——E. A. Poe
Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore,
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary, way-worn wanderer bore
To his own native shore.
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece
And the grandeur that was Rome.
Lo! In yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand!
The agate lamp within thy hand,
Ah! Psyche, from the regions which
Are Holy Land!
愛倫·坡[1]
海倫,你的美在我眼里
猶如遠古的尼西亞帆船
在芬芳的海上慢慢行駛,
載著疲憊的旅行者
駛向他的故土。
惡海上的漂泊早已習慣,
你的美發(fā),典雅的面容,
天仙般的神采使我聯想
古希臘的光榮
和古羅馬的輝煌。
看!在那邊明亮的窗戶旁,
我見你雕像般佇立,
瑪瑙燈提在手里。
哦!普賽克仙女,
你來自那片圣地!
* * *
[1]愛德加·愛倫·坡(Edgar Allan Poe,1809—1849),文學家,詩人。生于波士頓的一個演員家庭,1歲時父親去世,2歲時母親去世。愛德加被里士滿商人約翰·愛倫收養(yǎng),名字中加入中間名“愛倫”。1827年自費出版詩歌《帖木兒》,同年以假名,虛報年齡進入美國軍隊;1830年,入學西點軍校學習,因玩忽職守被學校開除。后在里士滿、費城、紐約等地任報刊編輯。著有長篇小說《畢姆歷險記》和一些充滿恐怖和驚險情節(jié)的短篇小說,被后人稱為偵探小說先驅。詩歌代表作有《安娜貝爾·莉》《烏鴉》等。