In Venice he met his brother, Lord Surbiton, who happened to have come over from Corfu in his yacht. The two young men spent a delightful fortnight together. In the morning they rode on the Lido, or glided up and down the green canals in their long black gondola; in the afternoon they usually entertained visitors on the yacht; and in the evening they dined at Florian's, and smoked innumerable cigarettes on the Piazza. Yet somehow Lord Arthur was not happy. Every day he studied the obituary column in the Times, expecting to see a notice of Lady Clementina's death, but every day he was disappointed. He began to be afraid that some accident had happened to her, and often regretted that he had prevented her taking the aconitine when she had been so anxious to try its effect. Sybil's letters, too, though full of love, and trust, and tenderness, were often very sad in their tone, and sometimes he used to think that he was parted from her for ever.
After a fortnight Lord Surbiton got bored with Venice, and determined to run down the coast to Ravenna, as he heard that there was some capital cock-shooting in the Pinetum. Lord Arthur, at first, refused absolutely to come, but Surbiton, of whom he was extremely fond, finally persuaded him that if he stayed at Danielli's by himself he would be moped to death, and on the morning of the 15th they started, with a strong nor' east wind blowing, and a rather choppy sea. The sport was excellent, and the free, open-air life brought the colour back to Lord Arthur's cheeks, but about the 22nd he became anxious about Lady Clementina, and, in spite of Surbiton's remonstrances, came back to Venice by train.
As he stepped out of his gondola on to the hotel steps, the proprietor came forward to meet him with a sheaf of telegrams. Lord Arthur snatched them out of his hand, and tore them open. Everything had been quite successful. Lady Clementina had died quite suddenly on the night of the 17th!
His first thought was for Sybil, and he sent her off a telegram announcing his immediate return to London. He then ordered his valet to pack his things for the night mail, sent his gondoliers about five times their proper fare, and ran up to his sitting-room with a light step and a buoyant heart. There he found three letters waiting for him. One was from Sybil herself, full of sympathy and condolence. The others were from his mother, and from Lady Clementina's solicitor. It seemed that the old lady had dined with the Duchess that very night, had delighted every one by her wit and esprit, but had gone home somewhat early, complaining of heartburn. In the morning she was found dead in her bed, having apparently suffered no pain. Sir Mathew Reid had been sent for at once, but, of course, there was nothing to be done, and she was to be buried on the 22nd at Beauchamp Chalcote. A few days before she died she had made her will, and left Lord Arthur her little house in Curzon Street, and all her furniture, personal effects, and pictures, with the exception of her collection of miniatures, which was to go to her sister, Lady Margaret Rufford, and her amethyst necklace, which Sybil Merton was to have. The property was not of much value; but Mr. Mansfield the solicitor was extremely anxious for Lord Arthur to return at once, if possible, as there were a great many bills to be paid, and Lady Clementina had never kept any regular accounts.
Lord Arthur was very much touched by Lady Clementina's kind remembrance of him, and felt that Mr. Podgers had a great deal to answer for. His love of Sybil, however, dominated every other emotion, and the consciousness that he had done his duty gave him peace and comfort. When he arrived at Charing Cross, he felt perfectly happy.
The Mertons received him very kindly, Sybil made him promise that he would never again allow anything to come between them, and the marriage was fixed for the 7th June. Life seemed to him once more bright and beautiful, and all his old gladness came back to him again.
One day, however, as he was going over the house in Curzon Street, in company with Lady Clementina's solicitor and Sybil herself, burning packages of faded letters, and turning out drawers of odd rubbish, the young girl suddenly gave a cry of delight.
“What have you found, Sybil?” said Lord Arthur, looking up from his work, and smiling.
“This lovely little silver bonbonnière, Arthur. Isn't it quaint and Dutch? Do give it to me! I know amethysts won't become me till I am over eighty.”
It was the box that had held the aconitine.
Lord Arthur started, and a faint blush came into his cheek. He had almost entirely forgotten what he had done, and it seemed to him a curious coincidence that Sybil, for whose sake he had gone through all that terrible anxiety, should have been the first to remind him of it.
“Of course you can have it, Sybil. I gave it to poor Lady Clem myself.”
“Oh! thank you, Arthur; and may I have the bonbon too? I had no notion that Lady Clementina liked sweets. I thought she was far too intellectual.”
Lord Arthur grew deadly pale, and a horrible idea crossed his mind.
“Bonbon, Sybil? What do you mean?” he said in a slow, hoarse voice.
“There is one in it, that is all. It looks quite old and dusty, and I have not the slightest intention of eating it. What is the matter, Arthur? How white you look!”
Lord Arthur rushed across the room, and seized the box. Inside it was the amber-coloured capsule, with its poison-bubble. Lady Clementina had died a natural death after all!
The shock of the discovery was almost too much for him. He flung the capsule into the fire, and sank on the sofa with a cry of despair.
到了威尼斯,他遇到了他的哥哥瑟比頓勛爵,瑟比頓勛爵碰巧從科孚島坐游艇過來。兩個(gè)年輕人一起度過了愉快的兩個(gè)星期。早晨,他們?cè)邴惗紞u騎馬,或者乘坐長(zhǎng)長(zhǎng)的黑色平底船沿著綠色運(yùn)河航行;下午,他們通常在游艇上款待游客;晚上,他們?cè)诟ヂ迦R恩餐館吃飯,在廣場(chǎng)享受數(shù)不盡的香煙。但不知何故,亞瑟?jiǎng)拙魠s高興不起來。他每天都研究《泰晤士報(bào)》上的訃告欄,期待看到克萊門蒂娜太太死亡的通告,但每天他都失望。他開始擔(dān)心她發(fā)生什么意外,而且經(jīng)常后悔,不應(yīng)該在她十分渴望去嘗試效果的時(shí)候阻止其服用烏頭堿。盡管西比爾的信充滿了愛、信任和柔情,但語氣常常十分傷感,有時(shí)他總是認(rèn)為他會(huì)跟她永別。
兩個(gè)星期后,瑟比頓勛爵漸漸厭倦了威尼斯,決定前往拉文那海岸,因?yàn)樗犝f松樹園有一個(gè)盛大的獵野雞活動(dòng)。亞瑟?jiǎng)拙羝鹣纫豢诰芙^,但他特別喜歡的瑟比頓最后說服他,如果他獨(dú)自留在丹尼利的話,他將會(huì)悶死。于是,十五日早上,他們就出發(fā)了,東北風(fēng)勁吹,大海有些波濤洶涌。這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)很好,自由的戶外生活使亞瑟?jiǎng)拙舻哪橆a恢復(fù)了顏色,但大約到了二十二日,他漸漸地?fù)?dān)心起了克萊門蒂娜太太,因此,盡管瑟比頓一再挽留,他還是乘火車返回了威尼斯。
當(dāng)他走出平底船踏上旅館臺(tái)階的時(shí)候,旅館老板拿著一捆電報(bào)走上前迎接他。亞瑟?jiǎng)拙粢话褟睦习宓氖掷飱Z走了電報(bào)一一撕開。一切都取得了成功??巳R門蒂娜太太已經(jīng)在十七日的夜里突然死去了!
他首先想到的是找西比爾,就給她發(fā)了一份電報(bào),告訴她自己將立即返回倫敦,隨后吩咐貼身男仆給他收拾東西,趕晚上的郵車,付給船夫們的大約是正常費(fèi)用的五倍,然后腳步輕快、心花怒放地跑到客廳。到了那里,他發(fā)現(xiàn)有三封信在等著他。一封是西比爾本人寄來的,充滿了同情和慰問。另外兩封是他的母親和克萊門蒂娜太太的律師寄來的。看來當(dāng)天晚上老太太曾跟公爵夫人共進(jìn)晚餐,人人都為她的機(jī)智風(fēng)趣而感到愉悅,但她抱怨心口痛,就早早回家去了。第二天早上,有人發(fā)現(xiàn)她死在了床上,顯然沒有遭受任何痛苦。馬修·里德爵士立馬應(yīng)召前往,但想必也無能為力,二十二日她要在博尚夏科下葬。去世前幾天,她就立下了遺囑,除了她收藏的微縮型細(xì)密畫要?dú)w她的妹妹瑪格麗特·拉福德太太所有,她在寇松街的小房子,以及她所有的家具、個(gè)人物品和繪畫作品都留給亞瑟?jiǎng)拙?,她的紫水晶?xiàng)鏈則歸西比爾·默頓。財(cái)產(chǎn)沒有多大價(jià)值,但律師曼斯菲爾德先生十分期望亞瑟?jiǎng)拙羧缬锌赡荞R上返回,因?yàn)檫€有大量票據(jù)需要支付,克萊門蒂娜太太從來不曾有過任何定期賬戶。
想起克萊門蒂娜太太的親切關(guān)懷,亞瑟?jiǎng)拙舸鬄楦袆?dòng),覺得伯杰斯先生要大受懲罰。然而,他對(duì)西比爾的愛左右了其他所有情緒,那種盡職盡責(zé)的意識(shí)給了他平和與安慰。到達(dá)查令十字街的時(shí)候,他感到非常高興。
默頓一家非常親切地接待了他,西比爾讓他保證,他再也不會(huì)讓他們之間發(fā)生任何事兒,婚期定于六月七日。在他看來,生活似乎再次明媚了起來,過去所有的喜悅又回到了他身邊。
然而,有一天,他跟克萊門蒂娜太太的律師和西比爾本人一起去寇松街的房子,焚燒一捆捆褪色的信件,清理一個(gè)個(gè)放滿奇怪垃圾的抽屜時(shí),女孩突然發(fā)出了一聲小小的歡樂的叫聲。
“你發(fā)現(xiàn)了什么,西比爾?”亞瑟?jiǎng)拙魪墓ぷ髦刑痤^來,面帶微笑地說。
“這個(gè)可愛的小銀糖果盒,亞瑟。是不是古雅精巧?請(qǐng)把它給我吧!我知道紫水晶不會(huì)適合我,得等到我八十多歲才戴?!?/p>
這是那個(gè)裝烏頭堿的盒子。
亞瑟?jiǎng)拙舫粤艘惑@,臉頰上泛起了淡淡的紅暈。他幾乎已經(jīng)完全忘記他做了什么。在他看來,鬼使神差,是西比爾第一個(gè)提醒他這一點(diǎn),為了西比爾他曾經(jīng)歷了所有這一切可怕的焦慮。
“當(dāng)然,你可以擁有它,西比爾。是我親自把它給了可憐的克萊門太太。”
“噢!謝謝你,亞瑟。夾心糖也是嗎?我根本不知道克萊門蒂娜太太喜歡糖果。我還以為她智商多高呢。”
亞瑟?jiǎng)拙裟樕兊脩K白,腦海里掠過了一個(gè)可怕的想法。
“夾心糖,西比爾?你是什么意思?”他以緩慢、沙啞的聲音說。
“里面有一個(gè),僅此而已。看上去已經(jīng)放了一段時(shí)間,落滿灰塵,我根本不想吃。這是怎么回事,亞瑟?你的臉色看上去一片慘白!”
亞瑟?jiǎng)拙魶_過房間,一把抓起那個(gè)盒子。里面是琥珀色膠囊,還冒著毒泡。克萊門蒂娜太太畢竟已經(jīng)壽終正寢了!
發(fā)現(xiàn)這一點(diǎn)引起的震驚,簡(jiǎn)直讓他難以承受。他把膠囊扔進(jìn)了火里,絕望地叫了一聲,一屁股坐在了沙發(fā)上。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廈門市杏糖生活片區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群