THE Fairy Berylune’s Palace stood at the top of a very high mountain, on the way to the moon. It was so near that, on summer nights, when the sky was clear, you could plainly see the moon’s mountains and valleys, lakes and seas from the terrace of the palace. Here the Fairy studied the stars and read their secrets, for it was long since the Earth had had anything to teach her.
“This old planet no longer interests me!” she used to say to her friends, the giants of the mountain. “The men upon it still live with their eyes shut! Poor things, I pity them! I go down among them now and then, but it is out of charity, to try and save the little children from the fatal misfortune that awaits them in the darkness.”
This explains why she had come and knocked at the door of Daddy Tyl’s cottage on Christmas Eve.
And now to return to our travellers. They had hardly reached the high-road, when the Fairy remembered that they could not walk like that through the village, which was still lit up because of the feast. But her store of knowledge was so great that all her wishes were fulfilled at once. She pressed lightly on Tyltyl’s head and willed that they should all be carried by magic to her palace. Then and there, a cloud of fireflies surrounded our companions and wafted them gently towards the sky. They were at the Fairy’s palace before they had recovered from their surprise.
“Follow me,” she said and led them through chambers and passages all in gold and silver.
They stopped in a large room surrounded with mirrors on every side and containing an enormous wardrobe with light creeping through its chinks. The Fairy Berylune took a diamond key from her pocket and opened the wardrobe. One cry of amazement burst from every throat. Precious stuffs were seen piled one on the top of the other: mantles covered with gems, dresses of every sort and every country, pearl coronets, emerald necklaces, ruby bracelets.... Never had the Children beheld such riches! As for the Things, their state was rather one of utter bewilderment; and this was only natural, when you think that they were seeing the world for the first time and that it showed itself to them in such a queer way.
The Fairy helped them make their choice. Fire, Sugar and the Cat displayed a certain decision of taste. Fire, who only cared for red, at once chose a splendid bright red dress, with gold spangles. He put nothing on his head, for his head was always very hot. Sugar could not stand anything except white and pale blue: bright colours jarred on his sweet nature. The long blue and white dress which he selected and the pointed hat, like a candle extinguisher, which he wore on his head made him look perfectly ridiculous; but he was too silly to notice it and kept spinning before the glass like a top and admiring himself in blissful ignorance.
The Cat, who was always a lady and who was used to her dusky garments, reflected that black always looks well, in any circumstance, particularly now, when they were travelling without luggage. She therefore put on a suit of black tights, with jet embroidery, hung a long velvet cloak from her shoulders and perched a large cavalier hat, with a long feather, on her neat little head. She next asked for a pair of soft kid boots, in memory of Puss-in-Boots, her distinguished ancestor, and put a pair of gloves on her fore-paws, to protect them from the dust of the roads.
Thus attired, she took a satisfied glance at the mirror. Then, a little nervously, with an anxious eye and a quivering pink nose, she hastily invited Sugar and Fire to take the air with her. So they all three walked out, while the others went on dressing. Let us follow them for a moment, for we have already grown to like our brave little Tyltyl and we shall want to hear anything that is likely to help or delay his undertaking.
After passing through several splendid galleries, hung like balconies in the sky, our three cronies stopped in the hall; and the Cat at once addressed the meeting in a hushed voice:
“I have brought you here,” she said, “in order to discuss the position in which we are placed. Let us make the most of our last moment of liberty....”
But she was interrupted by a furious uproar:
“Bow, wow, wow!”
“There now!” cried the Cat. “There’s that idiot of a Dog! He has scented us out! We can’t get a minute’s peace. Let us hide behind the balustrade. He had better not hear what I have to say to you.”
“It’s too late,” said Sugar, who was standing by the door.
And, sure enough, Tyllo was coming up, jumping, barking, panting and delighted.
The Cat, when she saw him, turned away in disgust:
“He has put on the livery of one of the footmen of Cinderella’s coach.... It is just the thing for him: he has the soul of a flunkey!”
She ended these words with a “Fft! Fft!” and, stroking her whiskers, took up her stand, with a defiant air, between Sugar and Fire. The good Dog did not see her little game. He was wholly wrapped up in the pleasure of being gorgeously arrayed; and he danced round and round. It was really funny to see his velvet coat whirling like a merry-go-round, with the skirts opening every now and then and showing his little stumpy tail, which was all the more expressive as it had to express itself very briefly. For I need hardly tell you that Tyllo, like every well-bred bull-dog, had had his tail and his ears cropped as a puppy.
Poor fellow, he had long envied the tails of his brother dogs, which allowed them to use a much larger and more varied vocabulary. But physical deficiencies and the hardships of fortune strengthen our innermost qualities. Tyllo’s soul, having no outward means of expressing itself, had only gained through silence; and his look, which was always filled with love, had become very eloquent.
Today his big dark eyes glistened with delight; he had suddenly changed into a man! He was all over magnificent clothes; and he was about to perform a grand errand across the world in company with the gods!
“There!” he said. “There! Aren’t we fine!... Just look at this lace and embroidery!... It’s real gold and no mistake!”
He did not see that the others were laughing at him, for, to tell the truth, he did look very comical; but, like all simple creatures, he had no sense of humour. He was so proud of his natural garment of yellow hair that he had put on no waistcoat, in order that no one might have a doubt as to where he sprang from. For the same reason, he had kept his collar, with his address on it. A big red velvet coat, heavily braided with gold-lace, reached to his knees; and the large pockets on either side would enable him, he thought, always to carry a few provisions; for Tyllo was very greedy. On his left ear, he wore a little round cap with an osprey-feather in it and he kept it on his big square head by means of an elastic which cut his fat, loose cheeks in two. His other ear remained free. Cropped close to his head in the shape of a little paper screw-bag, this ear was the watchful receiver into which all the sounds of life fell, like pebbles disturbing its rest.
He had also encased his hind-legs in a pair of patent-leather riding-boots, with white tops; but his fore-paws he considered of such use that nothing would have induced him to put them into gloves. Tyllo had too natural a character to change his little ways all in a day; and, in spite of his new-blown honours, he allowed himself to do undignified things. He was at the present moment lying on the steps of the hall, scratching the ground and sniffing at the wall, when suddenly he gave a start and began to whine and whimper! His lower lip shook nervously as though he were going to cry.
“What’s the matter with the idiot now?” asked the Cat, who was watching him out of the corner of her eye.
But she at once understood. A very sweet song came from the distance; and Tyllo could not endure music. The song drew nearer, a girl’s fresh voice filled the shadows of the lofty arches and Water appeared. Tall, slender and white as a pearl, she seemed to glide rather than to walk. Her movements were so soft and graceful that they were suspected rather than seen. A beautiful silvery dress waved and floated around her; and her hair decked with corals flowed below her knees.
When Fire caught sight of her, like the rude and spiteful fellow that he was, he sneered:
“She’s not brought her umbrella!”
But Water, who was really quite witty and who knew that she was the stronger of the two, chaffed him pleasantly and said, with a glance at his glowing nose:
“I beg your pardon?... I thought you might be speaking of a great red nose I saw the other day!...”
The others began to laugh and poke fun at Fire, whose face was always like a red-hot coal. Fire angrily jumped to the ceiling, keeping his revenge for later. Meanwhile, the Cat went up to Water, very cautiously, and paid her ever so many compliments on her dress. I need hardly tell you that she did not mean a word of it; but she wished to be friendly with everybody, for she wanted their votes, to carry out her plan; and she was anxious at not seeing Bread, because she did not want to speak before the meeting was complete:
“What can he be doing?” she mewed, time after time.
“He was making an endless fuss about choosing his dress,” said the Dog. “At last, he decided in favour of a Turkish robe, with a scimitar and a turban.”
The words were not out of his mouth, when a shapeless and ridiculous bulk, clad in all the colours of the rainbow, came and blocked the narrow door of the hall. It was the enormous stomach of Bread, who filled the whole opening. He kept on knocking himself, without knowing why; for he was not very clever and, besides, he was not yet used to moving about in human beings’ houses. At last, it occurred to him to stoop; and, by squeezing through sideways, he managed to make his way into the hall.
It was certainly not a triumphal entry, but he was pleased with it all the same:
“Here I am!” he said. “Here I am! I have put on Blue-beard’s finest dress.... What do you think of this?”
The Dog began to frisk around him: he thought Bread magnificent! That yellow velvet costume, covered all over with silver crescents, reminded Tyllo of the delicious horseshoe rolls which he loved; and the huge, gaudy turban on Bread’s head was really very like a fairy bun!
“How nice he looks!” he cried. “How nice he looks!”
Bread was shyly followed by Milk. Her simple mind had made her prefer her cream dress to all the finery which the Fairy suggested to her. She was really a model of humility.
Bread was beginning to talk about the dresses of Tyltyl, Light and Mytyl, when the Cat cut him short in a masterful voice:
“We shall see them in good time,” she said. “Stop chattering, listen to me, time presses: our future is at stake....”
They all looked at her with a bewildered air. They understood that it was a solemn moment, but the human language was still full of mystery to them. Sugar wriggled his long fingers as a sign of distress; Bread patted his huge stomach; Water lay on the floor and seemed to suffer from the most profound despair; and Milk only had eyes for Bread, who had been her friend for ages and ages.
The Cat, becoming impatient, continued her speech:
“The Fairy has just said it, the end of this journey will, at the same time, mark the end of our lives. It is our business, therefore, to spin the journey out as long as possible and by every means in our power....”
Bread, who was afraid of being eaten as soon as he was no longer a man, hastened to express approval; but the Dog, who was standing a little way off, pretending not to hear, began to growl deep down in his soul. He well knew what the Cat was driving at; and, when Tylette ended her speech with the words, “We must at all costs prolong the journey and prevent Blue Bird from being found, even if it means endangering the lives of the Children,” the good Dog, obeying only the promptings of his heart, leapt at the Cat to bite her. Sugar, Bread and Fire flung themselves between them:
“Order! Order!” said Bread pompously. “I’m in the chair at this meeting.”
“Who made you chairman?” stormed Fire.
“Who asked you to interfere?” asked Water, whirling her wet hair over Fire.
“Excuse me,” said Sugar, shaking all over, in conciliatory tones. “Excuse me.... This is a serious moment.... Let us talk things over in a friendly way.”
“I quite agree with Sugar and the Cat,” said Bread, as though that ended the matter.
“This is ridiculous!” said the Dog, barking and showing his teeth. “There is Man and that’s all!... We have to obey him and do as he tells us!... I recognise no one but him!... Hurrah for Man!... Man for ever!... In life or death, all for Man!... Man is everything!...”
But the Cat’s shrill voice rose above all the others. She was full of grudges against Man and she wanted to make use of the short spell of humanity which she now enjoyed to avenge her whole race:
“All of us here present,” she cried, “Animals, Things and Elements, possess a soul which Man does not yet know. That is why we retain a remnant of independence; but, if he finds the Blue Bird, he will know all, he will see all and we shall be completely at his mercy.... Remember the time when we wandered at liberty upon the face of the earth!...” But, suddenly her face changed, her voice sank to a whisper and she hissed, “Look out! I hear the Fairy and Light coming. I need hardly tell you that Light has taken sides with Man and means to stand by him; she is our worst enemy.... Be careful!”
But our friends had had no practice in trickery and, feeling themselves in the wrong, took up such ridiculous and uncomfortable attitudes that the Fairy, the moment she appeared upon the threshold, exclaimed:
“What are you doing in that corner?... You look like a pack of conspirators!”
Quite scared and thinking that the Fairy had already guessed their wicked intentions, they fell upon their knees before her. Luckily for them, the Fairy hardly gave a thought to what was passing through their little minds. She had come to explain the first part of the journey to the Children and to tell each of the others what to do. Tyltyl and Mytyl stood hand in hand in front of her, looking a little frightened and a little awkward in their fine clothes. They stared at each other in childish admiration.
The little girl was wearing a yellow silk frock embroidered with pink posies and covered with gold spangles. On her head was a lovely orange velvet cap; and a starched muslin tucker covered her little arms. Tyltyl was dressed in a red jacket and blue knickerbockers, both of velvet; and of course he wore the wonderful little hat on his head.
The Fairy said to them:
“It is just possible that the Blue Bird is hiding at your grandparents’ in the Land of Memory; so you will go there first.”
“But how shall we see them, if they are dead?” asked Tyltyl.
Then the good Fairy explained that they would not be really dead until their grandchildren ceased to think of them:
“Men do not know this secret,” she added. “But, thanks to the diamond, you, Tyltyl, will see that the dead whom we remember live as happily as though they were not dead.”
“Are you coming with us?” asked the boy, turning to Light, who stood in the doorway and lit up all the hall.
“No,” said the Fairy. “Light must not look at the past. Her energies must be devoted to the future!”
The two Children were starting on their way, when they discovered that they were very hungry. The Fairy at once ordered Bread to give them something to eat; and that big, fat fellow, delighted with the importance of his duty, undid the top of his robe, drew his scimitar and cut two slices out of his stomach. The Children screamed with laughter. Tyllo dropped his gloomy thoughts for a moment and begged for a bit of bread; and everybody struck up the farewell chorus. Sugar, who was very full of himself, also wanted to impress the company and, breaking off two of his fingers, handed them to the astonished Children.
As they were all moving towards the door, the Fairy Berylune stopped them:
“Not today,” she said. “The children must go alone. It would be indiscreet to accompany them; they are going to spend the evening with their late family. Come, be off! Good-bye, dear children, and mind that you are back in good time: it is extremely important!”
The two Children took each other by the hand and, carrying the big cage, passed out of the hall; and their companions, at a sign from the Fairy, filed in front of her to return to the palace. Our friend Tyllo was the only one who did not answer to his name. The moment he heard the Fairy say that the Children were to go alone, he had made up his mind to go and look after them, whatever happened; and, while the others were saying good-bye, he hid behind the door. But the poor fellow had reckoned without the all-seeing eyes of the Fairy Berylune.
“Tyllo!” she cried. “Tyllo! Here!”
And the poor Dog, who had so long been used to obey, dared not resist the command and came, with his tail between his legs, to take his place among the others. He howled with despair when he saw his little master and mistress swallowed up in the great gold staircase.
仙女貝麗露娜的宮殿位于一座很高很高的山頂上,就在通向月亮的路上。那里離月亮非常近,在夏天的晚上,當(dāng)天空很晴朗的時(shí)候,在宮殿的陽(yáng)臺(tái)上,你可以清楚地看到月亮上的山脈和峽谷,湖泊和海洋。仙女就在那里觀察星象,解讀它們的秘密,因?yàn)閺暮芫靡郧埃厍蚓鸵呀?jīng)沒(méi)有什么新鮮東西可以供她學(xué)習(xí)了。
“這個(gè)古老的星球已經(jīng)沒(méi)有什么能引起我的興趣了!”她總是對(duì)她的朋友山中巨人們這么說(shuō),“地球上的人們依然閉著眼睛生活!可憐的東西啊,我真可憐他們!我時(shí)不時(shí)地到人間去,但也只是出于慈悲,想要拯救那些可憐的孩子,讓他們避開(kāi)黑暗中等待著他們的不幸命運(yùn)?!?/p>
就是因?yàn)檫@個(gè),仙女才在圣誕前夜來(lái)到了泰爾家的小屋。
現(xiàn)在還是來(lái)說(shuō)說(shuō)我們的旅行家們吧。他們還沒(méi)有走上大路,仙女就想起來(lái),他們不能這樣穿過(guò)村子,因?yàn)檫^(guò)節(jié),現(xiàn)在村子里還燈火通明。不過(guò),她的博聞多識(shí)讓她無(wú)所不能,立刻就能找到實(shí)現(xiàn)愿望的辦法。她輕輕地按了按泰泰爾的頭,許愿說(shuō)希望他們可以通過(guò)魔法到達(dá)她的宮殿。立刻就有一團(tuán)螢火蟲(chóng)圍住了我們的旅行家,輕輕地將他們帶上了天空。他們還沒(méi)來(lái)得及收起驚奇,就已經(jīng)到達(dá)了仙女的宮殿。
“跟我走?!彼f(shuō),帶著他們穿過(guò)一個(gè)個(gè)房間,一道道走廊,這些房間和走廊全都是金銀筑成的。
他們?cè)谝粋€(gè)大房間里停了下來(lái),這里四面墻都是鏡子,房?jī)?nèi)還有一個(gè)特別大的衣櫥,有光從衣櫥門(mén)縫中流瀉出來(lái)。仙女貝麗露娜從口袋中掏出一把鉆石鑰匙,打開(kāi)了衣櫥門(mén)。所有人異口同聲地發(fā)出了驚嘆聲。里面裝著各種奇珍異寶,層層疊疊的,有綴著寶石的披風(fēng),各個(gè)國(guó)家的各種各樣的服裝,珍珠寶冠,祖母綠的項(xiàng)鏈,紅寶石的手鐲……孩子們從來(lái)都沒(méi)有見(jiàn)過(guò)這么貴重的東西!而至于那些動(dòng)物和物品的靈魂,則完全目瞪口呆。這是自然的,你得理解,這是他們第一次看到這個(gè)世界,而這個(gè)世界展現(xiàn)出來(lái)的方式則是非常奇特的。
仙女幫助他們做出了自己的選擇。首先,火、糖和貓展示出了特別的品位?;鹬幌矚g紅色,立刻就選擇了一件帶金色亮片的亮紅色長(zhǎng)袍。他沒(méi)有戴帽子或圍巾,因?yàn)樗念^總是非常熱。糖只能接受白色和灰藍(lán)色的東西,亮色和他甜美的天性不符。他選擇了一件藍(lán)白兩色的長(zhǎng)袍,一頂尖尖的帽子,這帽子就像是個(gè)蠟燭熄滅器,他戴在頭頂上,顯得非常滑稽,但是他自己太蠢了,沒(méi)有注意這一點(diǎn),一直像個(gè)陀螺一樣在鏡子前面轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去,盲目快樂(lè)地欣賞著自己。
一直以淑女自居的貓習(xí)慣了自己暗色的衣服,總認(rèn)為黑色看起來(lái)很好看,不管什么情況都好看,特別是現(xiàn)在,他們沒(méi)有帶行李旅行,黑色更是極好的選擇。她穿上了一套黑色的緊身衣,上面還有黑色的繡花,她的肩上掛著一件長(zhǎng)長(zhǎng)的天鵝絨斗篷,她光潔小巧的頭上戴著一頂大大的騎士帽,帽子上有一根長(zhǎng)長(zhǎng)的羽毛。然后,她又要了一雙山羊皮的軟靴,以紀(jì)念她那杰出的祖先“穿靴子的貓”,她在前爪上戴了一副手套,保護(hù)它們以免被路上的塵土弄臟。
打扮好之后,她滿意地照了照鏡子。然后她眨著緊張而焦慮的眼睛,翕動(dòng)著粉色的鼻子,匆匆忙忙地要求糖和火跟她一起出去轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)。所以,別人還在選衣服,他們?nèi)齻€(gè)便走了出去。我們把注意力放在他們身上一會(huì)兒吧,因?yàn)槲覀円呀?jīng)漸漸喜歡上我們勇敢的小泰泰爾了,所以想聽(tīng)聽(tīng)任何可能對(duì)他有幫助或是對(duì)他造成阻礙的事情。
他們一路穿過(guò)了好幾條富麗堂皇的走廊,這些走廊就如同懸在天空之中的露臺(tái)一樣,我們的三個(gè)密友最后停在大廳中,貓立刻壓低聲音開(kāi)始了密會(huì)講話:
“我?guī)銈儊?lái)這里,是為了討論一下我們目前的處境。我們一定要珍惜我們最后的自由時(shí)光……”
但一陣狂烈的叫聲打斷了她:
“汪,汪,汪!”
“聽(tīng)!”貓叫道,“是那只傻狗!他聞到咱們的氣味了!真是一分鐘安寧都沒(méi)有。咱們藏到欄桿后面去吧。他最好沒(méi)聽(tīng)到我剛才說(shuō)的話?!?/p>
“來(lái)不及了?!碧钦f(shuō),他是站在門(mén)口的。
確實(shí)來(lái)不及了,泰羅過(guò)來(lái)了,跳著,叫著,喘著粗氣,興高采烈。
一看到他,貓便厭惡地轉(zhuǎn)過(guò)了身。
“他穿的是灰姑娘的馬車(chē)仆從的制服……這還真是配他,他骨子里就是個(gè)馬屁精!”
她說(shuō)完這些話,又嗚嗚叫了兩聲,然后捻著胡子,充滿挑釁地站在糖和火中間。那只善良的小狗沒(méi)有注意到她的小把戲。他整個(gè)心思都沉浸在被打扮得華美的喜悅中,一圈一圈地跳著。這畫(huà)面很有意思,他的天鵝絨外套像旋轉(zhuǎn)木馬一樣轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去,衣服的下擺時(shí)不時(shí)地飛起來(lái),露出他那被截?cái)噙^(guò)的小尾巴,就因?yàn)槲舶蜁r(shí)隱時(shí)露,所以更具表現(xiàn)力。我必須得告訴你,就像所有良種斗牛犬一樣,泰羅在還是小狗的時(shí)候,尾巴和耳朵就被剪短了。
可憐的家伙,一直都很嫉妒他的兄弟們的尾巴——長(zhǎng)長(zhǎng)的尾巴能表達(dá)更多的意思。但是身體上的缺陷和命運(yùn)的艱辛?xí)?qiáng)化我們的內(nèi)在品質(zhì)。由于缺乏自我表達(dá)的外在方式,泰羅的靈魂一直在沉默中成長(zhǎng),他的表情總是充滿了愛(ài)意,非常生動(dòng)。
今天,他黑色的大眼睛里閃爍著快樂(lè),他突然間變成了一個(gè)人!他渾身上下穿著華麗的衣裳,他將陪著小上帝們周游世界,去完成一項(xiàng)偉大的使命!
“瞧瞧!”他說(shuō),“瞧瞧!我們多好??!……看看這花邊和繡花!……這是真金的,肯定是的!”
他沒(méi)有看出其他人在嘲笑他,說(shuō)實(shí)話,他的樣子確實(shí)非常滑稽。但是就像所有淳樸的生命一樣,他沒(méi)有幽默感。他為他那身天生的黃色皮毛而驕傲,所以他沒(méi)有穿馬甲,確保沒(méi)有人會(huì)質(zhì)疑他的來(lái)歷。出于同樣考慮,他保留著他的項(xiàng)圈,上面寫(xiě)著他的地址。他外面穿著一件鑲著重重的金子花邊的紅色天鵝絨大外套,一直垂到膝蓋處。他認(rèn)為兩側(cè)的大口袋可以裝上些食物,因?yàn)樘┝_很貪吃。他的左耳上斜扣著一頂小圓帽,上面插著一根魚(yú)鷹的羽毛,為了把帽子固定在他那大大的方腦袋上,他用了一根橡皮筋,這將他肥胖松弛的大臉勒成了兩半。他的另一只耳朵依然露在外面。這只耳朵被修剪得很小,貼近頭部,就像是小小的裝螺絲的三角形紙袋子,這只耳朵非常警覺(jué),聆聽(tīng)著所有的聲音。所有的聲音都像是石頭落入水面一樣,吸引他的注意力。
他還在后腿上穿上了一雙白色鞋面的漆皮馬靴,但是他認(rèn)為他的前爪得經(jīng)常使用,所以什么樣的手套都無(wú)法吸引他。泰羅天生性格堅(jiān)定,不會(huì)在一天之間改變習(xí)慣,所以,盡管他化身為高貴的人,還是允許自己做一些不合身份的事情。此刻,他正趴在大廳的臺(tái)階上,用爪子撓著地面,嗅著墻壁的味道,然后突然間猛地一抖,開(kāi)始哀號(hào)!他的下嘴唇劇烈顫抖著,就像要哭出來(lái)一樣。
“那個(gè)蠢蛋怎么了?”貓問(wèn)道,她一直在用眼角的余光看著狗。
但是她立刻就明白了:從遠(yuǎn)處傳來(lái)了一陣甜美的歌聲,泰羅是受不了這歌聲。歌聲越來(lái)越近,一個(gè)女孩清亮的聲音飄蕩在高聳的拱門(mén)的陰影里,水出現(xiàn)了。她高高的,纖弱柔美,白得像珍珠一樣,她似乎是飄過(guò)來(lái)的,而不是走過(guò)來(lái)的。她的動(dòng)作輕柔而優(yōu)雅,如夢(mèng)似幻。她美麗的銀色裙子飄蕩著,一直垂到膝蓋的頭發(fā)上裝點(diǎn)著珊瑚。
一看到她,火就露出粗魯而充滿惡意的本來(lái)面目,嗤之以鼻地說(shuō):
“她居然沒(méi)有帶把傘!”
但是水是個(gè)非常聰明的人,她知道兩個(gè)人當(dāng)中她是強(qiáng)大的那個(gè),看著火那熾熱的紅鼻子,她愉快地打趣他說(shuō):
“抱歉,你說(shuō)什么?……我猜你是在說(shuō)我前幾天看到的那個(gè)大紅鼻子吧!”
其他人都笑話起火來(lái),他的臉總是像燒紅的煤一樣?;饸獾密f到了屋頂上,準(zhǔn)備過(guò)會(huì)兒再?gòu)?fù)仇。這個(gè)時(shí)候,貓走到水的身邊,小心翼翼地,極力恭維水的裙子。不用我說(shuō)大家也都知道,她的話沒(méi)有一句是真心的,但是她希望能和所有人保持友好,因?yàn)樗M玫剿麄兊闹С?,才能?shí)現(xiàn)她的計(jì)劃。沒(méi)有看到面包,她很焦慮,因?yàn)樗幌朐谌说烬R之前開(kāi)始說(shuō)話。
“他到底在做什么呢?”她喵喵地說(shuō)著,問(wèn)了一遍又一遍。
“他在挑衣服,挑來(lái)挑去沒(méi)個(gè)完?!惫氛f(shuō),“最后,他終于看上了一件土耳其長(zhǎng)袍,配了一柄彎刀,和一條土耳其頭巾?!?/p>
他的話還沒(méi)說(shuō)完,一個(gè)穿得五顏六色、看不出形狀的大塊頭就過(guò)來(lái)了,這個(gè)大塊頭堵住了大廳的窄門(mén)。原來(lái)是面包的大肚子占滿了整個(gè)門(mén)口。不知道為什么,他總是跌跌撞撞的,可能因?yàn)樗⒉辉趺绰斆?,另外,他也不?xí)慣在人類(lèi)的屋子里面走動(dòng)。最后,他終于靈光一閃,彎下腰側(cè)著身子擠進(jìn)門(mén),總算進(jìn)了大廳。
當(dāng)然,這進(jìn)入的過(guò)程并不怎么順利,但是他還是非常高興。
“我來(lái)啦!”他說(shuō),“我來(lái)啦!我穿上了藍(lán)胡子(1)最好的衣服……你們覺(jué)得怎么樣?”
狗開(kāi)始繞著他打轉(zhuǎn),他覺(jué)得面包實(shí)在太棒了。那件黃色的天鵝絨衣服上面點(diǎn)綴著銀色的月牙兒,讓泰羅想到了他喜歡的美味馬蹄形面包卷,還有面包頭上那花哨的大頭巾,真的非常非常像是一個(gè)美味的圓面包。
“他多好看??!”狗叫道,“他多好看??!”
牛奶羞怯地跟在面包身后。她的心思淳樸,因此比起仙女建議她穿的那些漂亮衣服,她更喜歡自己的奶油外衣。她真的是個(gè)謙遜的姑娘。
面包開(kāi)始談?wù)撈鹛┨?、光和麥泰爾的衣服,這時(shí),貓用一種權(quán)威的聲音打斷了他的話。
“我們到時(shí)候就會(huì)看到他們的?!彼f(shuō),“別閑聊了,聽(tīng)我說(shuō),時(shí)間緊迫,我們的未來(lái)很危險(xiǎn)……”
大家都迷惑地望著她。他們都明白這是一個(gè)嚴(yán)肅的時(shí)刻,但是人類(lèi)的語(yǔ)言對(duì)他們來(lái)說(shuō)依然非常難懂。糖痛苦地絞著長(zhǎng)手指;面包拍著大肚子;水躺在地板上,似乎在承受著巨大的痛苦;而牛奶只是看著面包,他們倆是多年的好友了。
貓非常不耐煩地繼續(xù)說(shuō):
“仙女說(shuō)過(guò),旅程的終點(diǎn)也就是我們生命的終點(diǎn)。所以,我們應(yīng)該用各種辦法,盡可能讓旅途漫長(zhǎng)……”
面包害怕如果自己不再維持人形就會(huì)被吃掉,立刻表示贊同;但是狗站得離他們有些遠(yuǎn),假裝沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn),內(nèi)心深處卻在怒吼。他非常清楚貓?jiān)诎凳臼裁?。貓咪泰萊特最后說(shuō)道:“我們必須不惜一切代價(jià)拖延旅程,阻止他們找到青鳥(niǎo),哪怕會(huì)危及那兩個(gè)孩子的性命?!倍巧屏嫉墓罚辉缸駨淖约簝?nèi)心的意愿,聽(tīng)到這些話立刻就撲向貓去咬她。糖、面包和火迅速地?cái)r到兩人中間。
“注意秩序!注意秩序!”面包傲慢地說(shuō),“我現(xiàn)在可主持著會(huì)議呢。”
“是誰(shuí)選你做會(huì)議主席的?”火吼道。
“誰(shuí)要你跟著摻和的?”水把自己濕漉漉的頭發(fā)甩向火。
“抱歉,”糖渾身發(fā)抖,卻用安撫的語(yǔ)調(diào)說(shuō),“抱歉……現(xiàn)在是個(gè)很重要的時(shí)刻……咱們還是友好點(diǎn)兒交談吧?!?/p>
“我十分贊同糖和貓?!泵姘f(shuō),似乎覺(jué)得這話能夠結(jié)束一切?!疤奶屏?!”狗說(shuō),他吠叫著,露出了牙齒,“那是人類(lèi),人類(lèi)就是一切!……我們必須服從于人類(lèi),聽(tīng)從他們的吩咐!……除了人類(lèi),我誰(shuí)也不認(rèn)!……人類(lèi)萬(wàn)歲!……人類(lèi)萬(wàn)歲!……不管生死,全都聽(tīng)人類(lèi)的!……人類(lèi)就是一切!”
但是貓那尖銳的聲音蓋住了其他人的聲音。她對(duì)人類(lèi)充滿了怨恨,她希望能好好利用化成人形的短暫時(shí)刻,給自己的整個(gè)種族復(fù)仇。
“我們所有人都在這里,”她說(shuō),“動(dòng)物們,物品們,元素們,都擁有自己的靈魂,人類(lèi)并不了解我們的靈魂。這也是我們保有自己獨(dú)立性的原因,但如果人類(lèi)找到了青鳥(niǎo),他們就會(huì)知道一切,他們就會(huì)看到一切,我們就會(huì)完全任人擺布……想想我們?cè)杂勺栽谛凶咴诖蟮厣系娜兆?!”但是突然間,她的臉色變了,她的聲音變成了低語(yǔ)的嘶嘶聲,“注意!我聽(tīng)到仙女和光來(lái)了。不用我告訴你們,你們也知道光已經(jīng)站在了人類(lèi)那一邊,她會(huì)用盡辦法支持他們,她是我們最可怕的敵人……小心!”
但是我們的朋友們都沒(méi)有什么?;ㄕ械慕?jīng)驗(yàn),覺(jué)得心中有愧,氣氛一時(shí)尷尬而不自然,所以,仙女一進(jìn)門(mén),就問(wèn)道:
“你們躲在角落里干什么呢?……你們看上去就像是一伙陰謀家!”
他們非常害怕,覺(jué)得仙女已經(jīng)猜到了他們邪惡的企圖,他們都跪在了仙女的面前。不過(guò),他們很幸運(yùn),仙女根本沒(méi)有想他們的小腦袋瓜里到底在想些什么。她過(guò)來(lái)是向孩子們說(shuō)明旅途開(kāi)始部分的安排,告知每個(gè)人都應(yīng)該做什么。泰泰爾和麥泰爾手牽著手站在她面前,他們身上穿著華麗的衣服,看起來(lái)有點(diǎn)兒惶恐和不知所措。他們用孩子的那種贊賞的目光看著彼此。
小女孩穿了一件黃色的絲綢長(zhǎng)裙,裙子上繡著粉色的花朵,綴著金亮片。她的頭上戴著一頂可愛(ài)的橘色天鵝絨帽子,肩上還罩著筆挺的平紋布小抵肩。泰泰爾穿著紅色夾克和藍(lán)色燈籠褲,一身都是天鵝絨的,當(dāng)然,他頭頂上戴著那頂神奇的小帽子。
仙女對(duì)他們說(shuō):
“青鳥(niǎo)有可能躲在回憶之地——你們祖父母的家里,所以你們要先到那里去?!?/p>
“但是他們已經(jīng)死了,我們?cè)趺床拍芤?jiàn)到他們呢?”泰泰爾問(wèn)。
善良的仙女解釋說(shuō),只要他們的孫子孫女還在想念著他們,他們就不會(huì)真正死去。
“人們不知道這個(gè)秘密,”她補(bǔ)充說(shuō),“但是,因?yàn)檫@顆鉆石,泰泰爾,你會(huì)看到,那些我們想念的逝者依然快樂(lè)地生活著,就像他們沒(méi)去世時(shí)一樣。”
“你和我們一起去嗎?”男孩轉(zhuǎn)頭問(wèn)光。光就站在剛進(jìn)門(mén)的地方,將整個(gè)大廳照得十分明亮。
“不?!毕膳f(shuō),“光不能回到過(guò)去。她的能量必須留著給未來(lái)?!?/p>
在兩個(gè)孩子正準(zhǔn)備上路時(shí),突然覺(jué)得非常餓。仙女立刻吩咐面包給他們一些吃的東西。那個(gè)大胖子非常高興自己得此重任,便解開(kāi)長(zhǎng)袍,拔出彎刀,從肚子上切了兩塊下來(lái)。兩個(gè)孩子歡欣雀躍。泰羅暫時(shí)拋開(kāi)了不開(kāi)心,也要了一點(diǎn)兒面包。大家都互道珍重。糖認(rèn)為自己很重要,為了給大家留下好印象,就掰下了自己的兩根手指,遞給了吃驚不已的孩子。
所有人都向門(mén)口走去,仙女貝麗露娜攔住了他們。
“今天還不行。”她說(shuō),“孩子們必須獨(dú)自上路,有別人陪著他們并不合適,他們是要去和他們已故的家人共度這個(gè)夜晚。所以,出發(fā)吧!再見(jiàn),親愛(ài)的孩子們,記著要按時(shí)回來(lái),這非常重要!”
兩個(gè)孩子手拉著手,拎著大鳥(niǎo)籠子,走出大廳。而他們的朋友們,在仙女的指揮下,排好隊(duì)準(zhǔn)備回到宮殿中。我們的朋友泰羅,是唯一一個(gè)沒(méi)有在點(diǎn)名的時(shí)候回應(yīng)的。他聽(tīng)到仙女說(shuō)孩子們要獨(dú)自前往,便立刻決定無(wú)論發(fā)生什么事都要跟過(guò)去照顧他們。于是在其他人道別的時(shí)候,他躲到了門(mén)后面。但是這可憐的家伙并沒(méi)有想到?jīng)]有什么能逃過(guò)仙女貝麗露娜那無(wú)所不見(jiàn)的眼睛。
“泰羅!”她叫道,“泰羅!過(guò)來(lái)!”
可憐的小狗一向馴服聽(tīng)話,不敢抗拒這命令,只好夾著尾巴回來(lái)了,站在了隊(duì)伍當(dāng)中。他絕望地低聲嗚咽著,看著他的兩個(gè)小主人消失在巨大的黃金樓梯的盡頭。
————————————————————
(1) 是法國(guó)民間傳說(shuō)中連續(xù)殺害自己六任妻子的人。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思長(zhǎng)春市萬(wàn)盛理想國(guó)香郡英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群