When the storks from their place in the wall, heard this, they were almost beside themselves with joy. They ran so fast toward the outlet of the ruins that the owl could hardly keep up with their long legs. Once clear of the building, the Caliph said to the owl with much feeling:
“Savior of my life and the life of my friend! As a lasting reward for what you have done, take me for your husband.”
Then he turned to the East. Three times the storks bowed their long necks to the sun just rising above the mountains, “Mutabor!” shouted they, and in a trice they were men again. Then, in the joy of their newly-returned life, master and follower were laughing and weeping by turns in each other's arms.
But who could describe their astonishment when they turned around and saw a beautiful lady, richly dressed, standing before them? With a smile she gave the Caliph her hand.
“Do you no longer recognize the owl?” she asked.
It really was the Princess. The Caliph was so enraptured by her beauty and grace, that he declared his transformation into a stork had been the best piece of fortune that had ever happened to him.
The three now set out together on their journey to Bagdad. The Caliph found in his clothes not only the box of magic powder, but his purse as well. He therefore bought in the next village whatever was necessary for their journey, and thus they soon reached the gates of Bagdad. There the arrival of the Caliph caused the greatest surprise. He had long since been given up for dead, and the joy of the people at getting back their beloved ruler knew no bounds. All the more was their wrath inflamed against the traitor Mizra. They rushed to the palace, and took the old sorcerer and his son prisoners.
The Caliph sent the old man to the ruins, and had him hanged in the very room that had been occupied by the Princess when an owl. But to the son, who understood nothing of the art of his father, he gave the choice of death or a pinch of the powder. As the prisoner chose the latter, the Grand Vizier offered him the box. A generous pinch, followed by the magic word of the Caliph, and he became a stork. The Caliph secured him in an iron cage, which was placed in the garden.
Long and happily Caliph Chasid lived with his wife, the Princess. His pleasantest hours were always those of the afternoon, when the Grand Vizier visited him. Then they often spoke of their adventures as storks, and whenever the Caliph felt unusually merry, he began to imitate the Grand Vizier as he appeared when a stork. He stalked up and down the room, set up a great clapping, waved his arms as though they were wings, and showed how the Vizier had turned to the East and called, “Mu—Mu— Mu—.” All this was great sport for the Caliph's wife and children. But sometimes, when the Caliph clapped too long and cried “Mu— Mu—Mu—” too often, the Vizier was wont to silence him with the threat that if he did not stop he would tell the Princess what their conversation had been before the door of her room in the ruin.
站在墻缺口處的兩只鷺鷥一聽到這咒語,高興得幾乎控制不住自己。他們邁開長腿,拼命朝廢墟跑去,貓頭鷹好不容易才跟上他們。到了那里,哈里發(fā)無限深情地對貓頭鷹說:
“你是我和我大臣的救命恩人,為了感謝你為我們所做的一切,請讓我做你的丈夫吧!”
然后他面向東方,和大臣一起彎下了他們長長的脖子,朝著剛從山那邊冉冉升起的紅太陽三鞠躬?!澳匪▋?!”他們叫道。話音未落,他們已恢復人形!為此他們倆高興得又是哭,又是笑,同時緊緊擁抱在一起。
可是,當他們回過頭來時,有誰描述得出他們的那份驚訝啊?一位穿著華麗的美貌小姐站在他們面前,她笑瞇瞇地握住哈里發(fā)的手。
“還認得出您的貓頭鷹嗎?”她問。
原來她就是那只貓頭鷹!她美麗的容貌和優(yōu)雅的風度令哈里發(fā)如癡如醉。
接著,三人一起向巴格達城走去。哈里發(fā)一摸他的衣服口袋,里面不僅有裝魔粉的小盒子,錢包也還在,于是就用錢在附近的一個村莊里購買了路上的必需品,沒多久他們便已來到巴格達的城門口。哈里發(fā)的出現(xiàn)使人們大吃一驚,因為據(jù)說他已經(jīng)死了。老百姓看見自己愛戴的君主歸來,個個興高采烈。
他們對騙子米茲拉的仇恨一下子如火山爆發(fā),跑進皇宮捉住了老巫師和他的兒子。哈里發(fā)下令把老巫師關(guān)進廢墟,吊在公主變成貓頭鷹時待的那間屋子里。巫師的兒子對父親的魔法一點也不了解,哈里發(fā)就讓他自己選擇:要么去死,要么嗅那魔粉。他選擇嗅魔粉,大臣于是把小魔盒遞給了他。他猛吸一口,同時哈里發(fā)為他念了咒語,他立刻就變成了一只鷺鷥。哈里發(fā)吩咐把他關(guān)進鐵籠子,放在自己的御花園里。
哈里發(fā)查希德和他妻子,也就是印度公主,幸福地生活了很多很多年。每天下午大臣進宮來拜謁,是他最愉快的時刻,這時他們常?;貞洷蛔兂生橔兊姆N種經(jīng)歷。談到興頭兒上,哈里發(fā)還不顧自己的身份,屈尊模仿大臣變成鷺鷥后的可笑模樣。他一本正經(jīng)地伸直雙腿在房里踅來踅去,一邊發(fā)出鷺鷥“篤篤篤”的叫聲,一邊把手臂當作翅膀來回扇動。他還學大臣當時沖著東方直鞠躬,可就是記不起咒語,只好“姆——姆——姆——”地叫個不停的樣子。這樣精彩的表演每次都使哈里發(fā)的妻子兒女十分開心。但是每逢哈里發(fā)沒完沒了地學他以前的傻樣,老是鞠躬和“姆——姆——姆——”地一個勁兒怪叫時,大臣就會笑嘻嘻地發(fā)出警告:再鬧下去,小心他會把他倆當初在貓頭鷹公主門外討價還價的那些話原原本本地告訴他的王后。
注釋:
[1] 哈里發(fā)是古代一些阿拉伯國家對君主的稱呼。
[2] 一種貴重的木料,深紅色,有玫瑰香味,故名。
[3] 麥加附近的另一伊斯蘭教圣城,穆罕默德墓所在地。