——W. C. Bryant
O, fairest of the rural maids!
Thy birth was in the fairest shades;
Green boughs and glimpses of the sky
Were all that met thine infant eye.
Thy sports, thy wanderings when a child,
Were ever in the sylvan wild;
And all the beauty of the place
Is in thy heart and on thy face.
The twilight of the trees and rocks
Is in the light shade of thy locks;
Thy step is as the wind that weaves
Its playful way among the leaves.
Thine eyes are springs, in whose serene
And silent waters Heaven is seen;
Their lashes are the herbs that look
On their young figures in the brook.
The forest depths by foot impressed
Are not more sinless than thy breast;
The holy peace that fills the ai
Of those calm solitudes, is there.
布賴恩特[1]
喲,絕色的鄉(xiāng)下姑娘!
你出生在最美的山鄉(xiāng);
當你睜開嬰孩的眼睛,
所見的是綠葉與藍天。
孩提時的游戲和閑逛
都在蔥綠的田野河灘,
那里具有的美的一切
都在你心上臉上蕩漾。
晨暉照見樹木和巖石,
留下光影在你的發(fā)際,
你的腳步如輕軟的風(fēng),
在樹葉子間穿梭不停。
你的眼睛是兩池清泉,
寧靜中可見天堂巍然;
眼睫毛猶如泉邊香草,
借著清泉將倩影探照。
你的腳在林地留下印跡,
那與你的呼吸一樣圣潔;
空氣中彌漫無限的幽靜,
神圣的安寧就在此長存。
* * *
[1]威廉·卡倫·布賴恩特(William Cullen Bryant,1794—1878),詩人。出生于馬薩諸塞州的卡明頓,就讀于威廉姆斯學(xué)院。14歲時就寫出詩歌《封港令》諷刺杰弗遜政府的貿(mào)易政策。1817年出版詩歌《死亡觀》,聲名大振。1825年開始從事編輯工作。布賴恩特是一位自然的詩人,受過華茲華斯的影響。詩集有《詩集》《叢林頌》《樹林間》《歲月的洪流》等。還翻譯過荷馬的史詩《伊利昂紀》和《奧德修紀》。