for you, he is nothing at all. Where is your gold?”
“Father, I love and respect you, in spite of your anger; but I humbly ask you to remember that I am twenty-three years old. You have told me often that I have attained my majority, and I do not forget it. I have used my money as I chose to use it, and you may be sure that it was put to a good use—”
“What use?”
“That is an inviolable secret,” she answered. “Have you no secrets?”
“I am the head of the family; I have my own affairs.”
“And this is mine.”
“It must be something bad if you can’t tell it to your father, Mademoiselle Grandet.”
“It is good, and I cannot tell it to my father.”
“At least you can tell me when you parted with your gold?”
Eugenie made a negative motion with her head.
“You had it on your birthday, hein?”
She grew as crafty through love as her father was through avarice, and reiterated the negative sign.
“Was there ever such obstinacy! It’s a theft,” cried Grandet, his voice going up in a crescendo which gradually echoed through the house. “What! here, in my own home, under my very eyes,somebody has taken your gold—the only gold we have—and I’m not to know who has got it! Gold is a precious thing. Virtuous girls go wrong sometimes, and give—I don’t know what; they do it among the great people, and even among the bourgeoisie. But give their gold! For you have given it to some one, hein?”
Eugenie was silent and impassive.
“Was there ever such a daughter? Is it possible that I am your father? If you have invested it anywhere, you must have a receipt—”
“Was I free—yes or no—to do what I would with my own? Was it not mine?”
“You are a child.”
“Of age.”
Dumbfounded by his daughter’s logic, Grandet turned pale and stamped and swore.
When at last he found words, he cried: “Serpent! Cursed girl! Ah, deceitful creature! You know I love you, and you take advantage of it. She’d cut her father’s throat! Good God! you’ve given our fortune to that ne’er-do-well—that dandy with morocco boots! By the shears of my father! I can’t disinherit you, but I curse you—you and your cousin and your children! Nothing good will come of it! Do you hear? If it was to Charles—but, no; it’s impossible. What! Has that wretched fellow robbed me?”
He looked at his daughter, who continued cold and silent.
“She won’t stir; she won’t flinch! She’s more Grandet than I’m Grandet! Ha! you have not given your gold for nothing? Come, speak the truth!”
Eugenie looked at her father with a sarcastic expression that stung him.
“Eugenie, you are here, in my house—in your father’s house. If you wish to stay here, you must submit yourself to me. The priests tell you to obey me.”
Eugenie bowed her head.
“You affront me in all I hold most dear. I will not see you again until you submit. Go to your chamber. You will stay there till I give you permission to leave it. Nanon will bring you bread and water. You hear me—go!”
Eugenie burst into tears and fled up to her mother.
Grandet, after marching two or three times round the garden in the snow without heeding the cold, suddenly suspected that his daughter had gone to her mother; only too happy to find her disobedient to his orders, he climbed the stairs with the agility of a cat and appeared in Madame Grandet’s room just as she was stroking Eugenie’s hair, while the girl’s face was hidden in her motherly bosom.
“Be comforted, my poor child,” she was saying; “your father will get over it.”
“She has no father!” said the old man. “Can it be you and I, Madame Grandet, who have given birth to such a disobedient child? A fine education—religious, too! Well! why are you not in your chamber? Come, to prison, to prison, mademoiselle!”
“Would you deprive me of my daughter, monsieur?” said Madame Grandet, turning towards him a face that was now red with fever.
“If you want to keep her, carry her off! Clear out—out of my house, both of you! Thunder! where is the gold? what’s become of the gold?”
Eugenie rose, looked proudly at her father, and withdrew to her room. Grandet turned the key of the door.
“Nanon,” he cried, “put out the fire in the hall.”
Then he sat down in an armchair beside his wife’s fire and said to her—
“Undoubtedly she has given the gold to that miserable seducer, Charles, who only wanted our money.”
“I knew nothing about it,” she answered, turning to the other side of the bed, that she might escape the savage glances of her husband. “I suffer so much from your violence that I shall never leave this room, if I trust my own presentiments, till I am carried out of it in my coffin. You ought to have spared me this suffering, monsieur—you, to whom I have caused no pain; that is, I think so. Your daughter loves you. I believe her to be as innocent as the babe unborn. Do not make her wretched. Revoke your sentence. The cold is very severe; you may give her some serious illness.”
“I will not see her, neither will I speak to her. She shall stay in her room, on bread and water, until she submits to her father. What the devil! shouldn’t a father know where the gold in his house has gone to? She owned the only rupees in France, perhaps, and the Dutch ducats and the genovines—”
“Monsieur, Eugenie is our only child; and even if she had thrown them into the water—”
“Into the water!” cried her husband; “into the water! You are crazy, Madame Grandet! What I have said is said; you know that well enough. If you want peace in this household, make your daughter confess, pump it out of her. Women understand how to do that better than we do. Whatever she has done, I sha’n’t eat her. Is she afraid of me? Even if she has plastered Charles with gold from head to foot, he is on the high seas, and nobody can get at him, hein!”
“But, monsieur—”
Excited by the nervous crisis through which she had passed, and by the fate of her daughter, which brought forth all her tenderness and all her powers of mind, Madame Grandet suddenly observed a frightful movement of her husband’s wen, and, in the very act of replying, she changed her speech without changing the tones of her voice—
“But, monsieur, I have not more influence over her than you have. She has said nothing to me; she takes after you.”
“Tut, tut! Your tongue is hung in the middle this morning. Ta, ta, ta, ta! You are setting me at defiance, I do believe. I daresay you are in league with her.”
He looked fixedly at his wife.
“Monsieur Grandet, if you wish to kill me, you have only to go on like this. I tell you, monsieur—and if it were to cost me my life, I would say it—you do wrong by your daughter; she is more in the right than you are. That money belonged to her; she is incapable of making any but a good use of it, and God alone has the right to know our good deeds. Monsieur, I implore you, take Eugenie back into favor; forgive her. If you will do this you will lessen the injury your anger has done me; perhaps you will save my life. My daughter! oh, monsieur, give me back my daughter!”
“I shall decamp,” he said; “the house is not habitable. A mother and daughter talking and arguing like that! Broooouh! Pouah! A fine New Year’s present you’ve made me, Eugenie,” he called out.“Yes, yes, cry away! What you’ve done will bring you remorse, do you hear? What’s the good of taking the sacrament six times every three months, if you give away your father’s gold secretly to an idle fellow who’ll eat your heart out when you’ve nothing else to give him? You’ll find out some day what your Charles is worth, with his morocco boots and supercilious airs. He has got neither heart nor soul if he dared to carry off a young girl’s treasure without the consent of her parents.”
When the street-door was shut, Eugenie came out of her room and went to her mother.
“What courage you have had for your daughter’s sake!” she said.
“Ah! my child, see where forbidden things may lead us. You forced me to tell a lie.”
“I will ask God to punish only me.”
“Is it true,” cried Nanon, rushing in alarmed, “that mademoiselle is to be kept on bread and water for the rest of her life?”
“What does that signify, Nanon?” said Eugenie tranquilly.
“Goodness! do you suppose I’ll eat frippe when the daughter of the house is eating dry bread? No, no!”
“Don’t say a word about all this, Nanon,” said Eugenie.
“I’ll be as mute as a fish; but you’ll see!”
Grandet dined alone for the first time in twenty-four years.
“So you’re a widower, monsieur,” said Nanon; “it must be disagreeable to be a widower with two women in the house.”
“I did not speak to you. Hold your jaw, or I’ll turn you off! What is that I hear boiling in your saucepan on the stove?”
“It is grease I’m trying out.”
“There will be some company to-night. Light the fire.”
The Cruchots, Madame des Grassins, and her son arrived at the usual hour of eight, and were surprised to see neither Madame Grandet nor her daughter.
“My wife is not very well, and Eugenie is with her,” said the old wine-grower, whose face betrayed no emotion.
At the end of an hour spent in idle conversation, Madame des Grassins, who had gone up to see Madame Grandet, came down, and every one inquired—
“How is Madame Grandet?”
“Not at all well,” she answered; “her condition seems to me really alarming. At her age you ought to take every precaution, Papa Grandet.”
“We’ll see about it,” said the old man in an absent way.
They all wished him good-night. When the Cruchots got into the street Madame des Grassins said to them—
“There is something going on at the Grandets. The mother is very ill without her knowing it. The girl’s eyes are red, as if she had been crying all day. Can they be trying to marry her against her will?”
When Grandet had gone to bed Nanon came softly to Eugenie’s room in her stockinged feet and showed her a pate baked in a saucepan.
“See, mademoiselle,” said the good soul, “Cornoiller gave me a hare. You eat so little that this pate will last you full a week; in such frosty weather it won’t spoil. You sha’n’t live on dry bread, I’m determined; it isn’t wholesome.”
“Poor Nanon!” said Eugenie, pressing her hand.
“I’ve made it downright good and dainty, and he never found it out. I bought the lard and the spices out of my six francs: I’m the mistress of my own money;” and she disappeared rapidly, fancying she heard Grandet.
For several months the old wine-grower came constantly to his wife’s room at all hours of the day, without ever uttering his daughter’s name, or seeing her, or making the smallest allusion to her. Madame Grandet did not leave her chamber, and daily grew worse. Nothing softened the old man; he remained unmoved, harsh, and cold as a granite rock. He continued to go and come about his business as usual; but ceased to stutter, talked less, and was more obdurate in business transactions than ever before. Often he made mistakes in adding up his figures.
“Something is going on at the Grandets,” said the Grassinists and the Cruchotines.
“What has happened in the Grandet family?” became a fixed question which everybody asked everybody else at the little evening-parties of Saumur.
Eugenie went to Mass escorted by Nanon. If Madame des Grassins said a few words to her on coming out of church, she answered in an evasive manner, without satisfying any curiosity. However, at the end of two months, it became impossible to hide, either from the three Cruchots or from Madame des Grassins, the fact that Eugenie was in confinement. There came a moment when all pretexts failed to explain her perpetual absence. Then, though it was impossible to discover by whom the secret had been betrayed, all the town became aware that ever since New Year’s day Mademoiselle Grandet had been kept in her room without fire, on bread and water, by her father’s orders, and that Nanon cooked little dainties and took them to her secretly at night. It was even known that the young woman was not able to see or take care of her mother, except at certain times when her father was out of the house.
Grandet’s conduct was severely condemned. The whole town outlawed him, so to speak; they remembered his treachery, his hard-heartedness, and they excommunicated him. When he passed along the streets, people pointed him out and muttered at him.
When his daughter came down the winding street, accompanied by Nanon, on her way to Mass or Vespers, the inhabitants ran to the windows and examined with intense curiosity the bearing of the rich heiress and her countenance, which bore the impress of angelic gentleness and melancholy. Her imprisonment and the condemnation of her father were as nothing to her. Had she not a map of the world, the little bench, the garden, the angle of the wall? Did she not taste upon her lips the honey that love’s kisses left there? She was ignorant for a time that the town talked about her, just as Grandet himself was ignorant of it. Pious and pure in heart before God, her conscience and her love helped her to suffer patiently the wrath and vengeance of her father.
One deep grief silenced all others. Her mother, that gentle, tender creature, made beautiful by the light which shone from the inner to the outer as she approached the tomb—her mother was perishing from day to day. Eugenie often reproached herself as the innocent cause of the slow, cruel malady that was wasting her away. This remorse, though her mother soothed it, bound her still closer to her love. Every morning, as soon as her father left the house, she went to the bedside of her mother, and there Nanon brought her breakfast. The poor girl, sad, and suffering through the sufferings of her mother, would turn her face to the old servant with a mute gesture, weeping, and yet not daring to speak of her cousin. It was Madame Grandet who first found courage to say—
“Where is he? Why does he not write?”
“Let us think about him, mother, but not speak of him. You are ill—you, before all.”
“All” meant “him.”
“My child,” said Madame Grandet, “I do not wish to live. God protects me and enables me to look with joy to the end of my misery.”
Every utterance of this woman was unfalteringly pious and Christian. Sometimes, during the first months of the year, when her husband came to breakfast with her and tramped up and down the room, she would say to him a few religious words, always spoken with angelic sweetness, yet with the firmness of a woman to whom approaching death lends a courage she had lacked in life.
“Monsieur, I thank you for the interest you take in my health,”she would answer when he made some commonplace inquiry; “but if you really desire to render my last moments less bitter and to ease my grief, take back your daughter: be a Christian, a husband, and a father.”
When he heard these words, Grandet would sit down by the bed with the air of a man who sees the rain coming and quietly gets under the shelter of a gateway till it is over. When these touching, tender, and religious supplications had all been made, he would say—
“You are rather pale to-day, my poor wife.”
Absolute forgetfulness of his daughter seemed graven on his stony brow, on his closed lips. He was unmoved by the tears which flowed down the white cheeks of his unhappy wife as she listened to his meaningless answers.
“May God pardon you,” she said, “even as I pardon you! You will some day stand in need of mercy.”
Since Madame Grandet’s illness he had not dared to make use of his terrible “Ta, ta, ta, ta!” Yet, for all that, his despotic nature was not disarmed by this angel of gentleness, whose ugliness day by day decreased, driven out by the ineffable expression of moral qualities which shone upon her face.
She was all soul. The spirit of prayer seemed to purify her and refine those homely features and make them luminous. Who has not seen the phenomenon of a like transfiguration on sacred faces where the habits of the soul have triumphed over the plainest features, giving them that spiritual illumination whose light comes from the purity and nobility of the inward thought? The spectacle of this transformation wrought by the struggle which consumed the last shreds of the human life of this woman, did somewhat affect the old cooper, though feebly, for his nature was of iron; if his language ceased to be contemptuous, an imperturbable silence, which saved his dignity as master of the household, took its place and ruled his conduct.
When the faithful Nanon appeared in the market, many quips and quirks and complaints about the master whistled in her ears; but however loudly public opinion condemned Monsieur Grandet, the old servant defended him, for the honor of the family.
“Well!” she would say to his detractors, “don’t we all get hard as we grow old? Why shouldn’t he get horny too? Stop telling lies. Mademoiselle lives like a queen. She’s alone, that’s true; but she likes it. Besides, my masters have good reasons.”
At last, towards the end of spring, Madame Grandet, worn out by grief even more than by illness, having failed, in spite of her prayers, to reconcile the father and daughter, confided her secret troubles to the Cruchots.
“Keep a girl of twenty-three on bread and water!” cried Monsieur de Bonfons; “without any reason, too! Why, that constitutes wrongful cruelty; she can contest, as much in as upon—”
“Come, nephew, spare us your legal jargon,” said the notary. “Set your mind at ease, madame; I will put a stop to such treatment to-morrow.”
Eugenie, hearing herself mentioned, came out of her room.
“Gentlemen,” she said, coming forward with a proud step, “I beg you not to interfere in this matter. My father is master in his own house. As long as I live under his roof I am bound to obey him. His conduct is not subject to the approbation or the disapprobation of the world; he is accountable to God only. I appeal to your friendship to keep total silence in this affair. To blame my father is to attack our family honor. I am much obliged to you for the interest you have shown in me; you will do me an additional service if you will put a stop to the offensive rumors which are current in the town, of which I am accidentally informed.”
“She is right,” said Madame Grandet.
“Mademoiselle, the best way to stop such rumors is to procure your liberty,” answered the old notary respectfully, struck with the beauty which seclusion, melancholy, and love had stamped upon her face.
“Well, my daughter, let Monsieur Cruchot manage the matter if he is so sure of success. He understands your father, and how to manage him. If you wish to see me happy for my few remaining days, you must, at any cost, be reconciled to your father.”
On the morrow Grandet, in pursuance of a custom he had begun since Eugenie’s imprisonment, took a certain number of turns up and down the little garden; he had chosen the hour when Eugenie brushed and arranged her hair. When the old man reached the walnut-tree he hid behind its trunk and remained for a few moments watching his daughter’s movements, hesitating, perhaps, between the course to which the obstinacy of his character impelled him and his natural desire to embrace his child. Sometimes he sat down on the rotten old bench where Charles and Eugenie had vowed eternal love; and then she, too, looked at her father secretly in the mirror before which she stood. If he rose and continued his walk, she sat down obligingly at the window and looked at the angle of the wall where the pale flowers hung, where the Venus-hair grew from the crevices with the bindweed and the sedum—a white or yellow stone-crop very abundant in the vineyards of Saumur and at Tours. Maitre Cruchot came early, and found the old wine-grower sitting in the fine June weather on the little bench, his back against the division wall of the garden, engaged in watching his daughter.
“What may you want, Maitre Cruchot?” he said, perceiving the notary.
“I came to speak to you on business.”
“Ah! ah! have you brought some gold in exchange for my silver?”
“No, no, I have not come about money; it is about your daughter Eugenie. All the town is talking of her and you.”
“What does the town meddle for? A man’s house is his castle.”
“Very true; and a man may kill himself if he likes, or, what is worse, he may fling his money into the gutter.”
“What do you mean?”
“Why, your wife is very ill, my friend. You ought to consult Monsieur Bergerin; she is likely to die. If she does die without receiving proper care, you will not be very easy in mind, I take it.”
“Ta, ta, ta, ta! you know a deal about my wife! These doctors, if they once get their foot in your house, will come five and six times a day.”
“Of course you will do as you think best. We are old friends;there is no one in all Saumur who takes more interest than I in what concerns you. Therefore, I was bound to tell you this. However, happen what may, you have the right to do as you please; you can choose your own course. Besides, that is not what brings me here. There is another thing which may have serious results for you. After all, you can’t wish to kill your wife; her life is too important to you. Think of your situation in connection with your daughter if Madame Grandet dies. You must render an account to Eugenie, because you enjoy your wife’s estate only during her lifetime. At her death your daughter can claim a division of property, and she may force you to sell Froidfond. In short, she is her mother’s heir, and you are not.”
These words fell like a thunderbolt on the old man, who was not as wise about law as he was about business. He had never thought of a legal division of the estate.
“Therefore I advise you to treat her kindly,” added Cruchot, in conclusion.
“But do you know what she has done, Cruchot?”
“What?” asked the notary, curious to hear the truth and find out the cause of the quarrel.
“She has given away her gold!”
“Well, wasn’t it hers?” said the notary.
“They all tell me that!” exclaimed the old man, letting his arms fall to his sides with a movement that was truly tragic.
“Are you going—for a mere nothing,” resumed Cruchot, “to put obstacles in the way of the concessions which you will be obliged to ask from your daughter as soon as her mother dies?”
“Do you call six thousand francs a mere nothing?”
“Hey! my old friend, do you know what the inventory of your wife’s property will cost, if Eugenie demands the division?”
“How much?”
“Two, three, four thousand francs, perhaps! The property would have to be put up at auction and sold, to get at its actual value. Instead of that, if you are on good terms with—”
“By the shears of my father!” cried Grandet, turning pale as he suddenly sat down, “we will see about it, Cruchot.”
After a moment’s silence, full of anguish perhaps, the old man looked at the notary and said—
“Life is very hard! It has many griefs! Cruchot,” he continued solemnly, “you would not deceive me? Swear to me upon your honor that all you’ve told me is legally true. Show me the law; I must see the law!”
“My poor friend,” said the notary, “don’t I know my own business?”
“Then it is true! I am robbed, betrayed, killed, destroyed by my own daughter!”
“It is true that your daughter is her mother’s heir.”
“Why do we have children? Ah! my wife, I love her! Luckily she’s sound and healthy; she’s a Bertelliere.”
“She has not a month to live.”
Grandet struck his forehead, went a few steps, came back, cast a dreadful look on Cruchot, and said—
“What can be done?”
“Eugenie can relinquish her claim to her mother’s property. Should she do this you would not disinherit her, I presume?—but if you want to come to such a settlement, you must not treat her harshly. What I am telling you, old man, is against my own interests. What do I live by, if it isn’t liquidations, inventories, conveyances, divisions of property?—”
“We’ll see, we’ll see! Don’t let’s talk any more about it, Cruchot; it wrings my vitals. Have you received any gold?”
“No; but I have a few old louis, a dozen or so, which you may have. My good friend, make it up with Eugenie. Don’t you know all Saumur is pelting you with stones?”
“The scoundrels!”
“Come, the Funds are at ninety-nine. Do be satisfied for once in your life.”
“At ninety-nine! Are they, Cruchot?”
“Yes.”
“Hey, hey! Ninety-nine!” repeated the old man, accompanying the notary to the street-door. Then, too agitated by what he had just heard to stay in the house, he went up to his wife’s room and said—
“Come, mother, you may have your daughter to spend the day with you. I’m going to Froidfond. Enjoy yourselves, both of you. This is our wedding-day, wife. See! here are sixty francs for your altar at the Fete-Dieu; you’ve wanted one for a long time. Come, cheer up, enjoy yourself, and get well! Hurrah for happiness!”
He threw ten silver pieces of six francs each upon the bed, and took his wife’s head between his hands and kissed her forehead.
“My good wife, you are getting well, are not you?”
“How can you think of receiving the God of mercy in your house when you refuse to forgive your daughter?” she said with emotion.
“Ta, ta, ta, ta!” said Grandet in a coaxing voice. “We’ll see about that.”
“Merciful heaven! Eugenie,” cried the mother, flushing with joy, “come and kiss your father; he forgives you!”
But the old man had disappeared. He was going as fast as his legs could carry him towards his vineyards, trying to get his confused ideas into order. Grandet had entered his seventy-sixth year. During the last two years his avarice had increased upon him, as all the persistent passions of men increase at a certain age. As if to illustrate an observation which applies equally to misers, ambitious men, and others whose lives are controlled by any dominant idea, his affections had fastened upon one special symbol of his passion. The sight of gold, the possession of gold, had become a monomania. His despotic spirit had grown in proportion to his avarice, and to part with the control of the smallest fraction of his property at the death of his wife seemed to him a thing “against nature.” To declare his fortune to his daughter, to give an inventory of his property, landed and personal, for the purposes of division—
“Why,” he cried aloud in the midst of a field where he was pretending to examine a vine, “it would be cutting my throat!”
He came at last to a decision, and returned to Saumur in time for dinner, resolved to unbend to Eugenie, and pet and coax her, that he might die regally, holding the reins of his millions in his own hands so long as the breath was in his body. At the moment when the old man, who chanced to have his pass-key in his pocket, opened the door and climbed with a stealthy step up the stairway to go into his wife’s room, Eugenie had brought the beautiful dressing-case from the oak cabinet and placed it on her mother’s bed. Mother and daughter, in Grandet’s absence, allowed themselves the pleasure of looking for a likeness to Charles in the portrait of his mother.
“It is exactly his forehead and his mouth,” Eugenie was saying as the old man opened the door.
At the look which her husband cast upon the gold, Madame Grandet cried out—
“O God, have pity upon us!”
The old man sprang upon the box as a famished tiger might spring upon a sleeping child.
“What’s this?” he said, snatching the treasure and carrying it to the window. “Gold, good gold!” he cried. “All gold—it weighs two pounds! Ha, ha! Charles gave you that for your money, did he? Hein! Why didn’t you tell me so? It was a good bargain, little one! Yes, you are my daughter, I see that—”
Eugenie trembled in every limb.
“This came from Charles, of course, didn’t it?” continued the old man.
“Yes, father; it is not mine. It is a sacred trust.”
“Ta, ta, ta, ta! He took your fortune, and now you can get it back.”
“Father!”
Grandet took his knife to pry out some of the gold; to do this, he placed the dressing-case on a chair. Eugenie sprang forward to recover it; but her father, who had his eye on her and on the treasure too, pushed her back so violently with a thrust of his arm that she fell upon her mother’s bed.
“Monsieur, monsieur!” cried the mother, lifting herself up.
Grandet had opened his knife, and was about to apply it to the gold.
“Father!” cried Eugenie, falling on her knees and dragging herself close to him with clasped hands, “father, in the name of all the saints and the Virgin! in the name of Christ who died upon the cross! in the name of your eternal salvation, father! for my life’s sake, father! Do not touch that! It is neither yours nor mine. It is a trust placed in my hands by an unhappy relation: I must give it back to him uninjured!”
“If it is a trust, why were you looking at it? To look at it is as bad as touching it.”
“Father, don’t destroy it, or you will disgrace me! Father, do you hear?”
“Oh, have a pity!” said the mother.
“Father!” cried Eugenie in so startling a voice that Nanon ran upstairs terrified.
Eugenie sprang upon a knife that was close at hand.
“Well, what now?” said Grandet coldly, with a callous smile.
“Oh, you are killing me!” said the mother.
“Father, if your knife so much as cuts a fragment of that gold, I will stab myself with this one! You have already driven my mother to her death; you will now kill your child! Do as you choose! Wound for wound!”
Grandet held his knife over the dressing-case and hesitated as he looked at his daughter.
“Are you capable of doing it, Eugenie?” he said.
“Yes, yes!” said the mother.
“She’ll do it if she says so!” cried Nanon. “Be reasonable, monsieur, for once in your life.”
The old man looked at the gold and then at his daughter alternately for an instant. Madame Grandet fainted.
“There! don’t you see, monsieur, that madame is dying?” cried Nanon.
“Come, come, my daughter, we won’t quarrel for a box! Here, take it!” he cried hastily, flinging the case upon the bed. “Nanon, go and fetch Monsieur Bergerin! Come, mother,” said he, kissing his wife’s hand, “it’s all over! There! we’ve made up—haven’t we, little one? No more dry bread; you shall have all you want—Ah, she opens her eyes! Well, mother, little mother, come! See, I’m kissing Eugenie! She loves her cousin, and she may marry him if she wants to; she may keep his case. But don’t die, mother; live a long time yet, my poor wife! Come, try to move! Listen! you shall have the finest altar that ever was made in Saumur.”
“Oh, how can you treat your wife and daughter so!” said Madame Grandet in a feeble voice.
“I won’t do so again, never again,” cried her husband; “you shall see, my poor wife!”
He went to his inner room and returned with a handful of louis, which he scattered on the bed.
“Here, Eugenie! see, wife! all these are for you,” he said, fingering the coins. “Come, be happy, wife! feel better, get well; you sha’n’t want for anything, nor Eugenie either. Here’s a hundred louis d’or for her. You won’t give these away, will you, Eugenie, hein?”
Madame Grandet and her daughter looked at each other in astonishment.
“Take back your money, father; we ask for nothing but your affection.”
“Well, well, that’s right!” he said, pocketing the coins; “l(fā)et’s be good friends! We will all go down to dinner to-day, and we’ll play loto every evening for two sous. You shall both be happy. Hey, wife?”
“Alas! I wish I could, if it would give you pleasure,” said the dying woman; “but I cannot rise from my bed.”
“Poor mother,” said Grandet, “you don’t know how I love you! and you too, my daughter!”
He took her in his arms and kissed her.
“Oh, how good it is to kiss a daughter when we have been angry with her! There, mother, don’t you see it’s all over now? Go and put that away, Eugenie,” he added, pointing to the case. “Go, don’t be afraid! I shall never speak of it again, never!”
Monsieur Bergerin, the celebrated doctor of Saumur, presently arrived. After an examination, he told Grandet positively that his wife was very ill; but that perfect peace of mind, a generous diet, and great care might prolong her life until the autumn.
“Will all that cost much?” said the old man. “Will she need medicines?”
“Not much medicine, but a great deal of care,” answered the doctor, who could scarcely restrain a smile.
“Now, Monsieur Bergerin,” said Grandet, “you are a man of honor, are not you? I trust to you! Come and see my wife how and when you think necessary. Save my good wife! I love her—don’t you see? Though I never talk about it; I keep things to myself. I’m full of trouble. Troubles began when my brother died; I have to spend enormous sums on his affairs in Paris. Why, I’m paying through my nose; there’s no end to it. Adieu, monsieur! If you can save my wife, save her. I’ll spare no expense, not even if it costs me a hundred or two hundred francs.”
In spite of Grandet’s fervent wishes for the health of his wife, whose death threatened more than death to him; in spite of the consideration he now showed on all occasions for the least wish of his astonished wife and daughter; in spite of the tender care which Eugenie lavished upon her mother—Madame Grandet rapidly approached her end. Every day she grew weaker and wasted visibly, as women of her age when attacked by serious illness are wont to do. She was fragile as the foliage in autumn; the radiance of heaven shone through her as the sun strikes athwart the withering leaves and gilds them. It was a death worthy of her life—a Christian death; and is not that sublime?
In the month of October, 1822, her virtues, her angelic patience, her love for her daughter, seemed to find special expression; and then she passed away without a murmur. Lamb without spot, she went to heaven, regretting only the sweet companion of her cold and dreary life, for whom her last glance seemed to prophesy a destiny of sorrows. She shrank from leaving her ewe-lamb, white as herself, alone in the midst of a selfish world that sought to strip her of her fleece and grasp her treasures.
“My child,” she said as she expired, “there is no happiness except in heaven; you will know it some day.”
On the morrow of this death Eugenie felt a new motive for attachment to the house in which she was born, where she had suffered so much, where her mother had just died. She could not see the window and the chair on its castors without weeping. She thought she had mistaken the heart of her old father when she found herself the object of his tenderest cares. He came in the morning and gave her his arm to take her to breakfast; he looked at her for hours together with an eye that was almost kind; he brooded over her as though she had been gold. The old man was so unlike himself, he trembled so often before his daughter, that Nanon and the Cruchotines, who witnessed his weakness, attributed it to his great age, and feared that his faculties were giving away. But the day on which the family put on their mourning, and after dinner, to which meal Maitre Cruchot (the only person who knew his secret) had been invited, the conduct of the old miser was explained.
“My dear child,” he said to Eugenie when the table had been cleared and the doors carefully shut, “you are now your mother’s heiress, and we have a few little matters to settle between us. Isn’t that so, Cruchot?”
“Yes.”
“Is it necessary to talk of them to-day, father?”
“Yes, yes, little one; I can’t bear the uncertainty in which I’m placed. I think you don’t want to give me pain?”
“Oh! Father—”
“Well, then! let us settle it all to-night.”
“What is it you wish me to do?”
“My little girl, it is not for me to say. Tell her, Cruchot.”
“Mademoiselle, your father does not wish to divide the property, nor sell the estate, nor pay enormous taxes on the ready money which he may possess. Therefore, to avoid all this, he must be released from making the inventory of his whole fortune, part of which you inherit from your mother, and which is now undivided between you and your father—”
“Cruchot, are you quite sure of what you are saying before you tell it to a mere child?”
“Let me tell it my own way, Grandet.”
“Yes, yes, my friend. Neither you nor my daughter wish to rob me—do you, little one?”
“But, Monsieur Cruchot, what am I to do?” said Eugenie impatiently.
“Well,” said the notary, “it is necessary to sign this deed, by which you renounce your rights to your mother’s estate and leave your father the use and disposition, during his lifetime, of all the property undivided between you, of which he guarantees you the capital.”
“I do not understand a word of what you are saying,” returned Eugenie; “give me the deed, and show me where I am to sign it.”
Pere Grandet looked alternately at the deed and at his daughter, at his daughter and at the deed, undergoing as he did so such violent emotion that he wiped the sweat from his brow.
“My little girl,” he said, “if, instead of signing this deed, which will cost a great deal to record, you would simply agree to renounce your rights as heir to your poor dear, deceased mother’s property, and would trust to me for the future, I should like it better. In that case I will pay you monthly the good round sum of a hundred francs. See, now, you could pay for as many masses as you want for anybody—Hein! a hundred francs a month—in livres?”
“I will do all you wish, father.”
“Mademoiselle,” said the notary, “it is my duty to point out to you that you are despoiling yourself without guarantee—”
“Good heavens! what is all that to me?”
“Hold your tongue, Cruchot! It’s settled, all settled,” cried Grandet, taking his daughter’s hand and striking it with his own.“Eugenie, you won’t go back on your word?—you are an honest girl, hein?”
“Oh! Father!—”
He kissed her effusively, and pressed her in his arms till he almost choked her.
“Go, my good child, you restore your father’s life; but you only return to him that which he gave you: we are quits. This is how business should be done. Life is a business. I bless you! you are a virtuous girl, and you love your father. Do just what you like in future. To-morrow, Cruchot,” he added, looking at the horrified notary, “you will see about preparing the deed of relinquishment, and then enter it on the records of the court.”
The next morning Eugenie signed the papers by which she herself completed her spoliation.
At the end of the first year, however, in spite of his bargain, the old man had not given his daughter one sou of the hundred francs he had so solemnly pledged to her. When Eugenie pleasantly reminded him of this, he could not help coloring, and went hastily to his secret hiding-place, from whence he brought down about a third of the jewels he had taken from his nephew, and gave them to her.
“There, little one,” he said in a sarcastic tone, “do you want those for your twelve hundred francs?”
“Oh! Father, truly? will you really give them to me?”
“I’ll give you as many more next year,” he said, throwing them into her apron. “So before long you’ll get all his gewgaws,” he added, rubbing his hands, delighted to be able to speculate on his daughter’s feelings.
Nevertheless, the old man, though still robust, felt the importance of initiating his daughter into the secrets of his thrift and its management. For two consecutive years he made her order the household meals in his presence and receive the rents, and he taught her slowly and successively the names and remunerative capacity of his vineyards and his farms. About the third year he had so thoroughly accustomed her to his avaricious methods that they had turned into the settled habits of her own life, and he was able to leave the household keys in her charge without anxiety, and to install her as mistress of the house.
Five years passed away without a single event to relieve the monotonous existence of Eugenie and her father. The same actions were performed daily with the automatic regularity of clockwork. The deep sadness of Mademoiselle Grandet was known to every one; but if others surmised the cause, she herself never uttered a word that justified the suspicions which all Saumur entertained about the state of the rich heiress’s heart. Her only society was made up of the three Cruchots and a few of their particular friends whom they had, little by little, introduced into the Grandet household. They had taught her to play whist, and they came every night for their game.
During the year 1827, her father, feeling the weight of his infirmities, was obliged to initiate her still further into the secrets of his landed property, and told her that in case of difficulty she was to have recourse to Maitre Cruchot, whose integrity was well known to him.
Towards the end of this year the old man, then eighty-two, was seized by paralysis, which made rapid progress. Dr. Bergerin gave him up. Eugenie, feeling that she was about to be left alone in the world, came, as it were, nearer to her father, and clasped more tightly this last living link of affection. To her mind, as in that of all loving women, love was the whole of life. Charles was not there, and she devoted all her care and attention to the old father, whose faculties had begun to weaken, though his avarice remained instinctively acute. The death of this man offered no contrast to his life.
In the morning he made them roll him to a spot between the chimney of his chamber and the door of the secret room, which was filled, no doubt, with gold. He asked for an explanation of every noise he heard, even the slightest; to the great astonishment of the notary, he even heard the watch-dog yawning in the court-yard. He woke up from his apparent stupor at the day and hour when the rents were due, or when accounts had to be settled with his vine-dressers,and receipts given. At such times he worked his chair forward on its castors until he faced the door of the inner room. He made his daughter open it, and watched while she placed the bags of money one upon another in his secret receptacles and relocked the door. Then she returned silently to her seat, after giving him the key, which he replaced in his waistcoat pocket and fingered from time to time. His old friend the notary, feeling sure that the rich heiress would inevitably marry his nephew the president, if Charles Grandet did not return, redoubled all his attentions; he came every day to take Grandet’s orders, went on his errands to Froidfond, to the farms and the fields and the vineyards, sold the vintages, and turned everything into gold and silver, which found their way in sacks to the secret hiding-place.
At length the last struggle came, in which the strong frame of the old man slowly yielded to destruction. He was determined to sit at the chimney-corner facing the door of the secret room. He drew off and rolled up all the coverings which were laid over him, saying to Nanon, “Put them away, lock them up, for fear they should be stolen.”
So long as he could open his eyes, in which his whole being had now taken refuge, he turned them to the door behind which lay his treasures, saying to his daughter, “Are they there? Are they there?”in a tone of voice which revealed a sort of panic fear.
“Yes, my father,” she would answer.
“Take care of the gold—put gold before me.”
Eugenie would then spread coins on a table before him, and he would sit for hours together with his eyes fixed upon them, like a child who, at the moment it first begins to see, gazes in stupid contemplation at the same object, and like the child, a distressful smile would flicker upon his face.
“It warms me!” he would sometimes say, as an expression of beatitude stole across his features.
When the cure of the parish came to administer the last sacraments, the old man’s eyes, sightless, apparently, for some hours, kindled at the sight of the cross, the candlesticks, and the holy-water vessel of silver; he gazed at them fixedly, and his wen moved for the last time. When the priest put the crucifix of silver-gilt to his lips, that he might kiss the Christ, he made a frightful gesture, as if to seize it; and that last effort cost him his life. He called Eugenie, whom he did not see, though she was kneeling beside him bathing with tears his stiffening hand, which was already cold.
“My father, bless me!” she entreated.
“Take care of it all. You will render me an account yonder!” he said, proving by these last words that Christianity must always be the religion of misers.
Eugenie Grandet was now alone in the world in that gray house, with none but Nanon to whom she could turn with the certainty of being heard and understood—Nanon the sole being who loved her for herself and with whom she could speak of her sorrows. La Grande Nanon was a providence for Eugenie. She was not a servant, but a humble friend.
After her father’s death Eugenie learned from Maitre Cruchot that she possessed an income of three hundred thousand francs from landed and personal property in the arrondissement of Saumur; also six millions invested at three per cent in the Funds (bought at sixty, and now worth seventy-six francs); also two millions in gold coin, and a hundred thousand francs in silver crown-pieces, besides all the interest which was still to be collected. The sum total of her property reached seventeen millions.
“Where is my cousin?” was her one thought.
The day on which Maitre Cruchot handed in to his client a clear and exact schedule of the whole inheritance, Eugenie remained alone with Nanon, sitting beside the fireplace in the vacant hall, where all was now a memory, from the chair on castors which her mother had sat in, to the glass from which her cousin drank.
“Nanon, we are alone—”
“Yes, mademoiselle; and if I knew where he was, the darling, I’d go on foot to find him.”
“The ocean is between us,” she said.
While the poor heiress wept in company of an old servant, in that cold dark house, which was to her the universe, the whole province rang, from Nantes to Orleans, with the seventeen millions of Mademoiselle Grandet. Among her first acts she had settled an annuity of twelve hundred francs on Nanon, who, already possessed of six hundred more, became a rich and enviable match. In less than a month that good soul passed from single to wedded life under the protection of Antoine Cornoiller, who was appointed keeper of all Mademoiselle Grandet’s estates. Madame Cornoiller possessed one striking advantage over her contemporaries. Although she was fifty-nine years of age, she did not look more than forty. Her strong features had resisted the ravages of time. Thanks to the healthy customs of her semi-conventual life, she laughed at old age from the vantage-ground of a rosy skin and an iron constitution. Perhaps she never looked as well in her life as she did on her marriage-day. She had all the benefits of her ugliness, and was big and fat and strong, with a look of happiness on her indestructible features which made a good many people envy Cornoiller.
“Fast colors!” said the draper.
“Quite likely to have children,” said the salt merchant. “She’s pickled in brine, saving your presence.”
“She is rich, and that fellow Cornoiller has done a good thing for himself,” said a third man.
When she came forth from the old house on her way to the parish church, Nanon, who was loved by all the neighborhood, received many compliments as she walked down the tortuous street.
Eugenie had given her three dozen silver forks and spoons as a wedding present. Cornoiller, amazed at such magnificence, spoke of his mistress with tears in his eyes; he would willingly have been hacked in pieces in her behalf. Madame Cornoiller, appointed housekeeper to Mademoiselle Grandet, got as much happiness out of her new position as she did from the possession of a husband. She took charge of the weekly accounts; she locked up the provisions and gave them out daily, after the manner of her defunct master; she ruled over two servants—a cook and a maid whose business it was to mend the house-linen and make mademoiselle’s dresses. Cornoiller combined the functions of keeper and bailiff. It is unnecessary to say that the women-servants selected by Nanon were “perfect treasures.”Mademoiselle Grandet thus had four servants, whose devotion was unbounded. The farmers perceived no change after Monsieur Grandet’s death; the usages and customs he had sternly established were scrupulously carried out by Monsieur and Madame Cornoiller.
不論處境如何,女人的痛苦總比男人多,而且程度也更深。男人有他的精力需要發(fā)揮:他活動(dòng),奔走,忙亂,打主意,眼睛看著將來,覺得安慰。例如查理。但女人是靜止的,面對(duì)著悲傷無(wú)法分心,悲傷替她開了一個(gè)窟窿,給她往下鉆,一直鉆到底,測(cè)量窟窿的深度,把她的愿望與眼淚來填滿。例如歐也妮。她開始認(rèn)識(shí)了自己的命運(yùn)。感受,愛,受苦,犧牲,永遠(yuǎn)是女人生命中應(yīng)有的文章。歐也妮變得整個(gè)兒是女人了,卻并無(wú)女人應(yīng)有的安慰。她的幸福,正如鮑舒哀刻畫入微的說法,仿佛在墻上找出來的釘子,隨你積得怎么多,捧在手里也永遠(yuǎn)遮不了掌心的。悲苦絕不姍姍來遲地叫人久等,而她的一份就在眼前了。查理動(dòng)身的下一天,葛朗臺(tái)的屋子在大家眼里又恢復(fù)了本來面目,只有歐也妮覺得突然之間空虛得厲害。瞞著父親,她要把查理的臥房保存他離開時(shí)的模樣。葛朗臺(tái)太太與拿儂,很樂意助成她這個(gè)維持現(xiàn)狀的愿望。
“誰(shuí)保得定他不早些回來呢?”她說。
“啊!希望他再來噢,”拿儂回答,“我服侍他慣了!多和氣,多好的少爺,臉龐兒又俏,頭發(fā)卷卷的像一個(gè)姑娘?!?/p>
歐也妮望著拿儂。
“哎喲,圣母瑪利亞!小姐,你這副眼睛要入地獄的!別這樣瞧人呀?!?/p>
從這天起,葛朗臺(tái)小姐的美麗又是一番面目。對(duì)愛情的深思,慢慢地浸透了她的心,再加上有了愛人以后的那種莊嚴(yán),使她眉宇之間多添了畫家用光輪來表現(xiàn)的那種光輝。堂兄弟未來之前,歐也妮可以跟未受圣胎的童貞女相比;堂兄弟走了之后,她有些像做了圣母的童貞女:她已經(jīng)感受了愛情。某些西班牙畫家把這兩個(gè)不同的瑪利亞表現(xiàn)得那么出神入化,成為基督教藝術(shù)中最多而最有光輝的造像。查理走后,她發(fā)誓天天要去望彌撒;第一次從教堂回來,她在書店里買了一幅環(huán)球全國(guó)釘在鏡子旁邊,為的能一路跟堂兄弟上印度,早晚置身于他的船上,看到他,對(duì)他提出無(wú)數(shù)的問話,對(duì)他說:
“你好嗎?不難受嗎?你教我認(rèn)識(shí)了北極星的美麗和用處,現(xiàn)在你看到了那顆星,想我不想?”
早上,她坐在胡桃樹下蟲蛀而生滿青苔的凳上出神,他們?cè)谀抢镎f過多少甜言蜜語(yǔ),多少瘋瘋癲癲的廢話,也一起做過將來成家以后的美夢(mèng)。她望著圍墻上空的一角青天,想著將來;然后又望望古老的墻壁,與查理臥房的屋頂。總之,這是孤獨(dú)的愛情,持久的,真正的愛情,滲透所有的思想,變成了生命的本體,或者像我們父輩所說的,變成了生命的素材。
晚上,那些自稱為葛朗臺(tái)老頭的朋友來打牌的時(shí)候,她裝作很高興,把真情藏起;但整個(gè)上午她跟母親與拿儂談?wù)摬槔怼D脙z懂得她可以跟小主人表同情,而并不有虧她對(duì)老主人的職守,她對(duì)歐也妮說:
“要是有個(gè)男人真心對(duì)我,我會(huì)……會(huì)跟他入地獄。我會(huì)……哦……我會(huì)為了他送命;可是……沒有呀。人生一世是怎么回事,我到死也不會(huì)知道的了。唉,小姐,你知道嗎,高諾阿萊那老頭,人倒是挺好的,老盯著我打轉(zhuǎn),自然是為了我的積蓄嘍,正好比那些為了來嗅嗅先生的金子,有心巴結(jié)你的人。我看得很清,別看我像豬一樣胖,我可不傻呢??墒切〗悖m然他那個(gè)不是愛情,我也覺得高興?!?/p>
兩個(gè)月這樣過去了。從前那么單調(diào)的日常生活,因大家關(guān)切歐也妮的秘密而有了生氣,三位婦人也因之更加親密。在她們心目中,查理依舊在堂屋灰暗的樓板上面走來走去。早晨,夜晚,歐也妮都得把那口梳妝匣打開一次,把叔母的肖像端詳一番。某星期日早上,她正一心對(duì)著肖像揣摩查理的面貌時(shí),被母親撞見了。于是葛朗臺(tái)太太知道了侄兒與歐也妮交換寶物的可怕的消息。
“你統(tǒng)統(tǒng)給了他!”母親驚駭之下說,“到元旦那天,父親問你要金洋看的時(shí)候,你怎么說?”
歐也妮眼睛發(fā)直,一個(gè)上半天,母女倆嚇得半死,糊里糊涂把正場(chǎng)的彌撒都錯(cuò)過了,只能參加讀唱彌撒。
三天之內(nèi),一八一九年就要告終。三天之內(nèi)就要發(fā)生大事,要演出沒有毒藥、沒有尖刀、沒有流血的平凡的悲劇,但對(duì)于劇中人的后果,只有比彌賽納王族里所有的慘劇還要?dú)埧帷?/p>
“那怎么辦?”葛朗臺(tái)太太把編織物放在了膝上,對(duì)女兒說。
可憐的母親,兩個(gè)月以來受了那么多的攪擾,甚至過冬必不可少的毛線套袖都還沒織好。這件家常小事,表面上無(wú)關(guān)緊要,對(duì)她卻發(fā)生了不幸的后果。因?yàn)闆]有套袖,后來在丈夫大發(fā)雷霆駭?shù)盟簧砝浜箷r(shí),她中了惡寒。
“我想,可憐的孩子,要是你早告訴我,還來得及寫信到巴黎給臺(tái)·格拉桑先生。他有辦法收一批差不多的金洋寄給我們;雖然你父親看得極熟,也許……”
“可是哪兒來這一大筆錢呢?”
“有我的財(cái)產(chǎn)做抵押呀。再說臺(tái)·格拉桑先生可能為我們……”
“太晚啦,”歐也妮聲音嘶啞,嗓子異樣地打斷了母親的話,“明天早上,我們就得到他臥房里去跟他拜年了?!?/p>
“可是孩子,為什么我們不去看看克羅旭他們呢?”
“不行不行,那簡(jiǎn)直是自投羅網(wǎng),把我們賣給了他們了。而且我已經(jīng)拿定主意。我沒有做錯(cuò)事,一點(diǎn)兒不后悔。上帝會(huì)保佑我的。聽?wèi){天意吧。唉!母親,要是你讀到他那些信,你也要心心念念地想他呢?!?/p>
下一天早上,一八二〇年一月一日,母女倆恐怖之下,想出了最天然的托詞,不像往年一樣鄭重其事地到他臥房里拜年。一八一九至一八二〇的冬天,在當(dāng)時(shí)是一個(gè)最冷的冬天。屋頂上都堆滿了雪。
葛朗臺(tái)太太一聽到丈夫在房里有響動(dòng),便說:
“葛朗臺(tái),叫拿儂在我屋里生個(gè)火吧;冷氣真厲害,我在被窩里凍僵了。到了這個(gè)年紀(jì),不得不保重一點(diǎn)兒?!彼A艘粫?huì)又說,“再說,讓歐也妮到我房里來穿衣吧。這種天氣,孩子在她屋里梳洗會(huì)鬧病的。等會(huì)兒我們到暖暖和和的堂屋里跟你拜年吧?!?/p>
“咄,咄,咄,咄!官話連篇!太太,這算是新年發(fā)利市嗎?你從來沒有這樣嘮叨過。你總不見得吃了酒浸面包[1]吧?”
說罷大家都不出一聲。
“好吧,”老頭兒大概聽了妻子的話心軟了,“就照你的意思辦吧,太太。你太好了,我不能讓你在這個(gè)年紀(jì)上有什么三長(zhǎng)兩短,雖然拉·斐德里埃家里的人多半是鐵打的?!彼A艘缓鲇秩拢骸班?!你說是不是?不過咱們得了他們的遺產(chǎn),我原諒他們?!?/p>
說完他咳了幾聲。
“今天早上你開心得很,老爺?!备鹄逝_(tái)太太的口氣很嚴(yán)肅。
“我不是永遠(yuǎn)開心的嗎,我……
開心,開心,真開心,你這箍桶匠,
不修補(bǔ)你的臉盆又怎么樣!”
他一邊哼一邊穿得齊齊整整的進(jìn)了妻子的臥房。“真,好家伙,冷得要命。早上咱們有好菜吃呢,太太。臺(tái)·格拉桑從巴黎帶了夾香菇的鵝肝來!我得上驛站去拿。”說著他又咬著她的耳朵:
“他還給歐也妮帶來一塊值兩塊的拿破侖。我的金子光了,太太。我還有幾塊古錢,為了做買賣只好花了。這話我只能告訴你一個(gè)人?!?/p>
然后他吻了吻妻子的前額,表示慶祝新年。
“歐也妮,”母親叫道,“不知你父親做了什么好夢(mèng),脾氣好得很?!美?,咱們還有希望?!?/p>
“先生今天怎么啦?”拿儂到太太屋里生火時(shí)說,“他一看見我就說:大胖子,你好,你新年快樂。去給太太生火呀,她好冷呢。——他說著伸出手來給我一塊六法郎的錢,精光滴滑,簇嶄全新,把我看呆了。太太,你瞧。哦!他多好。他真大方。有的人越老心越硬;他卻溫和得像你的果子酒一樣,越陳越好了。真是一個(gè)十足地道的好人……”
老頭兒這一天的快樂,是因?yàn)橥稒C(jī)完全成功的緣故。臺(tái)·格拉桑把箍桶匠的十五萬(wàn)法郎在荷蘭證券上所欠的利息,以及買進(jìn)十萬(wàn)公債時(shí)代墊的尾數(shù)除去之后,把一季的利息三萬(wàn)法郎托驛車帶給了他,同時(shí)又報(bào)告他公債上漲的消息。行市已到八十九法郎,那些最有名的資本家,還出九十二法郎的價(jià)錢買進(jìn)正月底的期貨。葛朗臺(tái)兩個(gè)月中間的投資賺了百分之十二,他業(yè)已收支兩訖,今后每半年可以坐收五萬(wàn)法郎,既不用付捐稅,也沒有什么修理費(fèi)。內(nèi)地人素來不相信公債的投資,他卻終于弄明白了,預(yù)算不出五年,不用費(fèi)多少心,他的本利可以滾到六百萬(wàn),再加上田產(chǎn)的價(jià)值,他的財(cái)產(chǎn)勢(shì)必達(dá)到驚人的數(shù)字。給拿儂的六法郎,也許是她不自覺地幫了他一次大忙而得到的酬勞。
“噢!噢!葛朗臺(tái)老頭上哪兒去呀,一清早就像救火似的這么奔?”街上做買賣的一邊開鋪門一邊想。
后來,他們看見他從碼頭上回來,后面跟著驛站上的一個(gè)腳夫,獨(dú)輪車上的袋都是滿滿的。有的人便說:“水總是往河里流的,老頭兒去拿錢哪?!?/p>
“巴黎,法勞豐,荷蘭,流到他家里來的水可多哩。”另外一個(gè)說。
“臨了,索漠城都要給他買下來嘍?!钡谌齻€(gè)又道。
“他不怕冷,”一個(gè)女人對(duì)她的丈夫說,“老忙著他的事。”
“嗨!嗨!葛朗臺(tái)先生,”跟他最近的鄰居,一個(gè)布商招呼他,“你覺得累贅的話,我來給你扔了吧。”
“哦!不過是些大錢罷了?!逼咸褕@主回答。
“是銀子呢?!蹦_夫低聲補(bǔ)上一句。
“哼,要我照應(yīng)嗎,閉上你的嘴?!崩项^兒一邊開門一邊對(duì)腳夫咕嚕。
“?。±虾?,我拿他當(dāng)作聾子,”腳夫心里想,“誰(shuí)知冷天他倒聽得清。”
“給你二十個(gè)子兒酒錢,得啦!去你的!”葛朗臺(tái)對(duì)他說,“你的獨(dú)輪車,等會(huì)叫拿儂來還你?!飪簜兪遣皇窃谕麖浫?,拿儂?”
“是的,先生?!?/p>
“好,快,快一點(diǎn)兒!”他嚷著把那些袋子交給她。
一眨眼,錢都裝進(jìn)了他的密室,他關(guān)上了門,躲在里面。
“早餐預(yù)備好了,你來敲我的墻壁。先把獨(dú)輪車送回驛站。”
到了十點(diǎn)鐘,大家才吃早點(diǎn)。
“在堂屋里父親不會(huì)要看你金洋的,”葛朗臺(tái)太太望彌撒回來對(duì)女兒說,“再說,你可以裝作怕冷。挨過了今天,到你過生日的時(shí)候,我們好想法把你的金子湊起來……”
葛朗臺(tái)一邊下樓一邊想著把巴黎送來的錢馬上變成黃金,又想著公債上的投機(jī)居然這樣成功。他決意把所有的收入都投資進(jìn)去,直到行市漲到一百法郎為止。他這樣一盤算,歐也妮便倒了霉。他進(jìn)了堂屋,兩位婦女立刻給他拜年,女兒跳上去摟著他的脖子撒嬌,太太卻是又莊嚴(yán)又穩(wěn)重。
“??!?。∥业暮⒆?,”他吻著女兒的前額,“我為你辛苦呀,你不看見嗎?……我要你享福。享福就得有錢。沒有錢,什么都完啦。瞧,這兒是一個(gè)簇新的拿破侖,特地為你從巴黎弄來的,天!家里一點(diǎn)兒金屑子都沒有了,只有你有。小乖乖,把你的金子拿來讓我瞧瞧。”
“哦!好冷呀;先吃早點(diǎn)吧?!睔W也妮回答。
“行,那么吃過早點(diǎn)再拿,是不是?那好幫助我們消化?!_(tái)·格拉桑那胖子居然送了這東西來。喂,大家吃呀,又不花我的錢。他不錯(cuò),這臺(tái)·格拉桑,我很滿意。好家伙給查理幫忙,而且盡義務(wù)。他把我可憐的兄弟的事辦得很好?!藕?!嗯哼!”他含著一嘴食物嘟囔,停了一下又道,“嗯!好吃!太太,你吃呀!至少好叫你飽兩天?!?/p>
“我不餓,你知道,我一向病病歪歪的?!?/p>
“哎!哎!你把肚子塞飽也不打緊,你是拉·裴德里埃家出身,結(jié)實(shí)得很。你真像一根小黃草,可是我就喜歡黃顏色?!?/p>
一個(gè)囚徒在含垢忍辱,當(dāng)眾就戮之前,他沒有葛朗臺(tái)太太母女倆在等待早點(diǎn)以后的大禍時(shí)那么害怕。葛朗臺(tái)老頭越講得高興,越吃得起勁,母女倆的心抽得越緊。但是做女兒的這時(shí)還有一點(diǎn)兒依傍:在愛情中汲取勇氣。她心里想:
“為了他,為了他,千刀萬(wàn)剮我也受?!?/p>
這么想著,她望著母親,眼中射出勇敢的火花。
十一點(diǎn),早餐完了,葛朗臺(tái)喚拿儂:
“統(tǒng)統(tǒng)拿走,把桌子留下。這樣,我們看起你的寶貝來更舒服些,”他望著歐也妮說,“孩子!真的,你十十足足有了五千九百五十九法郎的財(cái)產(chǎn),加上今天早上的四十法郎,一共是六千法郎差一個(gè)。好吧,我補(bǔ)你一法郎湊足整數(shù),因?yàn)樾」怨裕阒馈グ?,拿儂,你干嗎聽我們說話?去吧,去做你的事?!?/p>
拿儂走了。
“聽我說,歐也妮,你得把金子給我。你不會(huì)拒絕爸爸吧,嗯,我的小乖乖?”
母女倆都不出一聲。
“我嗎,我沒有金子了。從前有的,現(xiàn)在沒有了。我把六千法郎現(xiàn)款跟你換,你照我的辦法把這筆款子放出去。別想什么壓箱錢了。我把你出嫁的時(shí)候——也很快了——我會(huì)替你找一個(gè)夫婿,給你一筆本省從來沒有聽見過的,最體面的壓箱錢。小乖乖,你聽我說,現(xiàn)在有一個(gè)好機(jī)會(huì):你可以把六千法郎買公債,半年就有近兩百法郎利息,沒有捐稅,沒有修理費(fèi),不怕冰雹,不怕凍,不怕漲潮,一切跟年成搗亂的玩意兒全沒有。也許你不樂意把金子放手,小乖乖?拿來吧,還是拿給我吧。以后我再替你收金洋,什么荷蘭的,葡萄牙的,蒙古[2]盧比,熱那亞金洋,再加你每年生日我給你的,要不了三年,你那份美麗的小家私就恢復(fù)了一半。你怎么說,小乖乖?抬起頭來呀。去吧,我的兒,去拿來。我這樣地把錢怎么生怎么死的秘密告訴了你,你該吻一吻我的眼睛謝我嘍。真的,錢像人一樣是活的,會(huì)動(dòng)的,它會(huì)來,會(huì)去,會(huì)流汗,會(huì)生產(chǎn)?!?/p>
歐也妮站起身子向門口走了幾步,忽然轉(zhuǎn)過身來,定睛望著父親,說:
“我的金子沒有了。”
“你的金子沒有了!”葛朗臺(tái)嚷著,兩腿一挺,直站起來,仿佛一匹馬聽見身旁有大炮在轟。
“沒有了?!?/p>
“不會(huì)的,歐也妮?!?/p>
“真是沒有了?!?/p>
“爺爺?shù)逆@子!”
每逢箍桶匠賭到這個(gè)咒,連樓板都會(huì)發(fā)抖的。
“哎喲,好天好上帝!太太臉都白了?!蹦脙z嚷道。
“葛朗臺(tái),你這樣冒火,把我嚇?biāo)懒??!笨蓱z的婦人說。
“咄,咄,咄,咄!你們,你們家里的人是死不了的!歐也妮,你的金洋怎么啦?”他撲上去大吼。
“父親,”女兒在葛朗臺(tái)太太身旁跪了下來,“媽媽難受成這樣……你瞧……別把她逼死啊。”
葛朗臺(tái)看見太太平時(shí)那么黃黃的臉完全發(fā)白了,也害怕起來。
“拿儂,扶我上去睡,”她聲音微弱地說,“我要死了?!?/p>
拿儂和歐也妮趕緊過去攙扶,她走一步軟一步,兩個(gè)人費(fèi)了好大氣力才把她扶進(jìn)臥房。葛朗臺(tái)獨(dú)自留在下面。可是過了一會(huì)兒,他走上七八級(jí)樓梯,直著嗓子喊:
“歐也妮,母親睡了就下來。”
“是,父親。”
她把母親安慰了一番,趕緊下樓。
“歐也妮,”父親說,“告訴我你的金子哪兒去了?”
“父親,要是你給我的東西不能完全由我做主,那么你拿回去吧。”歐也妮冷冷地回答,一邊在壁爐架上抓起拿破侖還他。
葛朗臺(tái)氣沖沖地一手搶過來,塞在荷包里。
“哼,你想我還會(huì)給你什么東西嗎!連這個(gè)也不給!”說著他把大拇指扳著門牙,的一聲。“你瞧不起父親?居然不相信他?你不知什么叫作父親?要不是父親高于一切,也就不稱其為父親了。你的金子哪兒去了?”
“父親,你盡管生氣,我還是愛你,敬重你;可是原諒我大膽提一句,我已經(jīng)二十三歲了。你常常告訴我,說我已經(jīng)成年,為的是要我知道。所以我把我的錢照我自己的意思安排了,而且請(qǐng)你放心,我的錢放得很妥當(dāng)……”
“放在哪里?”
“秘密不可泄露,”她說,“你不是有你的秘密嗎?”
“我不是家長(zhǎng)嗎?我不能有我的事嗎?”
“這卻是我的事?!?/p>
“那一定是壞事,所以你不能對(duì)父親說,小姐!”
“的確是好事,就是不能對(duì)父親說?!?/p>
“至少得告訴我,什么時(shí)候把金子拿出去的?”
歐也妮搖搖頭。
“你生日那天還在呢,是不是?”
歐也妮被愛情訓(xùn)練出來的狡猾,不下于父親被吝嗇訓(xùn)練出來的狡猾,她仍舊搖搖頭。
“從來沒見過這樣的死心眼兒,這樣的偷盜,”葛朗臺(tái)聲音越來越大,震動(dòng)屋子,“怎么!這里,在我自己家里,居然有人拿掉你的金子,家里就是這么一點(diǎn)兒的金子!而我還沒法知道是誰(shuí)拿的!金子是寶貴的東西呀。不錯(cuò),最老實(shí)的姑娘也免不了有過失,甚至于把什么都給了人,上至世家舊族,下至小戶人家,都有的是;可是把金子送人!因?yàn)槟阋欢ㄊ墙o了什么人的,是不是?”
歐也妮聲色不動(dòng)。
“這樣的姑娘倒從來沒有見到過!我是不是你的父親?要是存放出去,你一定有收據(jù)……”
“我有支配這筆錢的權(quán)利沒有?有沒有?是不是我的錢?”
“哎,你還是一個(gè)孩子呢!”
“成年了。”
給女兒駁倒了,葛朗臺(tái)臉色發(fā)白,跺腳,發(fā)誓,終于又想出了話:
“你這個(gè)該死的婆娘,你這條毒蛇!唉!壞東西,你知道我疼你,你就胡來。你勒死你的父親!哼!你會(huì)把咱們的家產(chǎn)一齊送給那個(gè)穿摩洛哥皮鞋的光棍。爺爺?shù)逆@子!我不能取消你的承繼權(quán),天哪!可是我要咒你,咒你的堂兄弟,咒你的兒女!他們都不會(huì)對(duì)你有什么好結(jié)果的,聽見沒有?要是你給了查理……哦,不可能的。怎么!這油頭粉臉的壞蛋,膽敢偷我的……”
他望著女兒,她冷冷地一聲不出。
“她動(dòng)也不動(dòng)!眉頭也不皺一皺!比我葛朗臺(tái)還要葛朗臺(tái)。至少你不會(huì)把金子白送人吧,嗯,你說?”
歐也妮望著父親,含譏帶諷的眼神把他氣壞了。
“歐也妮,你是在我家里,在你父親家里。要留在這兒,就得服從父親的命令。神父他們也命令你服從我。”
歐也妮低下頭去。他接著又說:
“你就揀我最心疼的事傷我的心,你不屈服,我就不要看見你。到房里去。我不許你出來,你就不能出來。只有冷水跟面包,我叫拿儂端給你。聽見沒有?去!”
歐也妮哭作一團(tuán),急忙溜到母親身邊。
葛朗臺(tái)在園中雪地里忘了冷,繞了好一會(huì)兒圈子,之后,忽然疑心女兒在他妻子房里,想到去當(dāng)場(chǎng)捉住她違抗命令的錯(cuò)兒,不由得高興起來,他便像貓兒一般輕捷地爬上樓梯,闖進(jìn)太太的臥房,看見歐也妮的臉埋在母親懷里,母親摩著她的頭發(fā),說:
“別傷心,可憐的孩子,你父親的氣慢慢會(huì)消下去的。”
“她沒有父親了!”老箍桶匠吼道,“這樣不聽話的女兒是我跟你生的嗎,太太?好教育,還是信教的呢!怎么,你不在自己房里?趕快,去坐牢,坐牢,小姐?!?/p>
“你硬要把我們娘兒倆拆開嗎,老爺?”葛朗臺(tái)太太發(fā)著燒,臉色通紅。
“你要留她,你就把她帶走,你倆給我一齊離開這兒……天打的!金子呢?金子怎么啦?”
歐也妮站起身子,高傲地把父親望了一眼,走進(jìn)自己的臥房。她一進(jìn)去,老頭兒把門鎖上了。
“拿儂,把堂屋里的火熄掉。”他嚷道。
然后他坐在太太屋里壁爐旁邊的一張安樂椅上:
“她一定給了那個(gè)迷人的臭小子查理,他只想我的錢?!?/p>
葛朗臺(tái)太太為了女兒所冒的危險(xiǎn),為了她對(duì)女兒的感情,居然鼓足勇氣,裝聾作啞,冷靜得很。
“這些我都不知道?!彼贿吇卮?,一邊朝床里翻身,躲開丈夫閃閃發(fā)光的眼風(fēng)。“你生這么大的氣,我真難受;我預(yù)感我只能伸直著腿出去的了?,F(xiàn)在你可以饒我一下吧,我從來沒有給你受過氣,至少我自己這樣想。女兒是愛你的,我相信她跟初生的孩子一樣沒有罪過。別難為她。收回成命吧。天冷得厲害,說不定你會(huì)叫她鬧場(chǎng)大病的。”
“我不愿意看見她,也不再跟她說話。她得關(guān)在屋里,只有冷水面包,直到她使父親滿意為止。見鬼!做家長(zhǎng)的不該知道家里的黃金到了哪兒去嗎?她的盧比恐怕全法國(guó)都找不出來,還有熱那亞金洋,荷蘭杜加……”
“老爺,我們只生歐也妮一個(gè),即使她把金子扔在水里……”
“扔在水里!扔在水里!”好家伙嚷道,“你瘋了,太太。我說得到,做得到,你還不知道嗎?你要求家里太平,就該叫女兒招供,逼她老實(shí)說出來;女人對(duì)女人,比我們男人容易說得通。不管她做了什么事,我絕不會(huì)把她吃掉。她是不是怕我?即使她把堂兄弟從頭到腳裝了金,唉,他早已漂洋出海,我們也追不上了……”
“那么,老爺……”
由于當(dāng)時(shí)的神經(jīng)過敏,或者是女兒的苦難使她格外慈愛,也格外聰明起來,葛朗臺(tái)太太犀利的目光發(fā)覺丈夫的肉瘤有些可怕的動(dòng)作,她便馬上改變主意,順著原來的口吻,說:
“那么,老爺,你對(duì)女兒沒有辦法,我倒有辦法了嗎?她一句話也沒有對(duì)我說,她像你?!?/p>
“嗯,哼!今天你多會(huì)說話!咄,咄,咄,咄!你欺侮我。說不定你跟她通氣的?!?/p>
他定睛瞪著妻子。
“真的,你要我命,就這樣說下去吧。我已經(jīng)告訴你,先生,即使把我的命送掉,我還是要告訴你:你這樣對(duì)女兒是不應(yīng)該的,她比你講理。這筆錢是她的,她不會(huì)糟掉,我們做的好事,只有上帝知道。老爺,我求你,饒了歐也妮吧!……你饒了她,我受的打擊也可以減輕一些,也許你救了我的命,我的女兒呀,先生,還我女兒??!”
“我走啦,”他說,“家里待不下去了,娘兒倆的念頭,說話,都好像……勃羅……啵!你好狠心,送了我這筆年禮,歐也妮!”他提高了嗓子,“好,好,哭吧!這種行為,你將來要后悔的,聽見沒有?一個(gè)月吃兩次好天爺?shù)氖ゲ陀惺裁从??既然?huì)把你父親的錢偷偷送給一個(gè)游手好閑的光棍!他把你什么都吃完之后,還會(huì)吃掉你的心呢!你瞧著吧,你的查理是什么東西,穿著摩洛哥皮鞋目空一切!他沒有心肝,沒有靈魂,敢把一個(gè)姑娘的寶貝,不經(jīng)她父母允許,帶著就跑?!?/p>
街門關(guān)上了,歐也妮便走出臥房,挨在母親身邊,對(duì)她說:
“你為了你女兒真有勇氣?!?/p>
“孩子,瞧見沒有,一個(gè)人做了違禁的事落到什么田地!……你逼我撒了一次謊?!?/p>
“噢!我求上帝只罰我一個(gè)人就是了?!?/p>
“真的嗎,”拿儂慌張地跑來問,“小姐從此只有冷水面包好吃?”
“那有什么大不了,拿儂?”歐也妮冷靜地回答。
“??!東家的女兒只吃干面包,我還咽得下什么糖醬……噢,不,不!”
“這些話都不用提,拿儂。”歐也妮說。
“我就不開口好啦,可是你等著瞧吧!”
二十四年以來第一次,葛朗臺(tái)獨(dú)自用晚餐。
“哎喲,你變了單身漢了,先生,”拿儂說,“家里有了兩個(gè)婦女還做單身漢,真不是味兒哪。”
“我不跟你說話。閉上你的嘴,要不我就趕你走。你蒸鍋里煮的什么,在灶上噗噗噗的?”
“熬油哪……”
“晚上有客,你得生火?!?/p>
八點(diǎn)鐘,幾位克羅旭,臺(tái)·格拉桑太太和她兒子一齊來了,他們很奇怪沒有見到葛朗臺(tái)太太與歐也妮。
“內(nèi)人有點(diǎn)兒不舒服,歐也妮陪著她?!崩项^兒若無(wú)其事地回答。
閑扯了一小時(shí),上樓上去問候葛朗臺(tái)太太的臺(tái)·格拉桑太太下來了,大家爭(zhēng)著問:
“葛朗臺(tái)太太怎么樣?”
“不行,簡(jiǎn)直不行,”她說,“她的情形真叫人擔(dān)心。在她的年紀(jì),要特別小心才好呢,葛老頭。”
“慢慢瞧吧。”老頭兒心不在焉地問答。
大家告辭了。幾位克羅旭走到了街上,臺(tái)·格拉桑太太便告訴他們:
“葛朗臺(tái)家出了什么事啦。母親病得很厲害,自己還不知道。女兒紅著眼睛,仿佛哭過很久,難道他們硬要把她攀親嗎?”
老頭兒睡下了,拿儂穿著軟鞋無(wú)聲無(wú)息地走進(jìn)歐也妮臥房,給她一個(gè)用蒸鍋?zhàn)龅拇笕怙灐?/p>
“喂,小姐,”好心的用人說,“高諾阿萊給了我一只野兔。你胃口小,這個(gè)餅好吃八天;凍緊了,不會(huì)壞的。至少你不用吃淡面包了。那多傷身體。”
“可憐的拿儂!”歐也妮握著她的手。
“我做得很好,煮得很嫩,他一點(diǎn)兒不知道。肥肉,香料,都在我的六法郎里面買。這幾個(gè)錢總是由我做主的了。”
然后她以為聽到了葛朗臺(tái)的聲音,馬上溜了。
幾個(gè)月工夫,老頭兒揀著白天不同的時(shí)間,經(jīng)常來看太太,絕口不提女兒,也不去看她,也沒有間接關(guān)涉到她的話。葛朗臺(tái)太太老睡在房里,病情一天一天地嚴(yán)重,可是什么都不能使老箍桶匠的心軟一軟。他頑強(qiáng),嚴(yán)酷,冰冷,像一塊石頭。他按照平時(shí)的習(xí)慣上街,回家,可是不再口吃,說話也少了,在買賣上比從前更苛刻,弄錯(cuò)數(shù)目的事也常有。
“葛朗臺(tái)家里出了事啦?!笨肆_旭黨與臺(tái)·格拉桑黨都這么說。
“葛朗臺(tái)家究竟鬧些什么啊?”索漠人在隨便哪家的晚會(huì)上遇到,總這樣地彼此問一聲。
歐也妮上教堂,總由拿儂陪著。從教堂出來,倘使臺(tái)·格拉桑太太跟她說話,她的回答總是躲躲閃閃的,叫人不得要領(lǐng)。雖然如此,兩個(gè)月之后,歐也妮被幽禁的秘密終于瞞不過三位克羅旭與臺(tái)·格拉桑太太。她的老不見客,到了某個(gè)時(shí)候,也沒有理由好推托了。后來,不知是誰(shuí)透露了出去,全城都知道從元旦起,葛朗臺(tái)小姐被父親軟禁在房里,只有清水面包,沒有取暖的火,倒是拿儂替小姐弄些好菜半夜里送進(jìn)去;大家也知道女兒只能候父親上街的時(shí)間去探望母親,服侍母親。
于是葛朗臺(tái)的行為動(dòng)了公憤。全城仿佛當(dāng)他是化外之人,又記起了他的出賣地主和許多刻薄的行為,大有一致唾棄之概。他走在街上,個(gè)個(gè)人在背后交頭接耳。
當(dāng)女兒由拿儂陪了去望彌撒或做晚禱,在彎彎曲曲的街上走著的時(shí)候,所有的人全撲上窗口,好奇地打量那有錢的獨(dú)養(yǎng)女兒的臉色與態(tài)度,發(fā)覺她除了滿面愁容之外,另有一副天使般溫柔的表情。她的幽禁與失寵,對(duì)她全不相干。她不是老看著世界地圖、花園、圍墻、小凳嗎?愛情的親吻留在嘴唇上的甜味,她不是老在回味嗎?城里關(guān)于她的議論,她好久都不知道,跟她的父親一樣。虔誠(chéng)的信念,無(wú)愧于上帝的純潔,她的良心與愛情,使她耐心忍受父親的憤怒與譴責(zé)。
但是一宗深刻的痛苦壓倒了一切其余的痛苦?!哪赣H一天不如一天了。多么慈祥溫柔的人,靈魂發(fā)出垂死的光輝,反而顯出了她的美。歐也妮常常責(zé)備自己無(wú)形中促成了母親的病,慢慢在折磨她的殘酷的病。這種悔恨,雖經(jīng)過了母親的譬解,使她跟自己的愛情越發(fā)分不開。每天早上,父親一出門,她便來到母親床前,拿儂把早點(diǎn)端給她。但是可憐的歐也妮,為了母親的痛苦而痛苦,暗中示意拿儂看看母親的臉色,然后她哭了,不敢提到堂兄弟。倒是母親先開口:
“他在哪兒呀?怎么沒有信來?”
母女倆都不知道路程的遠(yuǎn)近。
“我們心里想他就是了,”歐也妮回答,“別提他。你在受難,你比一切都要緊?!?/p>
所謂一切,便是指他。
“哎,告訴你們,”葛朗臺(tái)太太常常說,“我對(duì)生命沒有一點(diǎn)兒留戀。上帝保佑我,使我看到苦難完了的日子只覺得高興?!?/p>
這女人的說話老是虔誠(chéng)圣潔,顯出基督徒的本色。在那年最初幾個(gè)月之內(nèi),當(dāng)丈夫到她房里踱來踱去用午餐的時(shí)候,她翻來覆去地對(duì)他說著一篇同樣的話,雖然說得極其溫柔,卻也極其堅(jiān)決,因?yàn)橹雷约翰痪萌耸?,所以反而有了平時(shí)沒有的勇氣。他極平淡地問了她一句身體怎樣,她總是回答說:
“謝謝你關(guān)心我的??;我是不久的了,要是你肯把我的苦惱減輕一些,把我的悲痛去掉一些,請(qǐng)你饒了女兒吧;希望你以身作則,表示你是基督徒,是賢夫,是慈父?!?/p>
一聽到這些話,葛朗臺(tái)便坐在床邊,仿佛一個(gè)人看見陣雨將臨而安安靜靜躲在門洞里避雨的神氣。他靜靜地聽著,一言不答。要是太太用最動(dòng)人、最溫柔、最虔誠(chéng)的話懇求他,他便說:
“你今天臉色不大好啊,可憐的太太?!?/p>
他腦門硬繃繃的,咬緊了嘴唇,表示他已經(jīng)把女兒忘得干干凈凈。甚至他那一成不變的,支吾其詞的答話使妻子慘白的臉上流滿了淚,他也不動(dòng)心。
“但愿上帝原諒你,老爺,”她說,“像我原諒你一樣。有朝一日,你也得求上帝開恩的?!?/p>
自從妻子病后,他不敢再叫出那駭人的咄、咄、咄、咄的聲音。這個(gè)溫柔的天使,面貌的丑惡一天天地消失,臉上映照著精神的美,可是葛朗臺(tái)專制的淫威并沒因之軟化。
她只剩下一個(gè)赤裸裸的靈魂了。由于禱告的力量,臉上最粗俗的線條都似乎凈化,變得細(xì)膩,有了光彩。有些圣潔的臉龐,靈魂的活動(dòng)會(huì)改變生得最丑的相貌,思想的崇高純潔,會(huì)印上特別生動(dòng)的氣息:這種脫胎換骨的現(xiàn)象大概誰(shuí)都見識(shí)過。在這位女子身上,痛苦把肉體煎熬完了以后換了一副相貌的景象,對(duì)心如鐵石的老箍桶匠也有了作用,雖是極微弱的作用。他說話不再盛氣凌人,卻老是不出一聲,用靜默來保全他做家長(zhǎng)的面子。
他的忠心的拿儂一到菜市上,立刻就有對(duì)她主人開玩笑或者譴責(zé)的話傳到她耳里。雖然公眾的輿論一致討伐葛朗臺(tái),女仆為了替家里爭(zhēng)面子,還在替他辯護(hù)。
“嗨,”她回答那些說葛朗臺(tái)壞話的人,“咱們老起來,不是心腸都要硬一點(diǎn)兒?jiǎn)??為什么他就不可以?你們別胡說八道。小姐日子過得挺舒服,像王后一樣呢。她不見客,那是她自己喜歡。再說,我東家自有道理?!?/p>
葛朗臺(tái)太太給苦惱折磨得比疾病還難受,盡管禱告也沒法把父女倆勸和,終于在暮春時(shí)節(jié)的某天晚上,她把心中的隱痛告訴了兩位克羅旭。
“罰一個(gè)二十三歲的女兒吃冷水面包!……”特·篷風(fēng)所長(zhǎng)嚷道,“而且毫無(wú)理由;這是妨害自由,侵害身體,虐待家屬,她可以控告,第一點(diǎn)……”
“哎,哎,老侄,”公證人插嘴道,“說那些法庭上的調(diào)調(diào)兒干嗎?——太太,你放心,我明天就來想法,把軟禁的事結(jié)束?!?/p>
聽見人家講起她的事,歐也妮走出臥房,很高傲地說:
“諸位先生,請(qǐng)你們不要管這件事。我父親是一家之主。只要我住在他家里,我就得服從他。他的行為用不到大家贊成或反對(duì),他只向上帝負(fù)責(zé)。我要求你們的友誼是絕口不提這件事。責(zé)備我的父親,等于侮辱我們。諸位,你們對(duì)我的關(guān)切,我很感激;可是我更感激,要是你們肯阻止城里那些難聽的閑話,那是我偶然知道的?!?/p>
“她說得有理?!备鹄逝_(tái)太太補(bǔ)上一句。
歐也妮因幽居、悲傷與相思而增添的美,把老公證人看呆了,不覺肅然起敬地答道:
“小姐,阻止流言最好的辦法,便是恢復(fù)你的自由。”
“好吧,孩子,這件事交給克羅旭先生去辦吧,既然他有把握。他識(shí)得你父親的脾氣,知道怎么對(duì)付他。我沒有幾天好活了,要是你愿意我最后的日子過得快活一些,無(wú)論如何你得跟你父親講和?!?/p>
下一天,照葛朗臺(tái)把歐也妮軟禁以后的習(xí)慣,他到小園里來繞幾個(gè)圈子。他散步的時(shí)間總是歐也妮梳頭的時(shí)間。老頭兒一走到大胡桃樹旁邊,便躲在樹干背后,把女兒的長(zhǎng)頭發(fā)打量一會(huì)兒,這時(shí)他的心大概就在固執(zhí)的性子與想去親吻女兒的欲望中間搖擺不定。他往往坐在查理與歐也妮海誓山盟的那條破凳上,而歐也妮也在偷偷地,或者在鏡子里看父親。要是他起身繼續(xù)散步,她便湊趣地坐在窗前瞧著圍墻,墻上掛著最美麗的花,裂縫中間透出仙女蘿,晝顏花,和一株肥肥的、又黃又白的景天草,在索漠和都爾各地的葡萄藤中最常見的植物。
克羅旭公證人很早就來了,發(fā)現(xiàn)老頭兒在晴好的六月天坐在小凳上,背靠了墻望著女兒。
“有什么事好替你效勞呢,公證人?”他招呼客人。
“我來跟你談?wù)?jīng)?!?/p>
“?。“。∮惺裁唇鹧髶Q給我嗎?”
“不,不,不關(guān)錢的事,是令愛歐也妮的問題。為了你和她,大家都在議論紛紛?!?/p>
“他們管得著?區(qū)區(qū)煤炭匠,也是個(gè)家長(zhǎng)?!?/p>
“對(duì)啊,煤炭匠在家里什么都能做,他可以自殺,或者更進(jìn)一步,把錢往窗外扔。”
“你這是什么意思?”
“哎!你太太的病不輕呀,朋友。你該請(qǐng)裴日冷先生來瞧一瞧,她有性命之憂哪。不好好地把她醫(yī)治,她死后我相信你不會(huì)安心的?!?/p>
“咄,咄,咄,咄!你知道我女人鬧什么病呀。那些醫(yī)生一朝踏進(jìn)了你家大門,一天會(huì)來五六次?!?/p>
“得啦,葛朗臺(tái),隨你。咱們是老朋友;你的事,索漠城里沒有一個(gè)人比我更關(guān)切,所以我應(yīng)當(dāng)告訴你。好吧,反正沒多大關(guān)系,你又不是一個(gè)孩子,自然知道怎樣做人,不用提啦。而且我也不是為這件事來的。還有些別的事情恐怕對(duì)你嚴(yán)重多哩。到底你也不想把太太害死吧,她對(duì)你太有用了。要是葛朗臺(tái)太太不在了,你在女兒面前處的什么地位,你想想吧。你應(yīng)當(dāng)向歐也妮報(bào)賬,因?yàn)槟銈兎驄D的財(cái)產(chǎn)沒有分過。你的女兒有權(quán)利要求分家,叫你把法勞豐賣掉。總而言之,她承繼她的母親,你不能承繼你的太太。”
這些話對(duì)好家伙宛如晴天霹靂,他在法律上就不像生意上那么內(nèi)行。他從沒想到共有財(cái)產(chǎn)的拍賣。
“所以我勸你對(duì)女兒寬和一點(diǎn)兒?!笨肆_旭末了又說。
“可是你知道她做的什么事嗎,克羅旭?”
“什么事?”公證人很高興聽聽葛朗臺(tái)的心腹話,好知道這次吵架的原因。
“她把她的金子送了人?!?/p>
“那不是她的東西嗎?”公證人問。
“哎,他們說的都是一樣的話!”老頭兒做了一個(gè)悲壯的姿勢(shì),把手臂掉了下去。
“難道為了芝麻大的事,”公證人接著說,“你就不想在太太死后,要求女兒放棄權(quán)利嗎?”
“嘿!你把六千法郎的金洋叫作芝麻大的事?”
“哎!老朋友,把太太的遺產(chǎn)編造清冊(cè),分起家來,要是歐也妮這樣主張的話,你得破費(fèi)多少,你知道沒有?”
“怎么呢?”
“二十萬(wàn),三十萬(wàn),四十萬(wàn)法郎都說不定!為了要知道實(shí)際的財(cái)產(chǎn)價(jià)值,不是要把共有財(cái)產(chǎn)拍賣,變現(xiàn)款嗎?倘使你能取得她同意……”
“爺爺?shù)逆@子!”老箍桶匠臉孔發(fā)白地坐了下來,“慢慢再說吧,克羅旭?!?/p>
沉默了一會(huì)兒,或者是痛苦地掙扎了一會(huì)兒,老頭兒瞪著公證人說:
“人生殘酷,太痛苦了?!彼謸Q了莊嚴(yán)的口吻,“克羅旭,你不會(huì)騙我吧,你得發(fā)誓剛才你說的那一套都是根據(jù)法律的。把民法給我看,我要看民法!”
“朋友,我自己的本行還不清楚嗎?”
“那么是真的了?我就得給女兒搶光,欺騙,殺死,吞掉的了?!?/p>
“她承繼她的母親哪?!?/p>
“那么養(yǎng)兒女有什么用??。∥业奶?,我是愛她的。幸虧她硬朗得很:她是拉·斐德里埃家里的種?!?/p>
“她活不了一個(gè)月了?!?/p>
老箍桶匠敲著自己的腦袋,走過去,走回來,射出一道可怕的目光盯著克羅旭,問道:
“怎么辦?”
“歐也妮可以把母親的遺產(chǎn)無(wú)條件地拋棄。你總不愿意剝奪她的承繼權(quán)吧,你?既然要她做這種讓步,就不能虧待她。朋友,我告訴你這些,都是對(duì)我自己不利的。我靠的是什么,嗯?……不是清算,登記,拍賣,分家等等嗎?”
“慢慢瞧吧,慢慢瞧吧。不談這些了,克羅旭。你把我的腸子都攪亂了。你收到什么金子沒有?”
“沒有;可是有十來塊古錢,可以讓給你。好朋友,跟歐也妮講和了吧。你瞧,全索漠都對(duì)你丟石子呢?!?/p>
“那些渾蛋!”
“得啦,公債漲到九十九法郎哪。人生一世總該滿意一次吧。”
“九十九,克羅旭?”
“是啊?!?/p>
“嗨!嗨!九十九!”老頭兒說著把老公證人一直送到街門。
然后,剛才聽到的一篇話使他心中七上八下的,在家里待不住了,上樓對(duì)妻子說:
“喂,媽媽,你可以跟你女兒混一天了,我上法勞豐去。你們都乖乖的啊。今天是咱們的結(jié)婚紀(jì)念日,好太太:這兒是十塊錢給你在圣體節(jié)做路祭用。你不是想了好久嗎?得啦,你玩兒吧!你們就樂一下,痛快一下吧,你得保重身體。噢,我多開心噢!”
他把十塊六法郎的銀幣丟在女人床上,捧著她的頭吻她的前額。
“好太太,你好一些了,是不是?”
“你心中連女兒都容不下,怎么能在家里接待大慈大悲的上帝呢?”她激動(dòng)地說。
“咄,咄,咄,咄!”他的聲音變得柔和婉轉(zhuǎn)了,“慢慢瞧吧?!?/p>
“謝天謝地!歐也妮,快來?yè)肀愀赣H,”她快活的臉孔通紅地叫著,“他饒了你啦!”
可是老頭兒已經(jīng)不見了。他連奔帶跑地趕到莊園上,急于要把他攪亂了的思想整理一下。那時(shí)葛朗臺(tái)剛剛跨到七十六個(gè)年頭。兩年以來,他更加吝嗇了,正如一個(gè)人一切年深月久的癡情與癖好一樣。根據(jù)觀察的結(jié)果,凡是吝嗇鬼,野心家,所有執(zhí)著一念的人,他們的感情總特別灌注在象征他們癡情的某一件東西上面??吹浇鹱?,占有金子,便是葛朗臺(tái)的執(zhí)著狂。他專制的程度也隨著吝嗇而增長(zhǎng);妻子死后要把財(cái)產(chǎn)放手一部分,哪怕是極小極小的一部分,只要他管不著,他就覺得逆情悖理。怎么!要對(duì)女兒報(bào)告財(cái)產(chǎn)的數(shù)目,把動(dòng)產(chǎn)不動(dòng)產(chǎn)一股腦兒登記起來拍賣?……
“那簡(jiǎn)直是抹自己的脖子?!彼谇f園里檢視著葡萄藤,高聲對(duì)自己說。
終于他主意拿定了,晚飯時(shí)分回到索漠,決意向歐也妮屈服,巴結(jié)她,誘哄她,以便到死都能保持家長(zhǎng)的威風(fēng),抓著幾百萬(wàn)家財(cái)?shù)拇髾?quán),直到咽最后一口氣為止。老頭兒無(wú)意中身邊帶著百寶鑰匙,便自己開了大門,輕手躡腳地上樓到妻子房里,那時(shí)歐也妮正捧了那口精美的梳妝箱放在母親床上。趁葛朗臺(tái)不在家,母女倆很高興地在查理母親的肖像上咂摸一下查理的面貌。
“這明明是他的額角,他的嘴!”老頭兒開門進(jìn)去,歐也妮正這么說著。
一看見丈夫瞪著金子的眼光,葛朗臺(tái)太太便叫起來:“上帝呀,救救我們!”
老頭兒身子一縱,撲上梳妝匣,好似一頭老虎撲上一個(gè)睡著的嬰兒。
“什么東西?”他拿著寶匣往窗前走去。“噢,是真金!金子!”他連聲叫嚷,“這么多的金子!有兩斤重。啊!啊!查理把這個(gè)跟你換了美麗的金洋,是不是?為什么不早告訴我?這交易劃得來,小乖乖!你真是我的女兒,我明白了?!?/p>
歐也妮四肢發(fā)抖。老頭兒接著說:
“不是嗎,這是查理的東西?”
“是的,父親,不是我的。這匣子是神圣不可侵犯的,是寄存的東西?!?/p>
“咄,咄,咄,咄!他拿了你的家私,正應(yīng)該補(bǔ)償你?!?/p>
“父親……”
好家伙想掏出刀子撬一塊金板下來,先把匣子往椅上一放。歐也妮撲過去想搶回;可是箍桶匠的眼睛老盯著女兒跟梳妝匣,他手臂一擺,使勁一推,她便倒在母親床上。
“老爺!老爺!”母親嚷著,在床上直坐起來。
葛朗臺(tái)拔出刀子預(yù)備撬了。歐也妮立刻跪下,爬到父親身旁,高舉著兩手,嚷道:
“父親,父親,看在圣母面上,看在十字架上的基督面上,看在所有的圣靈面上,看在你靈魂得救面上,看在我的性命面上,你不要?jiǎng)铀?!這口梳妝匣不是你的,也不是我的,是一個(gè)受難的親屬的,他托我保管,我得原封不動(dòng)地還他?!?/p>
“為什么拿來看呢,要是寄存的話?看比動(dòng)手更要不得。”
“父親,不能動(dòng)呀,你叫我見不得人啦!父親,聽見沒有?”
“老爺,求你!”母親跟著說。
“父親!”歐也妮大叫一聲,嚇得拿儂也趕到了樓上。
歐也妮在手邊抓到了一把刀子,當(dāng)作武器。
“怎么樣?”葛朗臺(tái)冷笑著,靜靜地說。
“老爺,老爺,你要我命了!”母親嚷著。
“父親,你的刀把金子碰掉一點(diǎn)兒,我就把這刀結(jié)果我性命。你已經(jīng)把母親害到只剩一口氣,你還要?dú)⑺滥愕呐畠?。好吧,大家拼掉算了!?/p>
葛朗臺(tái)把刀子對(duì)著梳妝匣,望著女兒,遲疑不決。
“你敢嗎,歐也妮?”他說。
“她會(huì)的,老爺?!蹦赣H說。
“她說得到做得到,”拿儂嚷道,“先生,你一生一世總得講一次理吧。”
箍桶匠看看金子,看看女兒,愣了一會(huì)兒。葛朗臺(tái)太太暈過去了。
“哎,先生,你瞧,太太死過去了!”拿儂嚷道。
“哦,孩子,咱們別為了一口箱子生氣啦。拿去吧!”箍桶匠馬上把梳妝匣扔在了床上?!啊脙z,你去請(qǐng)裴日冷先生?!美玻?,”他吻著妻子的手,“沒有事啦,咱們講和啦?!皇菃?,小乖乖?不吃干面包了,愛吃什么就吃什么吧……??!她眼睛睜開了?!?!她眼睛睜開了。——哎哎,媽媽,小媽媽,好媽媽,得啦!哎,你瞧我擁抱歐也妮了。她愛她的堂兄弟,她要嫁給他就嫁給他吧,讓她把小箱子藏起來吧??墒悄愕瞄L(zhǎng)命百歲地活下去啊,可憐的太太。哎哎,你身子動(dòng)一下給我看哪!告訴你,圣體節(jié)你可以拿出最體面的祭桌,索漠從來沒有過的祭桌。”
“天哪,你怎么可以這樣對(duì)你的妻子跟孩子!”葛朗臺(tái)太太的聲音很微弱。
“下次絕不了,絕不了!”箍桶匠叫著,“你瞧就是,可憐的太太?!?/p>
他到密室去拿了一把路易來摔在床上。
“喂,歐也妮,喂,太太,這是給你們的,”他一邊說一邊把錢拈著玩,“哎哎,太太,你開開心;快快好起來吧,你要什么有什么,歐也妮也是的。瞧,這一百金路易是給她的。你不會(huì)把這些再送人了吧,歐也妮,是不是?”
葛朗臺(tái)太太和女兒面面相覷,莫名其妙。
“父親,把錢收起來吧,我們只需要你的感情?!?/p>
“對(duì)啦,這才對(duì)啦,”他把金路易裝進(jìn)口袋,“咱們和和氣氣過日子吧。大家下樓,到堂屋去吃晚飯,天天晚上來兩個(gè)銅子的摸彩。你們痛快玩吧,嗯,太太,好不好?”
“唉!怎么不好,既然這樣你覺得快活,”奄奄一息的病人回答,“可是我起不來啊?!?/p>
“可憐的媽媽,”箍桶匠說,“你不知道我多愛你?!€有你,我的女兒!”
他摟著她,把她擁抱。
“噢!吵過了架再摟著女兒多開心,小乖乖!……嗨,你瞧,小媽媽,現(xiàn)在咱們兩個(gè)變了一個(gè)了?!彼种钢釆y盒對(duì)歐也妮說,“把這個(gè)藏起來吧。去吧,不用怕。我再也不提了,永遠(yuǎn)不提了?!?/p>
不久,索漠最有名的醫(yī)生裴日冷先生來了。診察完畢,他老實(shí)告訴葛朗臺(tái),說他太太病得厲害,只有給她精神上絕對(duì)安靜,悉心調(diào)養(yǎng),服侍周到,可能拖到秋末。
“要不要花很多的錢?要不要吃藥呢?”
“不用多少藥,調(diào)養(yǎng)要緊?!贬t(yī)生不由得微微一笑。
“哎,裴日冷先生,你是有地位的人。我完全相信你,你認(rèn)為什么時(shí)候應(yīng)該來看她,盡管來,求你救救我的女人;我多愛她,雖然表面上看不出,因?yàn)槲壹依锸裁炊疾卦诠亲永锏?,那些事把我心都攪亂了。我有我的傷心事。兄弟一死,傷心事就進(jìn)了我的門,我為他在巴黎花錢……花了數(shù)不清的錢!而且還沒得完。再會(huì)吧,先生。要是我女人還有救,請(qǐng)你救救她,即使要我一百兩百法郎也行?!?/p>
雖然葛朗臺(tái)熱烈盼望太太病好,因?yàn)樗凰谰偷棉k遺產(chǎn)登記,而這就要了他的命;雖然他對(duì)母女倆百依百順,一心討好的態(tài)度使她們出驚;雖然歐也妮竭盡孝心地侍奉;葛朗臺(tái)太太還是很快地往死路上走。像所有在這年紀(jì)上得了重病的女人一樣,她一天憔悴一天。她像秋天的樹葉一般脆弱。天國(guó)的光輝照著她,仿佛太陽(yáng)照著樹葉發(fā)出金光。有她那樣的一生,才有她那樣的死,恬退隱忍,完全是一個(gè)基督徒的死,死得崇高,偉大。
到了一八二二年十月,她的賢德,她的天使般的耐心和對(duì)女兒的憐愛,表現(xiàn)得格外顯著;她沒有一句怨言地死了,像潔白的羔羊一般上了天。在這個(gè)世界上她只舍不得一個(gè)人,她凄涼的一生的溫柔的伴侶——她最后的幾眼似乎暗示女兒將來的苦命。想到把這頭和她自己一樣潔白的羔羊,孤零零地留在自私自利的世界上任人宰割,她就發(fā)抖。
“孩子,”她斷氣以前對(duì)她說,“幸福只有在天上,你將來會(huì)知道?!?/p>
下一天早上,歐也妮更有一些新的理由,覺得和她出生的、受過多少痛苦的、母親剛在里面咽氣的這所屋子分不開。她望著堂屋里的窗欞與草墊的椅子不能不落淚。她以為錯(cuò)看了老父的心,因?yàn)樗麑?duì)她多么溫柔多么體貼:他來攙了她去用午飯,幾小時(shí)地望著她,眼睛的神氣差不多是慈祥了;他瞅著女兒,仿佛她是金鑄的一般。
老箍桶匠變得厲害,常在女兒前面哆嗦,眼見他這種老態(tài)的拿儂與克羅旭他們,認(rèn)為是他年紀(jì)太大的緣故,甚至擔(dān)心他有些器官已經(jīng)衰退??墒堑搅巳掖餍⒛翘欤赃^了晚飯,當(dāng)唯一知道這老人秘密的公證人在座的時(shí)候,老頭兒古怪的行為就有了答案。
飯桌收拾完了,門都關(guān)嚴(yán)了,他對(duì)歐也妮說:
“好孩子,現(xiàn)在你承繼了你母親啦,咱們中間可有些小小的事得辦一辦?!獙?duì)不對(duì),克羅旭?”
“對(duì)。”
“難道非趕在今天辦不行嗎,父親?”
“是呀,是呀,小乖乖。我不能讓事情擱在那兒牽腸掛肚。你總不至于要我受罪吧?!?/p>
“噢!父親……”
“好吧,那么今天晚上一切都得辦了?!?/p>
“你要我干什么呢?”
“乖乖,這可不關(guān)我的事?!肆_旭,你告訴她吧?!?/p>
“小姐,令尊既不愿意把產(chǎn)業(yè)分開,也不愿意出賣,更不愿因?yàn)樽冑u財(cái)產(chǎn),有了現(xiàn)款而付大筆的捐稅,所以你跟令尊共有的財(cái)產(chǎn),你得放棄登記……”
“克羅旭,你這些話保險(xiǎn)沒有錯(cuò)嗎,可以對(duì)一個(gè)孩子說嗎?”
“讓我說呀,葛朗臺(tái)?!?/p>
“好,好,朋友。你跟我的女兒都不會(huì)搶我的家私。——對(duì)不對(duì),小乖乖?”
“可是,克羅旭先生,究竟要我干什么呢?”歐也妮不耐煩地問。
“哦,你得在這張文書上簽個(gè)字,表示你拋棄對(duì)令堂財(cái)產(chǎn)的繼承權(quán),把你跟令尊共有的財(cái)產(chǎn),全部交給令尊管理,收入歸他,光給你保留虛有權(quán)……”
“你對(duì)我說的,我一點(diǎn)兒不明白,”歐也妮回答,“把文書給我,告訴我簽字應(yīng)該簽在哪兒?!?/p>
葛朗臺(tái)老頭的眼睛從文書轉(zhuǎn)到女兒,從女兒轉(zhuǎn)到文書,緊張得腦門上盡是汗,一刻不停地抹著。
“小乖乖,這張文書送去備案的時(shí)候要花很多錢,要是對(duì)你可憐的母親,你肯無(wú)條件拋棄繼承權(quán),把你的前途完全交托給我的話,我覺得更滿意。我按月付你一百法郎的大利錢。這樣,你愛做多少臺(tái)彌撒給誰(shuí)都可以了!……嗯!按月一百法郎,一塊錢作六法郎,行嗎?”
“你愛怎么辦就怎么辦吧,父親?!?/p>
“小姐,”公證人說,“以我的責(zé)任,應(yīng)當(dāng)告訴你,這樣你自己是一無(wú)所有了……”
“嗨!上帝,”她回答,“那有什么關(guān)系!”
“別多嘴,克羅旭?!谎詾槎?,”葛朗臺(tái)抓起女兒的手放在自己手中一拍,“歐也妮,你絕不翻悔,你是有信用的姑娘,是不是?”
“噢!父親……”
他熱烈地?fù)肀е?,把她緊緊地?fù)У脦缀醮贿^氣來。
“得啦,孩子,你給了我生路,我有了命啦,不過這是你把欠我的還了我:咱們兩訖了。這才叫作公平交易。人生就是一件交易。我祝福你!你是一個(gè)賢德的姑娘,孝順爸爸的姑娘。你現(xiàn)在愛做什么都可以?!?/p>
“明兒見,克羅旭,”他望著駭呆了的公證人說,“請(qǐng)你招呼法院書記官預(yù)備一份拋棄文書,麻煩你給照顧一下?!?/p>
下一天中午時(shí)分,聲明書簽了字,歐也妮自動(dòng)地拋棄了財(cái)產(chǎn)。
可是到第一年年終,老箍桶匠莊嚴(yán)地許給女兒的一百法郎月費(fèi),連一個(gè)子兒都沒有給。歐也妮說笑之間提到的時(shí)候,他不由得臉上一紅,奔進(jìn)密室,把他從侄兒那里三錢不值兩文買來的金飾,捧了三分之一下來。
“哎,孩子,”他的語(yǔ)調(diào)很有點(diǎn)兒挖苦意味,“要不要把這些抵充你的一千二百法郎?”
“噢,父親,真的嗎,你把這些給我?”
“明年我再給你這么些,”他說著把金飾倒在她圍裙兜里,“這樣,不用多少時(shí)候,他的首飾都到你手里了?!彼曛郑?yàn)槟軌蚶门畠旱母星檎剂吮阋?,覺得很高興。
話雖如此,老頭兒盡管還硬朗,也覺得需要讓女兒學(xué)一學(xué)管家的訣竅了。連著兩年,他教歐也妮當(dāng)他的面吩咐飯菜,收人家的欠賬。他慢慢地,把莊園田地的名稱內(nèi)容,陸續(xù)告訴她。第三年上,他的吝嗇作風(fēng)把女兒訓(xùn)練成熟,變成了習(xí)慣,于是他放心大膽地,把伙食房的鑰匙交給她,讓她正式當(dāng)家。
五年這樣地過去了,在歐也妮父女單調(diào)的生活中無(wú)事可述,老是些同樣的事情,做得像一座老鐘那樣準(zhǔn)確。葛朗臺(tái)小姐的愁悶憂苦已經(jīng)是公開的秘密,但是盡管大家感覺到她憂苦的原因,她從沒說過一句話,給索漠人對(duì)她感情的猜想有所證實(shí)。她唯一來往的人,只有幾位克羅旭與他們無(wú)意中帶來走熟的一些朋友。他們教會(huì)了她打韋斯脫牌,每天晚上都來玩一局。
一八二七那一年,她的父親感到衰老的壓迫,不得不讓女兒參與田產(chǎn)的秘密,遇到什么難題,就叫她跟克羅旭公證人商量——他的忠實(shí),老頭兒是深信不疑的。然后,到這一年年終,在八十二歲上,好家伙患了風(fēng)癱,很快地加重。裴日冷先生斷定他的病是不治的了。
想到自己不久就要一個(gè)人在世界上了,歐也妮便跟父親格外接近,把這感情的最后一環(huán)握得更緊。像一切動(dòng)了愛情的女子一樣,在她心目中,愛情便是整個(gè)的世界,可是查理不在眼前。她對(duì)老父的照顧服侍,可以說是鞠躬盡瘁。他開始顯得老態(tài)龍鐘,可是守財(cái)奴的脾氣依舊由本能支持在那里。所以這個(gè)人從生到死沒有一點(diǎn)兒改變。
從清早起,他叫人家把他的轉(zhuǎn)椅,在臥室的壁爐與密室的門中間推來推去,密室里頭不用說是堆滿了金子的。他一動(dòng)不動(dòng)地待在那兒,極不放心地把看他的人,和裝了鐵皮的門,輪流瞧著。聽到一點(diǎn)兒響動(dòng),他就要人家報(bào)告原委;而且使公證人大為吃驚的是,他連狗在院子里打呵欠都聽得見。他好像迷迷糊糊的神志不清,可是一到人家該送田租來,跟管莊園的算賬,或者出立收據(jù)的日子與時(shí)間,他會(huì)立刻清醒。于是他推動(dòng)轉(zhuǎn)椅,直到密室門口。他叫女兒把門打開,監(jiān)督她親自把一袋袋的錢秘密地堆好,把門關(guān)嚴(yán)。然后他又一聲不出地回到原來的位置,只要女兒把那個(gè)寶貴的鑰匙交還了他,藏在背心袋里,不時(shí)用手摸一下。他的老朋友公證人,覺得倘使查理·葛朗臺(tái)不回來,這個(gè)有錢的獨(dú)養(yǎng)女兒穩(wěn)是嫁給他當(dāng)所長(zhǎng)的侄兒的了,所以他招呼得加倍殷勤,天天來聽葛朗臺(tái)差遣,奉命到法勞豐,到各處的田地、草原、葡萄園去,代葛朗臺(tái)賣掉收成,把暗中積在密室里的成袋的錢,兌成金子。
末了,終于到了彌留時(shí)期,那幾日老頭兒結(jié)實(shí)的身子進(jìn)入了毀滅的階段。他要坐在火爐旁邊,密室之前。他把身上的被一齊拉緊,裹緊,嘴里對(duì)拿儂說著:
“裹緊,裹緊,別給人家偷了我的東西?!?/p>
他所有的生命力都退守在眼睛里了,他能夠睜開眼的時(shí)候,立刻轉(zhuǎn)到滿屋財(cái)寶的密室門上:
“在那里嗎?在那里嗎?”問話的聲音顯出他驚慌得厲害。
“在那里呢,父親?!?/p>
“你看住金子!……拿來放在我面前!”
歐也妮把金路易鋪在桌上,他幾小時(shí)地用眼睛盯著,好像一個(gè)才知道觀看的孩子呆望著同一件東西;也像孩子一般,他露出一點(diǎn)兒很吃力的笑意。有時(shí)他說一句:
“這樣好叫我心里暖和!”臉上的表情仿佛進(jìn)了極樂世界。
本區(qū)的教士來給他做臨終法事的時(shí)候,十字架、燭臺(tái)和銀鑲的圣水壺一出現(xiàn),似乎已經(jīng)死去幾小時(shí)的眼睛立刻復(fù)活了,目不轉(zhuǎn)睛地瞧著那些法器,他的肉瘤也最后地動(dòng)了一動(dòng)。神父把鍍金的十字架送到他唇邊,給他親吻基督的圣像,他卻做了一個(gè)駭人的姿勢(shì)想把十字架抓在手里,這一下最后的努力送了他的命。他喚著歐也妮,歐也妮跪在前面,流著淚吻著他已經(jīng)冰冷的手,可是他看不見。
“父親,祝福我啊?!?/p>
“把一切照顧得好好的!到那邊來向我交賬!”這最后一句證明基督教應(yīng)該是守財(cái)奴的宗教。
于是歐也妮在這座屋子里完全孤獨(dú)了;只有拿儂,主人對(duì)她遞一個(gè)眼神就會(huì)懂得,只有拿儂為愛她而愛她,只有跟拿儂才能談?wù)勑闹械谋?。為歐也妮,拿儂簡(jiǎn)直是一個(gè)保護(hù)人,她不再是一個(gè)女仆,而是卑恭的朋友。
父親死后,歐也妮從克羅旭公證人那里知道,她在索漠地界的田產(chǎn)每年有三十萬(wàn)法郎收入;有六十法郎買進(jìn)的三厘公債六百萬(wàn),現(xiàn)在已經(jīng)漲到每股七十七法郎;還有價(jià)值二百萬(wàn)的金子,十萬(wàn)現(xiàn)款,其他零星的收入還不計(jì)在內(nèi)。她財(cái)產(chǎn)的總值大概有一千七百萬(wàn)。
“可是堂兄弟在哪里啊?”她咕噥著。
克羅旭公證人把遺產(chǎn)清冊(cè)交給歐也妮的那天,她和拿儂兩個(gè)在壁爐架兩旁各據(jù)一方地坐著,在這間空蕩蕩的堂屋內(nèi),一切都是回憶,從母親坐慣的草墊椅子起,到堂兄弟喝過的玻璃杯為止。
“拿儂,我們孤獨(dú)了!”
“是的,小姐;哎,要是我知道他在哪里,我會(huì)走著去把他找來,這俏冤家?!?/p>
“汪洋大海隔著我們呢。”
正當(dāng)可憐的承繼人,在這所包括了她整個(gè)天地的又冷又暗的屋里,跟老女仆兩個(gè)相對(duì)飲泣的時(shí)候,從南德到奧萊昂,大家議論紛紛,只談著葛朗臺(tái)小姐的一千七百萬(wàn)家私。她的第一批行事中間,一樁便是給了拿儂一千二百法郎終身年金。拿儂原來有六百法郎,加上這一筆,立刻變成一門有陪嫁的好親事。不到一個(gè)月,她從閨女一變而為人家的媳婦,嫁給替葛朗臺(tái)小姐看守田地產(chǎn)業(yè)的安東納·高諾阿萊了。高諾阿萊太太比當(dāng)時(shí)旁的婦女占很大的便宜。五十九歲的年紀(jì)看上去不超過四十。粗糙的線條不怕時(shí)間的侵蝕。一向過著修道院式的生活,她的鮮紅的皮色,鐵一般硬棒的身體,根本不知衰老為何物。也許她從沒有結(jié)婚那天好看過。生得丑倒是沾了光,她高大,肥胖,結(jié)實(shí);毫不見老的臉上,有一股幸福的神氣,叫有些人羨慕高諾阿萊的福分。
“她氣色很好?!蹦莻€(gè)開布店的說。
“她還能夠生孩子呢,”鹽商說,“說句你不愛聽的話,她好像在鹽鹵里腌過,不會(huì)壞的。”
“她很有錢,高諾阿萊這小子眼力倒不錯(cuò)。”另外一個(gè)街坊說。
人緣很好的拿儂從老屋里出來,走下彎彎曲曲的街,上教堂去的時(shí)候,一路受到人家祝賀。
歐也妮送的賀禮是三打餐具。高諾阿萊想不到主人這樣慷慨,一提到小姐便流眼淚:他甚至肯為她丟掉腦袋。成為歐也妮的心腹之后,高諾阿萊太太在嫁了丈夫的快樂以外,又添了一樁快樂:因?yàn)榻K于輪到她來把伙食房打開,關(guān)上,早晨去分配糧食,好似她去世的老主人一樣。其次,歸她調(diào)度的還有兩名仆役,一個(gè)是廚娘,一個(gè)是收拾屋子、修補(bǔ)衣裳被服、縫制小姐衣衫的女仆。高諾阿萊兼做看守與總管。不消說,拿儂挑選來的廚娘與女仆都是上選之才。這樣,葛朗臺(tái)小姐有了四個(gè)忠心的仆役。老頭兒生前管理田產(chǎn)的辦法早已成為老例章程,現(xiàn)在再由高諾阿萊夫婦小心翼翼地繼續(xù)下去,那些莊稼人簡(jiǎn)直不覺得老主人已經(jīng)去世。
注:
[1] 酒浸面包:系莫里哀喜劇中語(yǔ),說鸚鵡吃了酒浸的面包,才會(huì)說話。
[2] 原文作Mogol,應(yīng)譯為莫臥兒。(本書責(zé)任編輯注)
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思滄州市華信樓上樓小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群