英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·豪夫童話 >  內(nèi)容

雙語·豪夫童話 大漠商旅_鷺鷥哈里發(fā)_Ⅰ

所屬教程:譯林版·豪夫童話

瀏覽:

2022年05月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

The Caravan_The Caliph Stork_I

One fine afternoon, Chasid, Caliph of Bagdad, reclined on his divan. Owing to the heat of the day he had fallen asleep, and was now but just awakened, feeling much refreshed by his nap. He puffed at a long-stemmed rosewood pipe, pausing now and then to sip the coffee handed him by an attentive slave, and testifying his approval of the same by stroking his beard. In short, one could see at a glance that the Caliph was in an excellent humor. Of all others, this was the hour when he might be most easily approached, as he was now quite indulgent and companionable; and therefore it was the custom of his Grand Vizier, Mansor, to visit him every day at this time.

As usual, he came to-day; but, as was unusual with him, his expression was quite serious.The Caliph, removing the pipe from his mouth for a moment, said—

“Why do you wear so sober a face, Grand Vizier?”

The Vizier crossed his arms on his breast, bowed low before his master, and made answer—

“Sire, whether my face be sober or no, I know not. But beneath the castle walls stands a trader, who has such beautiful wares that I cannot help regretting that I have no spare money.”

The Caliph, who had long wished for an opportunity to do his Vizier a favor, sent his black slave below to bring up the trader. The slave soon returned with the man, who was short and stout, of dark brown complexion, and clothed in rags. He carried a box containing all manner of wares: strings of pearls, rings, and richly-chased pistols, cups and combs. The Caliph and Grand Vizier looked them all over, and finally the Caliph selected a fine pair of pistols for Mansor and himself, as well as a comb for the Vizier's wife. Now just as the merchant was about to close his box, the Caliph espied a small drawer therein, and desired to know if it contained still other valuables. By way of reply, the trader opened the drawer, disclosing a little box containing a blackish powder, and a paper covered with singular writing, that neither the Caliph nor Mansor was able to read.

“These two articles,” explained the trader, “came into my possession through a merchant who found them on the street in Mecca. I do not know what they contain, but, for a small consideration, you are welcome to them, as I can make nothing of them.” The Caliph, who took pleasure in preserving old manuscripts in his library, even though he might not be able to read them, bought both the paper and the box, and dismissed the merchant. Then, curious to know what the manuscript contained, he inquired of the Vizier if he knew of any one who could decipher it.

“Most gracious master and benefactor,” replied the Vizier, “near the great mosque lives a man called Selim the Learned, who understands all languages. Let him be summoned; perhaps he might know these secret characters.”

The learned Selim was soon brought.

“Selim,” began the Caliph, “it is said that you are very learned. Look for a moment at this writing, and see if you can make it out. If you can read it, you shall receive a new holiday cloak from me; if you cannot, you will get instead twelve lashes on the back and twenty-five on the soles of your feet, for being misnamed Selim the Learned.”

Selim made an obeisance, saying, “Thy will be done, O Sire!”

He then examined the writing long and attentively, suddenly exclaiming, “If this be not Latin, Sire, then give me to the hangman!”

“Read what is written there, if it is Latin!” commanded the Caliph.

Selim thereupon began to translate as follows:

Man, whoever you are, that findeth this, praise Allah for His goodness. He who takes a pinch of this powder, at the same time saying, MUTABOR, will be able to transform himself into any animal, and will also understand the language of animals. Whenever he wishes to re-assume the human form, he shall bow three times towards the East and pronounce the same word. But take care that you do not laugh while you are transformed, or the magic word would vanish utterly from your memory, and you would remain an animal.

When Selim the Learned had read this, the Caliph was pleased beyond measure. He made the scholar swear never to mention the secret to any one; presented him with a beautiful cloak, and then dismissed him. Then turning to his Vizier, he said—

“I call that a good investment, Mansor. I am impatient to become an animal. Come to me to-morrow morning early. We will then go together to the fields, take a little pinch of this magical snuff, and then listen to what is said in the air and the water, in the forest and field.”

大漠商旅_鷺鷥哈里發(fā)_Ⅰ

一個(gè)晴朗的下午,巴格達(dá)的哈里發(fā)[1]查希德十分愜意地坐在沙發(fā)上。天氣太熱,他睡了一會兒午覺,醒來后精神爽快。他用一根玫瑰木[2]做的長煙袋吸著煙,時(shí)不時(shí)地呷一口仆人給他斟的咖啡。喝得高興了,他還心滿意足地捋一捋胡子。簡單說吧,誰都看得出來,哈里發(fā)這會兒的心緒很好。在這樣的時(shí)刻,和他談話最為合適,因?yàn)檫@時(shí)他總是態(tài)度和藹、平易近人;他的大臣曼梭爾每天也就在這個(gè)時(shí)候來覲見。

那天,他又在這個(gè)時(shí)刻出現(xiàn)了,但與平常不同的是,他看起來滿腹心事。哈里發(fā)從嘴邊挪開煙袋,問:

“干嗎這么滿腹心事的樣子,我的大臣?”

大臣把兩手交叉在胸前,向他的主子深深鞠了一躬,回答:

“陛下,我不知道我的樣子是否滿腹心事。只不過,宮門外來了一個(gè)小販,有好多好多漂亮的東西,可我沒有那么多錢去買,因此感到挺煩惱?!?/p>

哈里發(fā)早就打算讓他這位大臣高興高興,所以立刻就叫一個(gè)黑奴去把那個(gè)小販帶上來。一會兒黑奴領(lǐng)著他回來了。小販?zhǔn)莻€(gè)矮矮胖胖的男人,面孔棕黑色,衣著破爛不堪。他提著一口箱子,里面裝著各式各樣的商品,有項(xiàng)鏈、戒指、裝飾精美的手槍,以及杯子、梳子,等等。哈里發(fā)和大臣仔細(xì)看了所有的商品,最后哈里發(fā)給自己和大臣一人買了一把精美的手槍,還給大臣夫人買了一把梳子。小販正準(zhǔn)備把箱子關(guān)上,哈里發(fā)卻發(fā)現(xiàn)箱子里面還有一個(gè)小抽屜,便問小販抽屜里是否還有貨賣。小販拉開抽屜,露出一個(gè)裝有黑色粉末的小圓盒和一張紙,紙上寫著一種古怪的文字,無論是哈里發(fā)還是大臣都沒法讀懂。

“這兩樣?xùn)|西是一位商人給我的,他又是在麥加的一條街上撿到的?!毙∝溦f,“我不知道拿它們來干什么,它們對我一點(diǎn)用也沒有,我可以便宜地賣給你們?!惫锇l(fā)喜歡收集古老的手稿放在他圖書館里,即使他看不懂也要。因此他買下了圓盒和那張紙,然后讓小販走了??墒枪锇l(fā)非常想知道紙上到底寫了些什么,便問大臣能否找到一個(gè)讀得懂這種文字的人。

“尊敬的陛下,”大臣回答,“大清真寺里有一個(gè)叫賽里姆的人,是位懂多種語言的大學(xué)者。叫他來吧,沒準(zhǔn)兒他搞得清楚這神秘的文字?!?/p>

一會兒,侍從就領(lǐng)來了學(xué)者賽里姆。

“賽里姆,”哈里發(fā)對學(xué)者說,“大家都說你很有學(xué)問。你看看,認(rèn)不認(rèn)識這種文字。你如果講得出這紙上寫的是什么,我就獎(jiǎng)給你一件新禮服;如果你講不出來,就得挨十二記耳光,外加打二十五下腳掌。因?yàn)榇蠹野涯惝?dāng)大學(xué)者看,你卻徒有虛名?!?/p>

賽里姆一邊鞠躬,一邊回答:“遵令,陛下!”

然后他久久地琢磨著那文字。突然,他叫了起來:

“這是拉丁文字,陛下!如果不是,我立刻上吊去!”

“你說是拉丁文?那就說說紙上寫的是什么?!惫锇l(fā)命令。

于是賽里姆開始翻譯:

贊美真主的恩賜吧,得到這東西的人!誰要吸一下這圓盒里的黑粉,同時(shí)嘴里念“姆塔波兒”,誰就能變成任何一種動物,并且能聽懂這種動物的語言。如果他想變回來仍然做人,只要面朝東方三鞠躬,口里再念剛才那幾個(gè)字就行了。不過要注意,在變成動物后你千萬不能笑。一笑,咒語就會從記憶里消失得無影無蹤,你也只能永遠(yuǎn)是一只動物了。

聽完學(xué)者賽里姆的翻譯,哈里發(fā)非常高興。他讓學(xué)者發(fā)誓,不會向任何人泄露這秘密,然后獎(jiǎng)給他一件新禮服,打發(fā)他走了。回過頭來,他沖著大臣嚷道:

“這下咱可買著了,曼梭爾!我將變成一只動物,我是多么高興??!明天一早,你上我這里來。然后我們一塊兒到野外去。只要吸點(diǎn)這圓盒里的粉,我們就能傾聽所有的動物在嘀咕些什么,不管它是空中飛的,還是水里游的,也不管它是在森林里,還是在田野上跑的?!?/p>

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思深圳市熙龍灣(一期)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦