Nobody knew his history—they of the Junta least of all.He was their “l(fā)ittle mystery,”their “big patriot,”and in his way he worked as hard for the coming Mexican Revolution as did they.They were tardy in recognizing this,for not one of the Junta liked him.The day he first drifted into their crowded,busy rooms,they all suspected him of being a spy—one of the bought tools of the Diaz secret service.Too many of the comrades were in civil an military prisons scattered over the United States,and others of them,in irons,were even then being taken across the border to be lined up against adobe walls and shot.
At the first sight the boy did not impress them favorably.Boy he was,not more than eighteen and not over large for his years.He announced that he was Felipe Rivera,and that it was his wish to work for the Revolution.That was all—not a wasted word,no further explanation.He stood waiting.There was no smile on his lips,no geniality in his eyes.Big dashing Paulino Vera felt an inward shudder.Here was something forbidding,terrible,inscrutable.There was something venomous and snake-like in the boy's black eyes.They burned like cold fire,as with a vast,concentrated bitterness.He flashed them from the faces of the conspirators to the typewriter which little Mrs.Sethby was industriously operating.His eyes rested on hers but an instant—she had chanced to look up—and she,too,sensed the nameless something that made her pause.She was compelled to read back in order to regain the swing of the letter she was writing.
Paulino Vera looked questioningly at Arrellano and Ramos,and questioningly they looked back and to each other.The indecision of doubt brooded in their eyes.This slender boy was the Unknown,vested with all the menace of the Unknown.He was unrecognizable,something quite beyond the ken of honest,ordinary revolutionists whose fiercest hatred for Diaz and his tyranny after all was only that of honest and ordinary patriots.Here was something else,they knew not what.But Vera,always the most impulsive,the quickest to act,stepped into the breach.
“Very well,”he said coldly.“You say you want to work for the Revolution.Take off your coat.Hang it over there.I will show you—come—where are the buckets and cloths.The floor is dirty.You will begin by scrubbing it,and by scrubbing the floors of the other rooms.The spittoons need to be cleaned.Then there are the windows.”
“Is it for the Revolution?”the boy asked.
“It is for the Revolution,”Vera answered.
Rivera looked cold suspicion at all of them,then proceeded to take off his coat.
“It is well,”he said.
And nothing more.Day after day he came to his work—sweeping,scrubbing,cleaning.He emptied the ashes from the stoves,brought up the coal and kindling,and lighted the fires before the most energetic one of them was at his desk.
“Can I sleep here?”he asked once.
Ah,ha!So that was it—the hand of Diaz showing through!To sleep in the rooms of the Junta meant access to their secrets,to the lists of names,to the addresses of comrades down on Mexican soil.The request was denied,and Rivera never spoke of it again.He slept they knew not where,and ate they knew not where nor how.Once,Arrellano offered him a couple of dollars.Rivera declined the money with a shake of the head.When Vera joined in and tried to press it upon him,he said:
“I am working for the Revolution.”
It takes money to raise a modern revolution,and always the Junta was pressed.The members starved and toiled,and the longest day was none too long,and yet there were times when it appeared as if the Revolution stood or fell on no more than the matter of a few dollars.Once,the first time,when the rent of the house was two months behind and the landlord was threatening dispossession,it was Felipe Rivera,the scrub-boy in the poor,cheap clothes,worn and threadbare,who laid sixty dollars in gold on May Sethby's desk.There were other times.Three hundred letters,clicked out on the busy typewriters (appeals for assistance,for sanctions from the organized labor groups,requests for square news deals to the editors of newspapers,protests against the high-handed treatment of revolutionists by the United States courts),lay unmailed,awaiting postage.Vera's watch had disappeared—the old-fashioned gold repeater that had been his father's.Likewise had gone the plain gold band from May Setbby's third finger.Things were desperate.Ramos and Arrellano pulled their long mustaches in despair.The letters must go off,and the Post Office allowed no credit to purchasers of stamps.Then it was that Rivera put on his hat and went out.When he came back he laid a thousand two-cent stamps on May Sethby's desk.
“I wonder if it is the cursed gold of Diaz?”said Vera to the comrades.
They elevated their brows and could not decide.And Felipe Rivera,the scrubber for the Revolution,continued,as occasion arose,to lay down gold and silver for the Junta's use.
And still they could not bring themselves to like him.They did not know him.His ways were not theirs.He gave no confidences.He repelled all probing.Youth that he was,they could never nerve themselves to dare to question him.
“A great and lonely spirit,perhaps,I do not know,I do not know,”Arrellano said helplessly.
“He is not human,”said Ramos.
“His soul has been seared,”said May Sethby.“Light and laughter have been burned out of him.He is like one dead,and yet he is fearfully alive.”
“He has been through hell,”said Vera.“No man could look like that who has not been through hell—and he is only a boy.”
Yet they could not like him.He never talked,never inquired,never suggested.He would stand listening,expressionless,a thing dead,save for his eyes,coldly burning,while their talk of the Revolution ran high and warm.From face to face and speaker to speaker his eyes would turn,boring like gimlets of incandescent ice,disconcerting and perturbing.
“He is no spy,”Vera confided to May Sethby.“He is a patriot—mark me,the greatest patriot of us all.I know it,I feel it,here in my heart and head I feel it.But him I know not at all.”
“He has a bad temper,”said May Sethby.
“I know,”said Vera,with a shudder.“He has looked at me with those eyes of his.They do not love;they threaten;they are savage as a wild tiger's.I know,if I should prove unfaithful to the Cause,that he would kill me.He has no heart.He is pitiless as steel,keen and cold as frost.He is like moonshine in a winter night when a man freezes to death on some lonely mountain top.I am not afraid of Diaz and all his killers;but this boy,of him am I afraid.I tell you true.I am afraid.He is the breath of death.”
Yet Vera it was who persuaded the others to give the first trust to Rivera.The line of communication between Los Angeles and Lower California had broken down.Three of the comrades had dug their own graves and been shot into them.Two more were United States prisoners in Los Angeles.Juan Alvarado,the Federal commander,was a monster.All their plans did he checkmate.They could no longer gain access to the active revolutionists,and the incipient ones,in Lower California.
Young Rivera was given his instructions and dispatched south.When he returned,the line of communication was re?stablished,and Juan Alvarado was dead.He had been found in bed,a knife hilt-deep in his breast.This had exceeded Rivera's instructions,but they of the Junta knew the times of his movements.They did not ask him.He said nothing.But they looked at one another and conjectured.
“I have told you,”said Vera.“Diaz has more to fear from this youth than from any man.He is implacable.He is the hand of God.”
The bad temper,mentioned by May Sethby,and sensed by them all,was evidenced by physical proofs.Now he appeared with a cut lip,a blackened cheek,or a swollen ear.It was patent that he brawled,somewhere in that outside world where he ate and slept,gained money,and moved in ways unknown to them.As the time passed,he had come to set type for the little revolutionary sheet they published weekly.There were occasions when he was unable to set type,when his knuckles were bruised and battered,when his thumbs were injured and helpless,when one arm or the other hung wearily at his side while his face was drawn with unspoken pain.
“A wastrel,”said Arrellano.
“A frequenter of low places,”said Ramos.
“But where does he get the money?”Vera demanded.“Only to-day,just now,have I learned that he paid the bill for white paper—one hundred and forty dollars.”
“There are his absences,”said May Sethby.“He never explains them.”
“We should set a spy upon him,”Ramos propounded.
“I should not care to be that spy,”said Vera.“I fear you would never see me again,save to bury me.He has a terrible passion.Not even God would he permit to stand between him and the way of his passion.”
“I feel like a child before him,”Ramos confessed.
“To me he is power—he is the primitive,the wild wolf,—the striking rattlesnake,the stinging centipede,”said Arrellano.
“He is the Revolution incarnate,”said Vera.“He is the flame and the spirit of it,the insatiable cry for vengeance that makes no cry but that slays noiselessly.He is a destroying angel moving through the still watches of the night.”
“I could weep over him,”said May Sethby.“He knows nobody.He hates all people.Us he tolerates,for we are the way of his desire.He is alone...lonely.”Her voice broke in a half sob and there was dimness in her eyes.
Rivera's ways and times were truly mysterious.There were periods when they did not see him for a week at a time.Once,he was away a month.These occasions were always capped by his return,when,without advertisement or speech,he laid gold coins on May Sethby's desk.Again,for days and weeks,he spent all his time with the Junta.And yet again,for irregular periods,he would disappear through the heart of each day,from early morning until late afternoon.At such times he came early and remained late.Arrellano had found him at midnight,setting type with fresh swollen knuckles,or mayhap it was his lip,new-split,that still bled.
沒有人對(duì)他知根知底——最不了解他的恐怕要數(shù)革命委員會(huì)里的人。在他們的眼里,他是個(gè)“神秘人物”,是個(gè)“大愛國(guó)者”。他以自己的方式行事,和他們一樣,也是在為即將來到的墨西哥革命埋頭苦干。一開始,委員會(huì)里沒人喜歡他,過了很久他們才發(fā)現(xiàn)他是同路人。他頭一次出現(xiàn)在他們那擁擠、忙亂的活動(dòng)場(chǎng)所時(shí),大家都懷疑他是個(gè)奸細(xì),是迪亞斯(1)的秘密警察收買來的爪牙。委員會(huì)里已有很多同志被關(guān)進(jìn)美國(guó)各地的普通監(jiān)獄和軍事監(jiān)獄,還有一些同志甚至披枷帶鎖被押出了邊境,面朝土坯墻排成隊(duì),在那兒遭到處決。
第一眼看到這個(gè)男孩子,大家對(duì)他的印象就不好。稱他為男孩子,是因?yàn)樗礉M十八歲,而且照他的年齡來看,他的個(gè)頭也不算高。他說他叫菲力普·利維拉,說他的志向是為革命效力。他就說了這么兩句話——一句廢話也沒有,也不做進(jìn)一步的解釋,然后就站在那兒等待著,臉上沒有笑容,眼神缺乏善意。連身材高大、脾氣暴烈的保利諾·維拉也感到心里一哆嗦,覺得他是個(gè)陰險(xiǎn)、可怕、令人捉摸不透的人物,黑黑的眼睛里有一種陰冷似毒蛇的神情。那雙眼睛像冷冷的火焰在熊熊燃燒,似乎凝聚著深仇大恨。他的目光掃過那些革命者的臉,落到了矮小的賽斯比太太正在忙著敲字的打字機(jī)上。在他們目光交匯的那一剎那——她那時(shí)碰巧抬起了頭——她也感覺到他身上有一種難以名狀的東西,以至不由停下了手。而后為了繼續(xù)敲那封她正在寫的信,她不得不往回讀了讀打過的內(nèi)容。
保利諾·維拉詢問似的看了看阿萊蘭諾和拉莫斯,后兩者也詢問似的看了看他,然后又互相對(duì)視了一眼。他們的目光中出現(xiàn)了遲疑不決的神色。這個(gè)身材瘦削的小伙子來歷不明,讓人感到不安。他們是正直的普通革命者,對(duì)迪亞斯及其暴政恨之入骨,但這種仇恨是充滿樸素愛國(guó)主義情懷的仇恨,而這位小伙子則像一個(gè)不可理解的謎團(tuán),叫他們吃不透。他有些與眾不同,然而究竟有哪些不同,他們也說不出個(gè)所以然。維拉歷來沖動(dòng),遇事不假思索,這時(shí)率先打破了僵局。
“很好,”他冷冷地說,“你說你愿意為革命效力。那就請(qǐng)你脫下外套,把外套掛到那邊去。容我交代一下……你過來,這兒有水桶和抹布,這里的地板臟了,你就先把地板擦一擦吧,把別的房間的地也擦一擦。接下來就是洗痰盂和擦窗戶?!?/p>
“這算是為革命效力嗎?”小伙子問。
“是為革命效力。”維拉回答道。
利維拉用冰冷而狐疑的目光看了他們一眼,隨即動(dòng)手脫外套。
“那好吧。”他口中說道。
除此之外,他再?zèng)]有說別的。之后,他每天都來干活——掃地、擦地板、收拾房間。在他們中最勤快的同志來工作前,他就已經(jīng)清理掉爐灰,拿來了煤炭和引火柴,生著了爐子。
“我可以睡在這兒?jiǎn)??”有一次,他問道?/p>
啊哈!狐貍的尾巴終于露出來了——果然是迪亞斯的爪牙!睡在他們委員會(huì)的活動(dòng)場(chǎng)所,就可以刺探情報(bào),掌握墨西哥境內(nèi)同志的名單以及地址!他的請(qǐng)求被拒絕了。此事利維拉也再?zèng)]有提起過。他在哪兒歇宿、在哪兒吃飯以及如何糊口,大家一無所知。一次,阿萊蘭諾提出要給他幾美元的工錢,他搖搖頭拒絕了。維拉過來幫著敲邊鼓,勸他把錢收下,而他說:
“這是為革命工作,不取報(bào)酬?!?/p>
如今,發(fā)動(dòng)一場(chǎng)革命是需要資金的,而委員會(huì)的狀況總是捉襟見肘。委員們?nèi)甜嚢ゐI、埋頭苦干,再苦再累也無怨言。不過,有的時(shí)候,革命的成敗似乎也就是幾美元的問題。有一次,那也是第一次,由于拖欠了兩個(gè)月的房租,房東威脅說要趕他們出去。正是菲力普·利維拉——那個(gè)衣著寒酸而襤褸的打掃房間的小工,拿來了六十塊金幣,放在了梅·賽斯比的桌子上。這樣的情形出現(xiàn)了不止一次。一天,幾臺(tái)打字機(jī)忙個(gè)不停,打出了三百封信(有求援信;有向勞工組織發(fā)出的呼吁書;有請(qǐng)求報(bào)紙編輯報(bào)道正義新聞的信件;有反對(duì)美國(guó)法院以高壓手段對(duì)待革命者的抗議書),而這些信件由于缺郵資無法寄出。維拉父親留給維拉的那塊老式的金懷表不見了。梅·賽斯比中指上戴著的金戒指也是。真是到了山窮水盡的地步。拉莫斯和阿萊蘭諾捋著他們的長(zhǎng)胡子,苦于無計(jì)。這些信必須寄出去,可是買郵票,郵局卻不愿意賒賬。利維拉見狀,戴上帽子出了門,回來時(shí),將一千張兩分的郵票放在了梅·賽斯比的桌子上。
“誰知道這是不是從迪亞斯那兒拿來的贓錢?!本S拉對(duì)同志們說。
其他的人抬了抬眉毛,都有點(diǎn)說不準(zhǔn)。就這樣,為革命情愿當(dāng)清潔工的菲力普·利維拉每當(dāng)遇到這種情況,便拿出真金白銀來供委員會(huì)使用。
可是,委員們還是無法喜歡上他。他們不了解他。他為人處世跟他們大不相同,從不跟人深談,也不愿讓別人打聽他的事情。他雖然只是個(gè)毛頭小伙子,他們也不敢冒昧地對(duì)他盤根問底。
“也許他是個(gè)偉大而孤獨(dú)的人吧。誰知道呢,誰知道呢?!卑⑷R蘭諾無奈地說。
“他有點(diǎn)缺乏人情味?!崩拐f。
“他的內(nèi)心冷酷無情,”梅·賽斯比說,“他的生活中沒有陽(yáng)光和笑聲。他像一個(gè)死人,卻又充滿了可怕的活力?!?/p>
“他肯定經(jīng)歷過許多磨難,”維拉說,“沒吃過萬千苦頭的人,絕不會(huì)這個(gè)樣子。說來,他還只是個(gè)孩子呀!”
不管怎樣,他們還是無法喜歡上他。他從不多話,從不打聽任何情況,也不獻(xiàn)言獻(xiàn)策。大家談?wù)摳锩?,談得慷慨激昂的時(shí)候,他總是站在旁邊聽著,臉上毫無表情,仿佛一個(gè)死人,唯有一雙眼睛在冷冷地燃燒著。那雙眼睛盯著發(fā)言人的臉,瞧瞧這個(gè),再看看那個(gè),目光似閃著亮光的冰錐般刺人,讓人覺得慌亂和不安。
“他不是奸細(xì),”維拉私下對(duì)梅·賽斯比說,“而是一個(gè)愛國(guó)者。請(qǐng)相信我的話,他是咱們中間最偉大的愛國(guó)者。我知道他是,能感覺得到他是,無論是從情感方面還是理智方面都可以感覺得到。只不過我對(duì)他的根底仍一無所知?!?/p>
“他的脾氣很壞?!泵贰べ愃贡日f。
“這我知道,”維拉打了個(gè)哆嗦說,“他曾用他那雙眼睛盯過我,里面沒有愛,只有威脅,野蠻得像猛虎一樣。我知道,假如我做出對(duì)革命事業(yè)不忠的事情,他一定會(huì)殺了我的。他沒有感情,如鋼刀般冷酷,似冰霜一樣寒氣逼人。就像在冬夜里,一個(gè)人在荒郊野外快要凍死時(shí)看到的冷冰冰的月光。實(shí)不相瞞,我不怕迪亞斯和他的那幫殺人魔王,可是對(duì)這個(gè)小伙子,卻有幾分懼怕。他周身散發(fā)著死神的氣息。”
不過,說服大家第一次信任利維拉的也是維拉。洛杉磯和下加利福尼亞(2)之間的通訊線被破壞。三個(gè)同志自投羅網(wǎng),當(dāng)局將他們槍殺了。另有兩個(gè)同志也在美國(guó)被捕,被關(guān)進(jìn)了洛杉磯的監(jiān)獄。聯(lián)邦軍司令胡安·阿爾瓦拉多是一個(gè)惡魔,他破壞了他們所有的計(jì)劃。無論是下加利福尼亞的革命積極分子,還是剛剛加入的新人,委員會(huì)再也無法跟他們?nèi)〉寐?lián)系了。
年輕的利維拉奉命南下。他回來的時(shí)候,通訊線恢復(fù)了,胡安·阿爾瓦拉多也死了。他被發(fā)現(xiàn)死在床上,胸口插了一把刀,只露出來個(gè)刀柄。此事已超出了利維拉所執(zhí)行命令的范圍,但委員會(huì)的人知道這是非常時(shí)期,也就沒有追究。他什么也沒說。大家相互交換了眼色,滿臉猜測(cè)。
“我早就告訴過你們,”維拉說道,“迪亞斯最應(yīng)該怕的是這個(gè)小伙子,而非別人。他下手狠,毫不留情,簡(jiǎn)直就是上帝派來的使者?!?/p>
梅·賽斯比曾說他脾氣壞,大家也感覺到了,后來發(fā)生的情況亦證實(shí)了這一點(diǎn)。他露面時(shí),不是嘴唇破了,就是臉青了一塊,要不就是一只耳朵發(fā)腫。很清楚,他一定是在外邊的哪個(gè)地方跟人打架了——那是一個(gè)他吃飯、睡覺、掙錢,以他們所不熟悉的方式活動(dòng)的地方。過了一陣子,他開始為他們每周一期的宣傳革命的小報(bào)排字。而有的時(shí)候,他則有些力不從心——因?yàn)樗皇侵腹?jié)上皮破血流,就是大拇指受傷動(dòng)彈不得,要不就是左臂或右臂耷拉下來使不上勁,臉上露出痛苦不堪的表情。
“真是個(gè)浪蕩子?!卑⑷R蘭諾說。
“看來他經(jīng)常出入那些烏七八糟的地方?!崩拐f。
“可是,他的錢是從哪兒弄來的呢?”維拉說,“就在今天,我才剛剛知道,買紙的錢是他付的——整整一百四十塊!”
“他常常說不來就不來,”梅·賽斯比說,“連個(gè)解釋的話也沒有。”
“應(yīng)該派人調(diào)查一下。”拉莫斯提議說。
“我可不愿去盯他的梢?!本S拉說,“要是去了,你們恐怕再也見不到我了,要見也是見我的尸體。他的脾氣太可怕了,發(fā)作起來,就是上帝也別想攔住他?!?/p>
“在他面前,我覺得自己可憐得像個(gè)小孩子?!崩固拱椎卣f。
“我覺得他代表著一種力量,簡(jiǎn)直就像是原始人、野狼、咬人的響尾蛇、蜇人的蜈蚣?!卑⑷R蘭諾說。
“他是革命的化身,”維拉說,“是革命的火焰和靈魂,在厲聲呼喊著人們起來復(fù)仇,但行動(dòng)的時(shí)候卻無聲無息,靜悄悄地置敵人于死地。他儼然就是一個(gè)懲惡揚(yáng)善的天使,夜深人靜時(shí)巡回于大地?!?/p>
“我真是為他感到難過,”梅·賽斯比說,“他身邊沒有朋友,他痛恨所有人,之所以能夠容忍咱們,是因?yàn)樵蹅兛梢詾樗麑?shí)現(xiàn)愿望鋪平道路。他很孤獨(dú)……一個(gè)人孤苦伶仃的?!闭f到此處,她的聲音有些哽咽,淚水模糊了雙眼。
利維拉的確行蹤詭秘,有時(shí)一連一個(gè)星期都不見他露面。一次,他出外一個(gè)月未歸。每次出外歸來后,他都會(huì)拿出一些金幣放在梅·賽斯比的桌子上,什么情況也不解釋,什么話也不多講。此后,他會(huì)一連數(shù)天或數(shù)個(gè)星期待在委員會(huì),全身心地投入工作。過不了多久,他又會(huì)開始白天出去,只在早晨和晚上出現(xiàn)。這種時(shí)候,他一大早就到委員會(huì)來,晚上又待得很晚。阿萊蘭諾曾發(fā)現(xiàn)他午夜時(shí)分還在排字,手上添了新傷,指關(guān)節(jié)腫腫的,要不就是嘴唇裂了口子,血還在流。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思香港特別行政區(qū)聚豪天下英語學(xué)習(xí)交流群