——P. B. Shelley
The fountains mingle with the river
And the rivers with the Ocean,
The winds of Heavea mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine?
See the mountains kiss high Heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?
雪萊
泉水流入江河,
江河匯入海洋;
風(fēng)在天堂吹拂,
永遠(yuǎn)拌和著甜美的情感。
世上沒(méi)有孤立的事物,
萬(wàn)物都按神圣的法度
交匯、融合成一個(gè)整體,
我為何不能與你合二為一?
你看,高山親吻藍(lán)天,
海浪相擁在一起,
沒(méi)有哪朵雌花情有可原,
如果它把自己的兄弟蔑視。
陽(yáng)光依偎大地,
月光親吻海洋,
如果你不親吻我,
美好的事物還有什么意義?
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思桂林市龍船坪小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群