英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·高老頭 >  第4篇

雙語(yǔ)·高老頭 鬼上當(dāng)

所屬教程:譯林版·高老頭

瀏覽:

2022年06月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

The next day Rastignac went at the appointed time to Mme. de Beauséant, who took him with her to the Duchesse de Carigliano's ball. The Maréchale received Eugène most graciously. Mme. de Nucingen was there. Delphine's dress seemed to suggest that she wished for the admiration of others, so that she might shine the more in Eugène's eyes; she was eagerly expecting a glance from him, hiding, as she thought, this eagerness from all beholders. This moment is full of charm for one who can guess all that passes in a woman's mind. Who has not refrained from giving his opinion, to prolong her suspense, concealing his pleasure from a desire to tantalize, seeking a confession of love in her uneasiness, enjoying the fears that he can dissipate by a smile? In the course of the evening the law student suddenly comprehended his position; he saw that, as the cousin of Mme. de Beauséant, he was a personage in this world. He was already credited with the conquest of Mme. de Nucingen, and for this reason was a conspicuous figure; he caught the envious glances of other young men, and experienced the first fruits of vanity. People wondered at his luck, and scraps of these conversations came to his ears as he went from room to room; all the women prophesied his success; and Delphine, in her dread of losing him, promised that this evening she would not refuse the kiss that all his entreaties could scarcely win yesterday.
Rastignac received several invitations. His cousin presented him to other women who were present; women who could claim to be of the highest fashion; whose houses were looked upon as pleasant; and this was the loftiest and most fashionable society in Paris into which he was launched. So this evening had all the charm of a brilliant début; it was an evening that he was to remember even in old age, as a woman looks back on her first ball and the memories of her girlish triumphs.
The next morning, at breakfast, he related the story of his success for the benefit of Old Goriot and the lodgers. Vautrin began to smile in a diabolical fashion.
And do you suppose, cried that cold-blooded logician, "that a young man of fashion can live here in the Rue Neuve-Sainte-Geneviève, in the Maison Vauquer—an exceedingly respectable boarding-house in every way, I grant you, but an establishment that, nonetheless, falls short of being fashionable? The house is comfortable, it is lordly in its abundance; it is proud to be the temporary abode of a Rastignac; but, after all, it is in the Rue Neuve-Sainte-Geneviève, and luxury would be out of place here, where we only aim at the purely patriarchalorama. If you mean to cut a figure in Paris, my young friend," Vautrin continued, with half-paternal jocularity, "you must have three horses, a tilbury for the mornings, and a closed carriage for the evening; you should spend altogether about nine thousand francs on your stables. You would show yourself unworthy of your destiny if you spent no more than three thousand francs with your tailor, six hundred in perfumery, a hundred crowns to your shoemaker, and a hundred more to your hatter. As for your laundress, there goes another thousand francs; a young man of fashion is obliged to be extremely particular about his linen; if your linen comes up to the required standard, people often do not look any further. Love and the Church demand a fair altar-cloth. That is fourteen thousand francs. I am saying nothing of losses at play, bets, and presents; it is impossible to allow less than two thousand francs for pocket-money. I have led that sort of life, and I know all about these expenses. Add the cost of necessaries next; three hundred louis for food for the dog, a thousand francs for a kennel. Well, my boy, for all these little wants of ours we had need to have twenty-five thousand francs every year in our purse, or we shall find ourselves in the mud, and people laughing at us, and our career is cut short, good-bye to success, and good-bye to your mistress! I am forgetting your valet and your groom! Is Christophe going to carry your billets-doux for you? Do you mean to employ the stationery you use at present? Suicidal policy! Hearken to the wisdom of your elders!" he went on, his bass voice growing louder at each syllable. "Either take up your quarters in a garret, live virtuously, and wed your work, or set about the thing in a different way."
Vautrin winked and leered in the direction of Mlle. Taillefer to enforce his remarks by a look which recalled the late tempting proposals by which he had sought to corrupt the student's mind.
Several days went by, and Rastignac lived in a whirl of gaiety. He dined almost every day with Mme. de Nucingen, and went wherever she went, only returning to the Rue Neuve-Sainte-Geneviève in the small hours. He rose at midday, and dressed to go into the Bois with Delphine if the day was fine, squandering in this way time that was worth far more than he knew. He turned as eagerly to learn the lessons of luxury, and was as quick to feel its fascination, as the flowers of the date palm to receive the fertilizing pollen. He played high, lost and won large sums of money, and at last became accustomed to the extravagant life that young men lead in Paris. He had returned fifteen hundred francs out of his first winnings to his mother and sisters, sending handsome presents as well as the money. He had given out that he meant to leave the Maison Vauquer; but January came and went, and he was still there, still unprepared to go.
One rule holds good of most young men—whether rich or poor. They never have money for the necessaries of life, but they have always money to spare for their caprices—an anomaly which finds its explanation in their youth and in the almost frantic eagerness with which youth grasps at pleasure. They are reckless with anything obtained on credit, while everything for which they must pay in ready money is made to last as long as possible; if they cannot have all that they want, they make up for it, it would seem, by squandering what they have. To state the matter simply—a student is far more careful of his hat than of his coat, because the latter being a comparatively costly article of dress, it is in the nature of things that a tailor should be a creditor; but it is otherwise with the hatter; the sums of money spent with him are so modest, that he is the most independent and unmanageable of his tribe, and it is almost impossible to bring him to terms. The young man in the balcony of a theatre who displays a gorgeous waistcoat for the benefit of the fair owners of opera-glasses, has very probably no socks in his wardrobe, for the hosier is another of the genus of weevils that nibble at the purse. This was Rastignac's condition. His purse was always empty for Mme. Vauquer, always full at the demand of vanity; there was a periodical ebb and flow in his fortunes, which was seldom favorable to the payment of just debts. If he was to leave that unsavory and mean abode, where from time to time his pretensions met with humiliation, the first step was to pay his hostess for a month's board and lodging, and the second to purchase furniture worthy of the new lodgings he must take in his quality of dandy, a course that remained impossible. Rastignac, out of his winnings at cards, would pay his jeweler exorbitant prices for gold watches and chains, and then, to meet the exigencies of play, would carry them to the pawnbroker, that discreet and forbidding-looking friend of youth; but when it was a question of paying for board or lodging, or for the necessary implements of a man of fashion, his imagination and pluck alike deserted him. There was no inspiration to be found in vulgar necessity, in debts contracted for past requirements. Like most of those who trust to their luck, he put off till the last moment the payment of debts that among the bourgeoisie are regarded as sacred engagements, acting on the plan of Mirabeau, who never settled his baker's bill until it underwent a compelling transformation into a bill of exchange.
It was about this time when Rastignac was down on his luck and fell into debt, that it became clear to the law student's mind that he must have some more certain source of income if he meant to live as he had been doing. But while he groaned over the thorny problems of his precarious situation, he felt that he could not bring himself to renounce the pleasures of this extravagant life, and decided that he must continue it at all costs. His dreams of obtaining a fortune appeared more and more chimerical, and the real obstacles grew more formidable. His initiation into the secrets of the Nucingen household had revealed to him that if he were to attempt to use this love affair as a means of mending his fortunes, he must swallow down all sense of decency, and renounce all the generous ideas which absolve the faults of youth. He had chosen this life of apparent splendor, but secretly gnawed by the canker-worm of remorse, a life of fleeting pleasure dearly paid for by persistent pain; like the Absent-Minded Man of La Bruyère, he had descended so far as to make his bed in a ditch; but (also like the Absent-Minded Man) he himself was uncontaminated as yet by the mire that stained his garments.
So we have killed our mandarin, have we? said Bianchon one day as they left the dinner table.
Not yet, he answered, "but he is at his last gasp."
The medical student took this for a joke, but it was not a jest. Eugène had dined in the house that night for the first time for a long while, and had looked thoughtful during the meal. He had taken his place beside Mlle. Taillefer, and stayed through the dessert, giving his neighbor an expressive glance from time to time. A few of the boarders were eating walnuts at the table, and others walked about the room, still taking part in the conversation which had begun among them. People usually went when they chose; the amount of time that they lingered being determined by the amount of interest that the conversation possessed for them, or by the difficulty of the process of digestion. In winter time the room was seldom empty before eight o'clock, when the four women had it all to themselves, and made up for the silence previously imposed upon them by the preponderating masculine element. This evening Vautrin had noticed Eugène's abstractedness, and stayed in the room, though he had seemed to be in a hurry to finish his dinner and go. All through the talk afterwards he had kept out of the sight of the law student, who quite believed that Vautrin had left the room. He now took up his position cunningly in the sitting-room instead of going when the last boarders went. He had fathomed the young man's thoughts, and felt that a crisis was at hand. Rastignac was, in fact, in a dilemma, which many another young man must have known.
Mme. de Nucingen might love him, or might merely be playing with him, but in either case Rastignac had been made to experience all the alternations of hope and despair of genuine passion, and all the diplomatic arts of a Parisienne had been employed on him. After compromising herself by continually appearing in public with Mme. de Beauséant's cousin she still hesitated, and would not give him the lover's privileges which he appeared to enjoy. For a whole month she had so inflamed his senses, that at last she had made an impression on his heart. If in the earliest days the student had fancied himself to be master, Mme. de Nucingen had since become the stronger of the two, for she had skillfully roused and played upon every instinct, good or bad, in the two or three men comprised in a young student in Paris. This was not the result of deep design on her part, nor was she playing a part, for women are in a manner true to themselves even through their grossest deceit, because their actions are prompted by a natural impulse. It may have been that Delphine, who had allowed this young man to gain such an ascendency over her, conscious that she had been too demonstrative, was obeying a sentiment of dignity, and either repented of her concessions or it pleased her to suspend them. It is so natural to a Parisienne, even when passion has almost mastered her, to hesitate and pause before taking the plunge; to probe the heart of him to whom she entrusts her future. And once already Mme. de Nucingen's hopes had been betrayed, and her loyalty to a selfish young lover had been despised. She had good reason to be suspicious. Or it may have been that something in Eugène's manner (for his rapid success was making him conceited) had warned her that the grotesque nature of their position had lowered her somewhat in his eyes. She doubtless wished to assert her dignity; he was young, and she would be great in his eyes; for the lover who had forsaken her had held her so cheap that she was determined that Eugène should not think her an easy conquest, and for this very reason—he knew that de Marsay had been his predecessor. Finally, after the degradation of submission to the pleasure of a heartless young rake, it was so sweet to her to wander in the flower-strewn paths of love, that she lingered gladly to study all its charms, to feel its thrills and the coolness of its breath. The true lover was suffering for the sins of the false. This inconsistency is unfortunately only to be expected so long as men do not know how many flowers are mown down in a young woman's soul by the first stroke of deception.
Whatever her reasons may have been, Delphine was playing with Rastignac, and took pleasure in playing with him, doubtless because she felt sure of his love, and confident that she could put an end to the torture as soon as it was her royal pleasure to do so. Eugène's vanity was engaged; he could not suffer his first passage of love to end in a defeat, and persisted in his suit, like a sportsman determined to bring down at least one partridge to celebrate his first Feast of Saint Hubert. The pressure of anxiety, his wounded self-love, his despair, real or feigned, drew him nearer and nearer to this woman. All Paris credited him with this conquest, and yet he was conscious that he had made no progress since the day when he saw Mme. de Nucingen for the first time. He did not know as yet that a woman's coquetry is sometimes more delightful than the pleasure of secure possession of her love, and was overcome with helpless rage. If, at this time, while she denied herself to love, Eugène gathered the springtide spoils of his life, the fruit, somewhat sharp and green, and dearly bought, was no less delicious to the taste. There were moments when he had not a sou in his pockets, and at such times, in spite of his conscience, his thoughts would revert to Vautrin's offer and the possibility of fortune by a marriage with Mlle. Taillefer. Poverty would clamor so loudly that more than once he was on the point of yielding to the cunning temptations of the terrible sphinx, whose glance had so often exerted a strange spell over him.
Poiret and Mlle. Michonneau went up to their rooms; and Rastignac, thinking that he was alone with the women in the dining-room, sat between Mme. Vauquer and Mme. Couture, who was nodding over the woolen cuffs that she was knitting by the stove, and looked at Mlle. Taillefer so tenderly that she lowered her eyes.
Are you in trouble, M. Eugène? Victorine said after a pause.
Who has not his troubles? answered Rastignac. "If we men were sure of being loved, sure of a devotion which would be our reward for the sacrifices which we are always ready to make, then perhaps we should have no troubles."
For answer Mlle. Taillefer only gave him a glance, but it was impossible to mistake its meaning.
You, for instance, mademoiselle; you feel sure of your heart today, but are you sure that it will never change?
A smile flitted over the poor girl's lips; it seemed as if a ray of light from her soul had lighted up her face. Eugène was dismayed at the sudden explosion of feeling caused by his words.
Ah! but suppose, he said, "that you should be rich and happy to-morrow, suppose that a vast fortune dropped down from the clouds for you, would you still love the man whom you loved in your days of poverty?"
A charming movement of the head was her only answer.
Even if he were very poor?
Again the same mute answer.
What nonsense are you talking, you two? exclaimed Mme. Vauquer.
Never mind, answered Eugène; "we understand each other."
So there is to be an engagement of marriage between M. le Chevalier Eugène de Rastignac and Mlle. Victorine Taillefer, is there? The words were uttered in Vautrin's deep voice, and Vautrin appeared at the door as he spoke.
Oh! how you startled me! Mme. Couture and Mme. Vauquer exclaimed together.
I might make a worse choice, said Rastignac, laughing. Vautrin's voice had thrown him into the most painful agitation that he had yet known.
No more of those poor jokes, gentlemen! said Mme. Couture. "My dear, let us go upstairs."
Mme. Vauquer followed the two ladies, meaning to pass the evening in their room, an arrangement that economized fire and candlelight. Eugène and Vautrin were left alone.
I felt sure you would come round to it, said the elder man with his usual imperturable coolness. "But stay a moment! I have as much delicacy as anybody else. Don't make up your mind on the spur of the moment; you are a little thrown off your balance just now. You are in debt, and I want you to come over to my way of thinking after sober reflection, and not in a fit of passion or desperation. Perhaps you want a thousand crowns. There, you can have them if you like."
The tempter took out a pocketbook, and drew thence three banknotes, which he fluttered before the student's eyes. Eugène was in a most painful dilemma. He had debts, debts of honor. He owed a hundred louis to the Marquis d'Ajuda and to the Comte de Trailles; he had not the money, and for this reason had not dared to go to Mme. de Restaud's house, where he was expected that evening. It was one of those informal gatherings where tea and little cakes are handed round, but where it is possible to lose six thousand francs at whist in the course of a night.
You must see, said Eugène, struggling to hide a convulsive tremor, "that after what has passed between us, I cannot possibly lay myself under any obligation to you."
Quite right; I should be sorry to hear you speak otherwise, answered the tempter. "You are a fine young fellow, honorable, brave as a lion, and as gentle as a young girl. You would be a fine haul for the devil! I like youngsters of your sort. Get rid of one or two more prejudices, and you will see the world as it is. Make a little scene now and then, and act a virtuous part in it, and a man with a head on his shoulders can do exactly as he likes amid deafening applause from the fools in the gallery. Ah! a few days yet, and you will be with us; and if you would only consent to be my pupil, I would put you in the way of achieving all your ambitions. Every wish you framed could be instantly fulfilled; you should have all your desires—honors, wealth, or women. Civilization should flow with milk and honey for you. You should be our pet and favorite, our Benjamin. We would all work ourselves to death for you with pleasure; every obstacle should be removed from your path. You have a few prejudices left; so you think that I am a scoundrel, do you? Well, M. de Turenne, quite as honorable a man as you take yourself to be, had some little private transactions with bandits, and did not feel that his honor was tarnished. You don't want to put yourself under any obligation to me, eh? You need not draw back on that account," Vautrin went on, and a smile stole over his lips. "Take these bits of paper and write across this," he added, producing a piece of stamped paper, "Accepted the sum of three thousand five hundred francs due this day twelvemonth, and fill in the date. The rate of interest is stiff enough to silence any scruples on your part; it gives you the right to call me a Jew. You can call quits with me on the score of gratitude. I am quite willing that you should despise me today, because I am sure that you will have a kindlier feeling towards me later on. You will find out fathomless depths in my nature, enormous and concentrated forces that weaklings call vices, but you will never find me base or ungrateful. In short, I am neither a pawn nor a bishop, but a castle, my boy."
What manner of man are you? cried Eugène. "Were you created to torment me?"
Why no; I am a good-natured fellow, who is willing to do a dirty piece of work to put you high and dry above the mire for the rest of your days. Do you ask the reason of this devotion? All right; I will tell you that some of these days. A word or two in your ear will explain it. I have begun by shocking you, by showing you the way to ring the changes, and giving you a sight of the mechanism of the social machine; but your first fright will go off like a conscript's terror on the battlefield. You will grow used to regarding men as common soldiers who have made up their minds to lose their lives for some self-constituted king. Times have altered strangely. Once you could say to a bravo, 'Here are a hundred crowns; go and kill Monsieur So-and-so for me,' and you could sup quietly after turning someone off into the dark for the least thing in the world. But nowadays I propose to put you in the way of a handsome fortune; you have only to nod your head, it won't compromise you in any way, and you hesitate. 'Tis an effeminate age.
Eugène accepted the draft, and received the banknotes in exchange for it.
Well, well. Come, now, let us talk sense, Vautrin continued. "I mean to leave this country in a few months' time for America, and set about planting tobacco. I will send you some cigars in token of my good will. If I make money at it, I will help you in your career. If I have no children—which will probably be the case, for I have no anxiety to raise slips of myself here—you shall inherit my fortune. That is what you may call standing by a man; but I myself have a liking for you. I have a mania, too, for devoting myself to someone else. I have done it before. You see, my boy, I live in a loftier sphere than other men do; I look on all actions as means to an end, and the end is all that I look at. What is a man's life to me? Not that," he said, and he snapped his thumb-nail against his teeth. "A man, in short, is everything to me, or just nothing at all. Less than nothing if his name happens to be Poiret; you can crush him like a bed-bug, he flattens and is foul-smelling. But a man is a god when he is like you; he is not a machine covered with a skin, but a stage on which the greatest sentiments are played—great thoughts and feelings—and for these, and these only, I live. A sentiment—what is that but the whole world in a thought? Look at Old Goriot. For him, his two girls are the whole universe; they are the clue by which he finds his way through creation. Well, for my own part, I have fathomed the depths of life, there is only one real sentiment—comradeship between man and man. Pierre and Jaffier, that is my passion. I knew Venice Preserved by heart. Have you met many men who had enough hair on their chests, when a comrade says, 'Let us bury a stiff!' to go and do it without a word or plaguing him by taking a high moral tone? I have done it myself. I should not talk like this to just everybody, but you are not like an ordinary man; one can talk to you, you can understand things. You will not dabble about much longer among the tadpoles in these swamps. Well, then, it is all settled. You will marry. Both of us carry our point. Mine is made of iron, and will never soften, ha! ha!"
Vautrin went out. He would not wait to hear the student's repudiation; he wished to put Eugène at his ease. He seemed to understand the secret springs of the faint resistance still made by the younger man; the struggles in which men seek to preserve their self-respect by justifying their blameworthy actions to themselves.
He may do as he likes; I shall not marry Mlle. Taillefer, that is certain, said Eugène to himself.
He regarded this man with abhorrence, and yet the very cynicism of Vautrin's ideas, and the audacious way in which he used other men for his own ends, raised him in the student's eyes; but the thought of a compact threw Eugène into a fever of apprehension, and not until he had recovered somewhat did he dress, call for a cab, and go to Mme. de Restaud's.
For some days the Countess had paid more and more attention to a young man whose every step seemed a triumphal progress in the great world; it seemed to her that he might be a formidable power before long. He paid MM. de Trailles and d'Ajuda, played at whist for part of the evening, and made good his losses. Most men who have their way to make are more or less of fatalists, and Eugène was superstitious; he chose to consider that his luck was Heaven's reward for his perseverance in the right way. As soon as possible on the following morning he asked Vautrin whether the bill he had given was still in the other's possession; and on receiving a reply in the affirmative, he repaid the three thousand francs with a frank show of pleasure.
Everything is going on well, said Vautrin.
But I am not your accomplice, said Eugène.
I know, I know, Vautrin broke in. "You are still acting like a child. You are making mountains out of molehills at the outset."
Two days later, Poiret and Mlle. Michonneau were sitting together on a bench in the sun. They had chosen a little-frequented alley in the Jardin des Plantes and a gentleman was chatting with them, the same person, as a matter of fact, about whom the medical student had, not without good reason, his own suspicions.
Mademoiselle, this M. Gondureau was saying, "I do not see any cause for your scruples. His Excellency the Minister of Police—"
Ah! echoed Poiret, "his Excellency the Minister of Police!"
Yes, his Excellency is taking a personal interest in the matter, said Gondureau.
Who would think it probable that Poiret, a retired clerk, doubtless possessed of some notions of civic virtue, though there might be nothing else in his head—who would think it likely that such a man would continue to lend an ear to this supposed independent gentleman of the Rue de Buffon, when the latter dropped the mask of a decent citizen by that word "police," and gave a glimpse of the features of a detective from the Rue de Jérusalem? And yet nothing was more natural. Perhaps the following remarks from the hitherto unpublished records made by certain observers will throw a light on the particular species to which Poiret belonged in the great family of fools. There is a race of quill-drivers, confined in the columns of the budget between the first degree of latitude (a kind of administrative Greenland where the salaries begin at twelve hundred francs) and the third degree, a more temperate zone, where incomes grow from three to six thousand francs, a climate where the bonus flourishes like a half-hardy annual in spite of some difficulties of culture. A characteristic trait that best reveals the feeble narrow-mindedness of these inhabitants of petty officialdom is a kind of involuntary, mechanical, and instinctive reverence for the Grand Lama of every Ministry, known to the rank and file only by his signature (an illegible scrawl) and by his title—"His Excellency the Minister," four words which produce as much effect as the il Bondo Cani of the Caliph of Bagdad, four words which in the eyes of this low order of intelligence represent a sacred power from which there is no appeal. The Minister is administratively infallible for the clerks in the employ of the government, as the Pope is infallible for good Catholics. Something of his peculiar radiance invests everything he does or says, or that is said or done in his name; the robe of office covers everything and legalizes everything done by his orders; does not his very title—his Excellency—vouch for the purity of his intentions and the righteousness of his will, and serve as a sort of passport and introduction to ideas that otherwise would not be entertained for a moment? Pronounce the words "His Excellency," and these poor folk will forthwith proceed to do what they would not do for their own interests. Passive obedience is as well known in a government department as in the army itself; and the administrative system silences consciences, annihilates the individual, and ends (give it time enough) by fashioning a man into a vise or a thumbscrew, and he becomes part of the machinery of government. Wherefore M. Gondureau, who seemed to know something of human nature, recognized Poiret at once as one of those dupes of officialdom, and brought out for his benefit, at the proper moment, the deus ex machina, the magical words "his Excellency," so as to dazzle Poiret just as he himself unmasked his batteries, for he took Poiret and the Michonneau for the male and female of the same species.
If his Excellency himself, his Excellency the Minister... Ah! that is quite another thing, said Poiret.
You seem to be guided by this gentleman's opinion, and you hear what he says, said the man of independent means, addressing Mlle. Michonneau. "Very well, his Excellency is at this moment absolutely certain that the so-called Vautrin, who lodges at the Maison Vauquer, is a convict who escaped from penal servitude at Toulon, where he is known by the nickname Trompe-la-Mort."
Trompe-la-Mort? said Pioret. "Dear me, he is very lucky if he deserves that nickname."
Well, yes, said the detective. "They call him so because he has been so lucky as not to lose his life in the very risky enterprises that he has carried through. He is a dangerous man, you see! He has qualities that are out of the common; the thing he is wanted for, in fact, was a matter which gained him no end of credit with his own set—"
Then is he a man of honor? asked Poiret.
Yes, according to his notions. He agreed to take another man's crime upon himself—a forgery committed by a very handsome young fellow that he had taken a great fancy to, a young Italian, a bit of a gambler, who has since gone into the army, where his conduct has been irreproachable.
But if his Excellency the Minister of Police is certain that M. Vautrin is this Trompe-la-Mort, why should he want me? asked Mlle. Michonneau.
Oh yes, said Poiret, "if the Minister, as you have been so obliging as to tell us, really knows for a certainty—"
Certainty is not the word; he only suspects. You will soon understand how things are. Jacques Collin, nicknamed Trompe-la-Mort, is in the confidence of every convict in the three prisons; he is their man of business and their banker. He makes a very good thing out of managing their affairs, which want a man of mark to see about them.
Ha! ha! do you see the pun, mademoiselle? asked Poiret. "This gentleman calls himself a man of mark because he is a marked man— branded, you know."
This so-called Vautrin, said the detective, "receives the money belonging to the convicts, invests it for them, and holds it at the disposal of those who escape, or hands it over to their families if they leave a will, or to their mistresses when they draw upon him for their benefit."
Their mistresses! You mean their wives, remarked Poiret.
No, sir. A convict's wife is usually an illegitimate connection. We call them concubines.
Then they all live in a state of concubinage?
Naturally.
Why, these are abominations that his Excellency ought not to allow. Since you have the honor of seeing his Excellency, you, who seem to have philanthropic ideas, ought really to enlighten him as to their immoral conduct—they are setting a shocking example to the rest of society.
But the government does not hold them up as models of all the virtues, my dear sir.
Of course not, sir; but still—
Just let the gentleman say what he has to say, dearie, said Mlle. Michonneau.
You see how it is, mademoiselle, Gondureau continued. "The government may have the strongest reasons for getting this illicit hoard into its hands; it mounts up to something considerable, by all that we can make out. Trompe-la-Mort not only holds large sums for his friends the convicts, but he has other amounts which are paid over to him by the Society of the Ten Thousand—"
Ten Thousand Thieves! cried Pioret in alarm.
No. The Society of the Ten Thousand is not an association of petty offenders, but of people who set about their work on a large scale—they won't touch a matter unless there are ten thousand francs in it. It is composed of the most distinguished of the men who are sent straight to the Assize Court when they come up for trial. They know the Code too well to risk their necks when they are nabbed. Collin is their confidential agent and legal adviser. By means of the large sums of money at his disposal he has established a sort of detective system of his own; it is widespread and mysterious in its workings. We have had spies all about him for a year, and yet we could not manage to fathom his game. His capital and his cleverness are at the service of vice and crime; this money furnishes the necessary funds for a regular army of blackguards in his pay who wage incessant war against society. If we can catch Trompe-la-Mort, and take possession of his funds, we should strike at the root of this evil. So this job is a kind of government affair—a state secret—and likely to redound to the honor of those who bring the thing to a successful conclusion. You, sir, for instance, might very well be taken into a government department again; they might make you secretary to a Commissary of Police; you could accept that post without prejudice to your retiring pension.
Mlle. Michonneau interposed at this point with, "What is there to hinder Trompe-la-Mort from making off with the money?"
Oh! said the detective, "a man is told off to follow him everywhere he goes, with orders to kill him if he were to rob the convicts. Then it is not quite as easy to make off with a lot of money as it is to run away with a young lady of family. Besides, Collin is not the sort of fellow to play such a trick; he would be disgraced, according to his notions."
You are quite right, sir, said Poiret, "utterly disgraced he would be."
But none of all this explains why you do not come and take him without more ado, remarked Mlle. Michonneau.
Very well, mademoiselle, I will explain—but, he added in her ear, "keep your companion quiet, or I shall never have done. The old boy ought to pay people handsomely for listening to him. Trompe-la-Mort, when he came back here," he went on aloud, "slipped into the skin of an honest man; he turned up disguised as a decent Parisian citizen, and took up his quarters in an unpretentious lodging-house. He is cunning, that he is! You don't catch him napping. Then M. Vautrin is a man of consequence, who transacts a good deal of business."
Naturally, said Poiret to himself.
And suppose that the Minister were to make a mistake and get hold of the real Vautrin, he would put every one's back up among the business men in Paris, and public opinion would be against him. The Prefect of Police is on slippery ground; he has enemies. They would take advantage of any mistake. There would be a fine outcry and fuss made by the Opposition, and he would be sent packing. We must set about this just as we did about the Cogniard affair, the sham Comte de Sainte-Hélène; if he had been the real Comte de Sainte-Hélène, we should have been in the wrong box. We want to be quite sure what we are about.
Yes, but what you want is a pretty woman, said Mlle. Michonneau briskly.
Trompe-la-Mort would not let a woman come near him, said the detective. "I will tell you a secret—he does not like women."
Still, I do not see what I can do, supposing that I did agree to identify him for two thousand francs.
Nothing simpler, said the stranger. "I will send you a little bottle containing a dose that will send a rush of blood to the head; it will do him no harm whatever, but he will fall down as if he were in a fit. The drug can be put into wine or coffee; either will do equally well. You carry your man to bed at once, and undress him to see that he is not dying. As soon as you are alone, you give him a slap on the shoulder, and, presto! the letters will appear."
Why, that is just nothing at all, said Poiret.
Well, do you agree? said Gondureau, addressing the old maid.
But, my dear sir, suppose there are no letters at all, said Mlle. Michonneau; "am I to have the two thousand francs all the same?"
No.
What will you give me, then?
Five hundred francs.
It is such a thing to do for so little! It lies on your conscience just the same, and I must quiet my conscience, sir.
I assure you, said Poiret, "that Mademoiselle has a great deal of conscience, and not only so, she is a very amiable person, and very intelligent."
Well, now, Mlle. Michonneau went on, "make it three thousand francs if he is Trompe-la-Mort, and nothing at all if he is an ordinary man."
Done! said Gondureau, "but on the condition that the thing is settled to-morrow."
Not quite so soon, my dear sir; I must consult my confessor first.
You are a sly one, said the detective as he rose to his feet. "Good-bye till to-morrow, then. And if you should want to see me in a hurry, go to the Petite Rue Saint-Anne at the end of the Court of the Sainte Chapelle. There is only one door under the archway. Ask there for M. Gondureau."
Bianchon, on his way back from Cuvier's lecture, overheard the sufficiently striking nickname of Trompe-la-Mort, and caught the celebrated chief detective's "Done!"
Why didn't you close with him? It would be three hundred francs a year, said Poiret to Mlle. Michonneau.
Why didn't I? she asked. "Why, it wants thinking over. Suppose that M. Vautrin is this Trompe-la-Mort, perhaps we might do better for ourselves with him. Still, on the other hand, if you ask him for money, it would put him on his guard, and he is just the man to clear out without paying, and that would be an abominable sell."
And suppose you did warn him, Poiret went on, "didn't that gentleman say that he was closely watched? You would spoil everything."
Anyhow, thought Mlle. Michonneau, "I can't abide him. He says nothing but disagreeable things to me."
But you can do better than that, Poiret resumed. "As that gentleman said (and he seemed to me to be a very good sort of man, besides being very well got up), it is an act of obedience to the laws to rid society of a criminal, however virtuous he may be. Once a thief, always a thief. Suppose he were to take it into his head to murder us all? The deuce! We should be guilty of manslaughter, and be the first to fall victims into the bargain!"
Mlle. Michonneau's musings did not permit her to listen very closely to the remarks that fell one by one from Poiret's lips like water dripping from a leaky tap. When once this elderly babbler began to talk, he would go on like clockwork unless Mlle. Michonneau stopped him. He started on some subject or other, and wandered on through parenthesis after parenthesis, till he came to regions as remote as possible from his premises without coming to any conclusions by the way.
By the time they reached the Maison Vauquer he had tacked together a whole string of examples and quotations more or less irrelevant to the subject in hand, which led him to give a full account of his own deposition in the case of the Sieur Ragoulleau versus Dame Morin, when he had been summoned as a witness for the defence.
As they entered the dining-room, Eugène de Rastignac was talking apart with Mlle. Taillefer; the conversation appeared to be of such thrilling interest that the pair never noticed the two older lodgers as they passed through the room. None of this was lost to Mlle. Michonneau.
I knew how it would end, remarked that lady, addressing Poiret. "They have been making eyes at each other in a heart-rending way for a week past."
Yes, he answered. "So she was found guilty."
Who?
Mme. Morin.
I am talking about Mlle. Victorine, said Mlle. Michonneau, as she entered Poiret's room with an absent air, "and you answer, ‘Mme. Morin.' Who may Mme. Morin be?"
What can Mlle. Victorine be guilty of? demanded Poiret.
Guilty of falling in love with M. Eugène de Rastignac, and going further and further without knowing exactly where she is going, poor innocent!
That morning Mme. de Nucingen had driven Eugène to despair. In his own mind he had completely surrendered himself to Vautrin, and deliberately shut his eyes to the motive for the friendship which that extraordinary man professed for him, nor would he look to the consequences of such an alliance. Nothing short of a miracle could extricate him now out of the gulf into which he had walked an hour ago, when he exchanged vows in the softest whispers with Mlle. Taillefer. To Victorine it seemed as if she heard an angel's voice, that heaven was opening above her; the Vauquer lodging-house took strange and wonderful hues, like a stage fairy-palace. She loved and she was beloved; at any rate, she believed that she was loved; and what woman would not likewise have believed after seeing Rastignac's face and listening to the tones of his voice during that hour snatched under the Argus eyes of the house? He had trampled on his conscience; he knew that he was doing wrong, and did it deliberately; he had said to himself that a woman's happiness should atone for this venial sin. The energy of desperation had lent new beauty to his face; the lurid fire that burned in his heart shone from his eyes. Luckily for him, the miracle took place. Vautrin entered in in high spirits, and at once read the hearts of these two young creatures whom he had brought together by the combinations of his infernal genius, but his deep voice broke in upon their bliss.
"A charming girl is my Fanchette

  In her simplicity,"
he sang mockingly.
Victorine fled. Her heart was more full than it had ever been, but it was full of joy, and not of sorrow. Poor child! A pressure of the hand, the light touch of Rastignac's hair against her cheek, a word whispered in her ear so closely that she felt the student's warm breath on her, the pressure of a trembling arm about her waist, a kiss upon her throat—such had been her betrothal. The proximity of the stout Sylvie, who might invade that glorified room at any moment, only made these first tokens of love more ardent, more eloquent, more entrancing than the noblest deeds done for love's sake in the most famous romances. This plainsong of love, to use the pretty expression of our forefathers, seemed almost criminal to the devout young girl who went to confession every fortnight. In that one hour she had poured out more of the treasures of her soul than she could give in later days of wealth and happiness, when her whole self followed the gift.
The thing is arranged, Vautrin said to Eugène, who remained. "Our two dandies have fallen out. Everything was done in proper form. It is a matter of opinion. Our pigeon has insulted my hawk. They will meet to-morrow in the redoubt at Clignancourt. By half-past eight in the morning Mlle. Taillefer, calmly dipping her bread and butter in her coffee cup, will be sole heiress of her father's fortune and affections. A funny way of putting it, isn't it? Taillefer's youngster is an expert swordsman, and quite cocksure about it, but he will be bled; I have just invented a thrust for his benefit, a way of raising your sword point and driving it at the forehead. I must show you that thrust; it is an uncommonly handy thing to know."
Rastignac heard him in dazed bewilderment; he could not find a word in reply. Just then Goriot came in, and Bianchon and a few of the boarders likewise appeared.
That is just as I intended. Vautrin said. "You know quite well what you are about. Good, my little eaglet! You are born to command, you are strong, you stand firm on your feet, you have hair on your chest! I respect you."
He made as though he would take Eugène's hand, but Rastignac hastily withdrew it, sank into a chair, and turned ghastly pale; it seemed to him that there was a sea of blood before his eyes.
Oh! so baby's little pants are still spatted with virtue! murmured Vautrin. "But Papa Doliban has three millions; I know the amount of his fortune. Once have her dowry in your hands, and your character will be as white as the bride's white dress, even in your own eyes."
Rastignac hesitated no longer. He made up his mind that he would go that evening to warn the Taillefers, father and son. But just as Vautrin left him, Old Goriot came up and said in his ear, "You look melancholy, my boy; I will cheer you up. Come with me."
The old vermicelli dealer lighted his dip at one of the lamps as he spoke. Eugène went with him, his curiosity had been aroused.
Let us go up to your room, the worthy soul remarked, when he had asked Sylvie for the law student's key. "This morning," he resumed, "you thought that she did not care about you, did you not? Eh? She would have nothing to say to you, and you went away out of humor and despairing. Foolish boy! She wanted you to go because she was expecting me! Now do you understand? We were to complete the arrangements for taking an apartment for you, a charming place, you are to move into it in three days' time. Don't let her know I told you. She wants it to be a surprise; but I couldn't bear to keep the secret from you. You will be in the Rue d'Artois, only a step or two from the Rue Saint-Lazare, and you are to be housed like a prince! Any one might have thought we were furnishing the house for a bride. Oh! we have done a lot of things in the last month, and you knew nothing about it. My attorney has appeared on the scene, and my daughter is to have thirty-six thousand francs a year, the interest on her money, and I shall insist on having her eight hundred thousand francs invested in sound securities, landed property that won't run away."
Eugène was dumb. He folded his arms and paced up and down in his cheerless, untidy room. Old Goriot waited till the student's back was turned, and seized the opportunity to go to the chimney-piece and set upon it a little red morocco case with Rastignac's arms stamped in gold on the leather.
My dear boy, said the kind soul, "I have been up to the eyes in this business. You see, there was plenty of selfishness on my part; I have an interested motive in helping you to change lodgings. You will not refuse me if I ask you something; will you, eh?"
What is it?
There is a room on the fifth floor, up above your rooms, that is to let along with them; that is where I am going to live, isn't that so? I am getting old; I am too far from my girls. I shall not be in the way, but I shall be there, that is all. You will come and talk to me about her every evening. It will not put you about, will it? I shall have gone to bed before you come in, but I shall hear you come up, and I shall say to myself, ‘He has just seen my little Delphine. He has been to a dance with her, and she is happy, thanks to him.' If I were ill, it would do my heart good to hear you moving about below, to know when you leave the house and when you come in. It will be almost like having my daughter there! It is only a step to the Champs-Elysées, where they go every day, so I shall be sure of seeing them, whereas now I am sometimes too late. And then—perhaps she may come to see you! I shall hear her, I shall see her in her soft quilted morning coat tripping about as daintily as a kitten. In this one month she has become my little girl again, so light-hearted and gay. Her soul is recovering, and her happiness is owing to you! Oh! I would do anything in the world for you. Only just now she said to me, 'I am very happy, papa!' When they say ‘father' stiffly, it sends a chill through me; but when they call me ‘papa,' it as if they were little girls again, and it brings all the old memories back. I feel most their father then; I even believe that they belong to me, and to no one else.
The poor man wiped his eyes, he was crying.
It is a long while since I have heard them talk like that, a long, long time since she took my arm as she did today. Yes, indeed, it must be quite ten years since I walked side by side with one of my girls. How pleasant it was to keep step with her, to feel the touch of her gown, the warmth of her arm! Well, I took Delphine everywhere this morning; I went shopping with her, and I brought her home again. Oh! you must let me live near you. You may want someone to do you a service some of these days, and I shall be on the spot to do it. Oh! if only that great dolt of an Alsatian would die, if his gout would have the sense to attack his stomach, how happy my poor child would be! You would be my son-in-law; you would be her husband in the eyes of the world. Bah! she has known no happiness, that excuses everything. Our Father in heaven is surely on the side of fathers on earth who love their children. How fond of you she is! he said, raising his head after a pause. "All the time we were going about together she chatted away about you. 'He is nice-looking, papa; isn't he? He is kind-hearted! Does he talk to you about me?' Pshaw! she said enough about you to fill whole volumes; between the Rue d'Artois and the Passage des Panoramas she poured her heart out into mine. I did not feel old once during that delightful morning; I felt as light as a feather. I told her how you had given that banknote to me; it moved my darling to tears. But what can this be on your chimney-piece?" said Old Goriot at last. Rastignac had showed no sign, and he was dying of impatience.
Eugène stared at his neighbor in dumb and dazed bewilderment. He thought of Vautrin, of that duel to be fought to-morrow morning, and of this realization of his dearest hopes, and the violent contrast between the two sets of ideas gave him all the sensations of nightmare. He went to the chimney-piece, saw the little square case, opened it, and found a watch of Bréguet's make wrapped in paper, on which these words were written:
I want you to think of me every hour,because…
DELPHINE.
That last word doubtless contained an allusion to some scene that had taken place between them. Eugène felt touched. Inside the gold watch-case his arms had been wrought in enamel. The chain, the key, the workmanship, and design of the trinket all fulfilled his desires, for he had long coveted such a possession. Old Goriot was radiant. Of course he had promised to tell his daughter every little detail of the scene and of the effect produced upon Eugène by her present; he shared in the pleasure and excitement of the young people, and seemed to be not the least happy of the three. He loved Rastignac already for his own as well as for his daughter's sake.
You must go and see her; she is expecting you this evening. That great lout of an Alsatian is going to have supper with his opera dancer. Aha! he looked very foolish when my attorney let him know where he was. He says he idolizes my daughter, does he? He had better let her alone, or I will kill him. To think that my Delphine is his—he heaved a sigh—"it is enough to make me murder him, but it would not be manslaughter to kill that animal; he is a pig with a calf's brains. You will take me with you, will you not?"
Yes, dear Old Goriot; you know very well how fond I am of you—
Yes, I do know very well. You are not ashamed of me, are you? Not you! Let me embrace you, and he flung his arms around the student's neck.
You will make her very happy; promise me that you will! You will go to her this evening, will you not?
Oh! yes. I must go out; I have some urgent business on hand.
Can I be of any use?
My word, yes! Will you go to old Taillefer's while I go to Mme. de Nucingen? Ask him to make an appointment with me some time this evening; it is a matter of life and death.
Really, young man! cried Old Goriot, with a change of countenance; "are you really paying court to his daughter, as those simpletons were saying down below?... Great heavens! you have no notion how Goriot can hit, and if you are playing a double game, I shall put a stop to it by one blow of the fist... Oh! the thing is impossible!"
I swear to you that I love but one woman in the world, said the student. "I only knew it a moment ago."
Oh! what happiness! cried Goriot.
But young Taillefer has been called out; the duel comes off to-morrow morning, and I have heard it said that he may lose his life in it.
But what business is it of yours? said Goriot.
Why, I ought to tell him so, that he may prevent his son from putting in an appearance—
Just at that moment Vautrin's voice broke in upon them; he was standing at the threshold of his door and singing:
  "Oh! Richard, oh my king!
All the world abandons thee!
  Broum! broum! broum! broum! broum!
"The same old story everywhere,

A roving heart and a... tra la la."
Gentlemen! shouted Christophe, "the soup is ready, and every one is waiting for you."
Here, Vautrin called down to him, "come and take a bottle of my Bordeaux."
Do you think your watch is pretty? asked Goriot. "She has good taste, hasn't she? Eh?"
Vautrin, Old Goriot, and Rastignac came downstairs in company, and, all three of them being late, were obliged to sit together.
Eugène was as distant as possible in his manner to Vautrin during dinner; but the latter, so charming in Mme. Vauquer's opinion, had never been so witty. His lively sallies and sparkling talk put the whole table in good humor. His assurance and coolness filled Eugène with consternation.
Why, what has come to you today? inquired Mme. Vauquer. "You are as gay as a skylark."
I am always in spirits after I have made a good bargain.
Bargain? said Eugène.
Well, yes, bargain. I have just delivered a lot of goods, and I shall be paid a handsome commission on them—Mlle. Michonneau, he went on, seeing that the elderly spinster was scrutinizing him intently, "have you any objection to some feature in my face, that you are looking at me so sharply? Just let me know, and I will have it changed to oblige you... We shall not fall out about it, Poiret, I dare say?" he added, winking at the superannuated clerk.
Bless my soul, you ought to pose as a Hercules jokester, said the young painter.
I will, upon my word! if Mlle. Michonneau will consent to sit as the graveyard Venus, replied Vautrin.
There's Poiret, suggested Bianchon.
Oh! Poiret shall pose as Poiret. He can be a garden god! cried Vautrin; "his name means a pear—"
An overripe pear! Bianchon put in. "You will come in between the pear and the cheese."
What stuff are you all talking! said Mme. Vauquer; "you would do better to treat us to your Bordeaux; I see the neck of a bottle there. It would keep us all in a good humor, and it is good for the stomach besides."
Gentlemen, said Vautrin, "the Lady President calls us to order. Mme. Couture and Mlle. Victorine will take your jokes in good part, but respect the innocence of Papa Goriot. I propose a bottleorama of Bordeaus, rendered twice illustrious by the name of Laffitte, no political allusions intended. Come, you Chink!" he added, looking at Christophe, who did not offer to stir. "Christophe! Here! What, you don't answer to your own name? Bring us some liquor, Chink!"
Here it is, sir, said Christophe, holding out the bottle.
Vautrin filled Eugène's glass and Goriot's likewise, then he deliberately poured out a few drops into his own glass, and tasted it while his two neighbors drank their wine. All at once he made a grimace.
It tastes of the cork! he cried. "The devil! You can drink the rest of this, Christophe, and go and find another bottle; you know where it is, don't you?—on the right. There are sixteen of us; bring us eight bottles."
If you are going to stand treat, said the painter, "I will pay for a hundred chestnuts."
Oh! oh!
Booououh!
Prrr!
These exclamations came from all parts of the table like squibs from a set firework.
Come now, Mama Vauquer, a couple of bottles of champagne, called Vautrin.
Is that all? Just like you! Why not ask for the whole house at once? A couple of bottles of champagne; that means twelve francs! I shall never see the money back again, I know! But if M. Eugène has a mind to pay for it, I have some currant cordial.
That currant cordial of hers is as bad as a black draught, muttered the medical student.
Shut up, Bianchon, exclaimed Rastignac; "the very mention of black draught makes me want to know— Yes, champagne, by all means; I will pay for it," he added.
Sylvie, called Mme. Vauquer, "bring in some biscuits, and the little cakes."
Those little cakes are big boys, they've grown a beard, said Vautrin. "But trot out the biscuits."
The Bordeaux wine circulated; the dinner table became a livelier scene than ever, and the fun grew fast and furious. Imitations of the cries of various animals mingled with the loud laughter; the Museum official having taken it into his head to mimic a catcall rather like the caterwauling of the animal in question, eight voices simultaneously struck up with the following variations:
Knives to grind!
Chick-weeds for singing bir-ds!
Get your pastry cones, ladies!
China to mend!
Oysters! Oysters!
Beaters for your wife, for your clothes!
Old clothes, old lace, old hats!
Cherries, ripe!
But the palm was awarded to Bianchon for the nasal accent with which he rendered the cry of "Umbrellas!"
A few seconds later, and there was a head-splitting racket in the room, a storm of tomfoolery, a sort of opera, with Vautrin as conductor of the orchestra, the latter keeping an eye the while on Eugène and Old Goriot. The wine seemed to have gone to their heads already. They leaned back in their chairs, looking at the general confusion with an air of gravity, and drank but little; both of them were absorbed in the thought of what lay before them to do that evening, and yet neither of them felt able to rise and go. Vautrin gave a side glance at them from time to time, and watched the change that came over their faces, choosing the moment when their eyes drooped and seemed about to close, to bend over Rastignac and to say in his ear:
My lad, you are not quite shrewd enough to outwit Papa Vautrin yet, and he is too fond of you to let you make a mess of your affairs. When I have made up my mind to do a thing, no one short of Providence can put me off. Aha! we were for going round to warn old Taillefer, telling tales out of school! The oven is hot, the dough is kneaded, the bread is ready for the oven; to-morrow we will eat it up and whisk away the crumbs; and we are not going to spoil the baking? ... No, no, it is all as good as done! We may suffer from a few conscientious scruples, but they will be digested along with the bread. While we are having our forty winks, Colonel Count Franchessini will clear the way to Michel Taillefer's inheritance with the point of his sword. Victorine will come in for her brother's money, a snug fifteen thousand francs a year. I have made inquiries already, and I know that her late mother's property amounts to more than three hundred thousand—
Eugène heard all this, and could not answer a word; his tongue seemed to be glued to the roof of his mouth, an irresistible drowsiness was creeping over him. He still saw the table and the faces round it, but it was through a luminous mist. Soon the noise began to subside; one by one the boarders went. At last, when their numbers had so dwindled that the party consisted of Mme. Vauquer, Mme. Couture, Mlle. Victorine, Vautrin, and Old Goriot, Rastignac watched as though in a dream how Mme. Vauquer busied herself by collecting the bottles, and drained the remainder of the wine out of each to fill others.
Oh! how uproarious they are! what a thing it is to be young! said the widow.
These were the last words that Eugène heard and understood.
There is no one like M. Vautrin for a bit of fun like this, said Sylvie. "There, just look at Christophe, snoring like a top."
Good-bye, mamma, said Vautrin; "I am going to a theatre on the boulevard to see M. Marty in Le Mont Sauvage, a fine play taken from Le Solitaire.... If you like, I will take you and these two ladies—"
No, thank you, said Mme. Couture.
What! my good lady! cried Mme. Vauquer, "decline to see a play founded on the Le Solitaire, a work by Atala de Chateaubriand? We were so fond of that book that we cried over it like Magdalens of Elodie under the line-trees last summer, and then it is an improving work that might edify your young lady."
We are forbidden to go to the play, answered Victorine.
Just look, those two yonder have dropped off where they sit, said Vautrin, shaking the heads of the two sleepers in a comical way.
He altered the sleeping student's position, settled his head more comfortably on the back of his chair, kissed him warmly on the forehead, and began to sing:
"Sleep, my loves, for ever sleep

While for you my watch I keep."
I am afraid he may be ill, said Victorine.
Then stay and take care of him, returned Vautrin. "'Tis your duty as a meek and obedient wife," he whispered in her ear. "The young fellow worships you, and you will be his little wife—there's your fortune for you. In short," he added aloud, "they lived happily ever afterwards, were much looked up to in all the countryside, and had a numerous family.' That is how all the romances end. Now, mamma," he went on, as he turned to Mme. Vauquer and put his arm round her waist, "put on your bonnet, your best flowered silk, and the countess' scarf, while I go out and call a cab—all my own self."
And he started out, singing as he went:
"Oh! sun! divine sun!

Ripening the pumpkins every one."
My goodness! Well, I'm sure! Mme. Couture, I could live happily in a garret with a man like that. There, now! she added, looking round for the old vermicelli-maker, "there is that Old Goriot half-seas-over. He never thought of taking me anywhere, the old skinflint. But he will measure his length somewhere. My word! it is disgraceful to lose his senses like that, at his age! You will be telling me that he couldn't lose what he hadn't got. Sylvie, just take him up to his room!"
Sylvie took him by the arm, supported him upstairs, and flung him just as he was, like a package, across the bed.
Poor young fellow! said Mme. Couture, putting back Eugène's hair that had fallen over his eyes; "he is like a young girl, he does not know what dissipation is."
Well, I can tell you this, I know, said Mme. Vauquer, "I have taken lodgers these thirty years, and a good many have passed through my hands, as the saying is, but I have never seen a nicer nor a more aristocratic looking young man than M. Eugène. How handsome he looks sleeping! Just let his head rest on your shoulder, Mme. Couture. Pshaw! he falls over towards Mlle. Victorine. There's a special providence for young things. A little more, and he would have broken his head against the knob of the chair. They'd make a pretty pair, those two would!"
Hush, my good neighbor, cried Mme. Couture, "you are saying such things—"
Pooh! put in Mme. Vauquer, "he does not hear. Here, Sylvie! come and help me to dress. I shall put on my best stays."
What! your best stays just after dinner, madame? said Sylvie. "No, you can get someone else to lace you. I am not going to be your murderer. It's a rash thing to do, and might cost you your life."
I don't care, I must do honor to M. Vautrin.
Are you so fond of your heirs as all that?
Come, Sylvie, don't argue, said the widow, as she left the room.
At her age, too! said the cook to Victorine, pointing to her mistress as she spoke.
Mme. Couture and her ward were left in the dining-room, and Eugène slept on Victorine's shoulder. The sound of Christophe's snoring echoed through the silent house; Eugène's quiet breathing seemed all the quieter by force of contrast, he was sleeping as peacefully as a child. Victorine was very happy; she was free to perform one of those acts of charity which form an innocent outlet for all the overflowing sentiments of a woman's nature; he was so close to her that she could feel the throbbing of his heart; there was a look of almost maternal protection and conscious pride in Victorine's face. Among the countless thoughts that crowded up in her young innocent heart, there was a wild flutter of joy at this close contact.
Poor, dear child! said Mme. Couture, squeezing her hand.
The old lady looked at the girl. Victorine's innocent, pathetic face, so radiant with the new happiness that had befallen her, called to mind some na?ve work of mediaeval art, when the painter neglected the accessories, reserving all the magic of his brush for the quiet, austere outlines and ivory tints of the face, which seems to have caught something of the golden glory of heaven.
After all, he only took two glasses, mamma, said Victorine, passing her fingers through Eugène's hair.
Indeed, if he had been a dissipated young man, child, he would have carried his wine like the rest of them. His drowsiness does him credit.
There was a sound of wheels outside in the street.
There is M. Vautrin, mamma, said the girl. "Just take M. Eugène. I would rather not have that man see me like this; there are some ways of looking at you that seem to sully your soul and make you feel as though you had nothing on."
Oh, no, you are wrong! said Mme. Couture. "M. Vautrin is a worthy man; he reminds me a little of my late husband, poor dear M. Couture, rough but kind-hearted; his bark is worse than his bite."
Vautrin came in while she was speaking; he did not make a sound, but looked for a while at the picture of the two young faces—the lamplight falling full upon them seemed to caress them.
Well, he remarked, folding his arms, "here is a picture! It would have suggested some pleasing pages to Bernardin de Saint-Pierre (good soul), who wrote Paul et Virginie. Youth is very charming, Mme. Couture! Sleep on, poor boy," he added, looking at Eugène, "luck sometimes comes while we are sleeping.—There is something touching and attractive to me about this young man, madame," he continued; "I know that his soul is as beautiful as his face. Just look, the head of a cherub on an angel's shoulder! He deserves to be loved. If I were a woman, I would die (no—not such a fool), I would live for him." He bent lower and spoke in the widow's ear. "When I see those two together, madame, I cannot help thinking that Providence meant them for each other; He works by secret ways, and scratches the heart and the strength of man," he said in a loud voice. "And when I see you, my children, thus united by a like purity and by all human affections, I say to myself that it is quite impossible that the future should separate you. God is just." He turned to Victorine. "It seems to me," he said, "that I have seen the line of success in your hand. Let me look at it, Mlle. Victorine; I am well up in palmistry, and I have told fortunes many a time. Come, now, don't be frightened. Ah! what do I see? Upon my word, you will be one of the richest heiresses in Paris before very long. You will heap riches on the man who loves you. Your father will want you to go and live with him. You will marry a young and handsome man with a title, who adores you."
The heavy footsteps of the coquettish widow, who was coming down the stairs, interrupted Vautrin's fortune-telling. "Here is Mamma Vauquerre, fair as a starr-r-r, dressed within an inch of her life. Aren't we a trifle pinched for room?" he inquired, with his arm round the lady; "we are screwed up very tightly about the bust, mamma! If we are much agitated, there may be an explosion; but I will pick up the fragments with all the care of an antiquary."
There is a man who can talk the language of French gallantry! said the widow, bending to speak in Mme. Couture's ear.
Good-bye, my children! said Vautrin, turning to Eugène and Victorine. "Bless you both!" and he laid a hand on either head. "Take my word for it, young lady, an honest man's prayers are worth something; they should bring you happiness, for God hears them."
Good-bye, dear, said Mme. Vauquer to her lodger. "Do you think that M. Vautrin has intentions on my person?" she added, lowering her voice.
Hem! said the widow.
Oh! mamma dear, suppose it should really happen as that kind M. Vautrin said! said Victorine with a sigh, as she looked at her hands. The two women were alone together.
Why, it wouldn't take much to bring it to pass, said the elderly lady; "just a fall from his horse, and your monster of a brother—"
Oh! mamma.
Good Lord! Well, perhaps it is a sin to wish bad luck to an enemy, the widow remarked. "I will do penance for it. Still, I would strew flowers on his grave with the greatest pleasure, and that is the truth. Black-hearted, that he is! The coward couldn't speak up for his own mother, and cheats you out of your share by deceit and trickery. My cousin had a pretty fortune of her own, but unluckily for you, nothing was said in the marriage contract about anything that she might come in for."
It would be very hard if my good fortune is to cost someone else his life, said Victorine. "If I cannot be happy unless my brother is to be taken out of the world, I would rather stay here all my life."
My God! it is just as that good M. Vautrin says, and he is full of piety, you see, Mme. Couture remarked. "I am very glad to find that he is not an unbeliever like the rest of them that talk of the Almighty with less respect than they do of the Devil. Well, as he was saying, who can know the ways by which it may please Providence to lead us?"
With Sylvie's help the two women at last succeeded in getting Eugène up to his room; they laid him on the bed, and the cook loosened his clothes to make him more comfortable. Before they left the room, Victorine snatched an opportunity when her guardian's back was turned, and pressed a kiss on Eugène's forehead, feeling all the joy that this stolen pleasure could give her. Then she went back to her own room, and gathering up, as it were, into one single thought all the untold bliss of that day, she made a picture of her memories, and dwelt upon it until she slept, the happiest creature in Paris.
That evening's merrymaking, in the course of which Vautrin had given the drugged wine to Eugène and Old Goriot, was his own ruin. Bianchon, flustered with wine, forgot to open the subject of Trompe-la-Mort with Mlle. Michonneau. The mere mention of the name would have set Vautrin on his guard; for Vautrin, or, to give him his real name, Jacques Collin, was in fact the notorious escaped convict.
But it was the joke about the graveyard Venus that finally decided his fate. Mlle. Michonneau had very nearly made up her mind to warn the convict and to throw herself on his generosity, with the idea of making a better bargain for herself by helping him to escape that night; but, as it was, she went out escorted by Poiret in search of the famous chief of detectives in the Petite Rue Saint-Anne, still thinking that it was the district superintendent— one Gondureau—with whom she had to do. The head of the department received his visitors courteously. There was a little talk, and the details were definitely arranged. Mlle. Michonneau asked for the draught that she was to administer in order to set about her investigation. But the great man's evident satisfaction set Mlle. Michonneau thinking; and she began to see that this business involved something more than the mere capture of a runaway convict. She racked her brains while he looked in a drawer in his desk for the little phial, and it dawned upon her that in consequence of treacherous revelations made by the prisoners the police were hoping to lay their hands on a considerable sum of money. But on hinting her suspicions to the old fox of the Petite Rue Sainte-Anne, that officer began to smile, and tried to put her off the scent.
A delusion, he said. "Collin is the most dangerous sorbonne that has yet been found among the thieves. That is all, and the rascals are quite aware of it. They rally round him; he is the backbone of the federation, its Bonaparte, in short; he is very popular with them all. The rogue will never leave his tronche in the Place de Grève."
As Mlle. Michonneau seemed mystified, Gondureau explained the two slang words for her benefit. Sorbonne and tronche are two forcible expressions borrowed from thieves' Latin, thieves, of all people, being compelled to consider the human head in its two aspects. A sorbonne is the head of a living man, his faculty of thinking—his council; a tronche is a contemptuous epithet that implies how little a human head is worth after the axe has done its work.
Collin is playing a game with us, he continued. "When we come across a man like a bar of steel tempered in the English fashion, there is always one resource left—we can kill him if he takes it into his head to make the least resistance. We are reckoning on several methods of killing Collin to-morrow morning. It saves a trial, and society is rid of him without all the expense of guarding and feeding him. What with getting up the case, summoning witnesses, paying their expenses, and carrying out the sentence, it costs a lot to go through all the proper formalities before you can get quit of one of these good-for-nothings, over and above the three thousand francs that you are going to have. There is a saving in time as well. One good thrust of the bayonet into Trompe-la-Mort's paunch will prevent scores of crimes, and save fifty scoundrels from following his example; they will be very careful to keep themselves out of the police courts. That is doing the work of the police thoroughly, and true philanthropists will tell you that it is better to prevent crime than to punish it."
And you do a service to our country, said Poiret.
Really, you are talking in a very sensible manner tonight, that you are, said the head of the department. "Yes, of course, we are serving our country, and we are very hardly used too. We do society very great services that are not recognized. In fact, a superior man must rise above vulgar prejudices, and a Christian must resign himself to the mishaps that doing right entails, when right is done in an out-of-the-way style. Paris is Paris, you see! That is the explanation of my life. I have the honor to wish you a good evening, mademoiselle. I shall bring my men to the Jardin du Roi in the morning. Send Christophe to the Rue du Buffon, tell him to ask for M. Gondureau in the house where you saw me before. Your servant, sir. If you should ever have anything stolen from you, come to me, and I will do my best to get it back for you."
Well, now, Poiret remarked to Mlle. Michonneau, "there are idiots who are scared out of their wits by the word police. That was a very pleasant spoken gentleman, and what he wants you to do is as plain as saying ‘Good day.'"
The next day was destined to be one of the most extraordinary in the annals of Vauquer's. Hitherto the most startling occurrence in its tranquil existence had been the portentous, meteor-like apparition of the sham Comtesse de l'Ambermesnil. But the catastrophes of this great day were to cast all previous events into the shade, and supply an inexhaustible topic of conversation for Mme. Vauquer and her boarders so long as she lived.
In the first place, Goriot and Eugène de Rastignac both slept till close upon eleven o'clock. Mme. Vauquer, who came home about midnight from the Ga?té, lay abed till half-past ten. Christophe, after a prolonged slumber (he had finished Vautrin's first bottle of wine), was behindhand with his work, but Poiret and Mlle. Michonneau uttered no complaint, though breakfast was delayed. As for Victorine and Mme. Couture, they also slept late. Vautrin went out before eight o'clock, and only came back just as breakfast was ready. Nobody protested, therefore, when Sylvie and Christophe went up at a quarter past eleven, knocked at all the doors, and announced that breakfast was waiting. While Sylvie and the man were upstairs, Mlle. Michonneau, who came down first, poured the contents of the phial into the silver cup belonging to Vautrin—it was standing with the others in the boiler that kept the cream hot for the morning coffee. The old maid had reckoned on this particular arrangeement of the house for carrying out her design. The seven lodgers were at last gathered together, not without some difficulty. Just as Eugène came downstairs, stretching himself and yawning, a messenger handed him a letter from Mme. de Nucingen. It ran thus:
I feel neither false vanity nor anger where you are concerned, my friend. Till two o'clock this morning I waited for you. Oh, that waiting for one whom you love! No one that had passed through that torture could inflict it on another. I know now that you have never loved before. What can have happened? Anxiety has taken hold of me. I would have come myself to find out what had happened, if I had not feared to betray the secrets of my heart. How can I walk out or drive out at this time of day? Would it not be ruin? I have felt to the full how wretched it is to be a woman. Send a word to reassure me, and explain how it is that you have not come after what my father told you. I shall be angry, but I will forgive you. Are you ill? Why stay so far away? One word, for pity's sake. You will come to me very soon, will you not? If you are busy, a word will be enough. Say, "I will hasten to you," or else, "I am ill." But if you were ill my father would have come to tell me so. What can have happened?...
Yes, indeed, what has happened? exclaimed Eugène, and, hurrying down to the dining-room, he crumpled up the letter without reading any more. "What time is it?"
Half-past eleven, said Vautrin, dropping a lump of sugar into his coffee.
The escaped convict cast a glance at Eugène, a cold and fascinating glance; men gifted with this magnetic power can quell furious lunatics in a madhouse by such a glance, it is said. Eugène shook in every limb. There was the sound of wheels in the street, and in another moment a man with a scared face rushed into the room. It was one of M. Taillefer's servants; Mme. Couture recognized the livery at once.
Mademoiselle, he cried, "your father is asking for you—something terrible has happened! M. Frédéric has fought a duel and has been wounded in the forehead The doctors have given him up. You will scarcely be in time to say good-bye to him!—he is unconscious."
Poor young fellow! exclaimed Vautrin. "How can people brawl when they have a certain income of thirty thousand francs? Young people have bad manners, and that is a fact."
Sir! cried Eugène.
Well, what then, you big baby! said Vautrin, swallowing down his coffee imperturbably, an operation which Mlle. Michonneau watched with such close attention that she had no emotion to spare for the amazing news that had struck the others dumb with amazement. "Are there not duels every morning in Paris?" added Vautrin.
I will go with you, Victorine, said Mme. Couture, and the two women hurried away at once without either hats or shawls. But before she went, Victorine, with her eyes full of tears, gave Eugène a glance that said, "How little I thought that our happiness should cost me tears!"
Dear me, you are a prophet, M. Vautrin, said Mme. Vauquer.
I am all sorts of things, said Jacques Collin.
Queer, isn't it? said Mme. Vauquer, stringing together a succession of commonplaces suited to the occasion. "Death takes us off without consulting our plans. The young often go before the old. It is a lucky thing for us women that we don't have to fight duels, but we have other complaints that men don't suffer from. We bear children, and it takes a long time to get over it. What a windfall for Victorine! Her father will have to acknowledge her now!"
There! said Vautrin, looking at Eugène, "yesterday she had not a penny; this morning she has several millions to her fortune."
I say, M. Eugène! cried Mme. Vauquer, "you have landed on your feet!"
At this exclamation, Old Goriot looked at the student, and saw the crumpled letter still in his hand.
You have not read it through! What does this mean? Are you going to be like the rest of them? he asked.
Madame, I shall never marry Mlle. Victorine, said Eugène, turning to Mme. Vauquer with an expression of terror and loathing that surprised the onlookers at this scene.
Old Goriot caught the student's hand and grasped it warmly. He could have kissed it.
Oh, ho! said Vautrin, "the Italians have a good proverb—Col tempo."
Is there any answer? said Mme. de Nucingen's messenger, addressing Eugène.
Say that I will come directly.
The man went. Eugène was in a state of such violent excitement that he could not be prudent.
What is to be done? he exclaimed aloud. "There are no proofs!"
Vautrin began to smile. Though the drug he had taken was doing its work, the convict was so vigorous that he rose to his feet, gave Rastignac a look, and said in hollow tones, "Luck comes to us while we sleep, my boy," and fell stiff and stark, as if he were struck dead.
So there is a Divine Justice! said Eugène.
Well, if ever! What has happened to that poor dear M. Vautrin?
A stroke! cried Mlle. Michonneau.
Here, Sylvie! girl, run for the doctor, called the widow. "Oh, M. Rastignac, just go for M. Bianchon, and be as quick as you can; Sylvie might not be in time to catch our doctor, M. Grimprel."
Rastignac was glad of an excuse to leave that den of horrors; his hurry for the doctor was nothing but a flight.
Here, Christophe, go round to the chemist's and ask for something that's good for the apoplexy.
Christophe obeyed.
Old Goriot, just help us to get him upstairs.
They lifted Vantrin, and managed to get him to his room, where they put him on the bed.
I can do no good here, so I shall go to see my daughter, said M. Goriot.
Selfish old thing! cried Mme. Vauquer. "Yes, go; I hope you may die like a dog yourself."
Just go and see if you can find some ether, said Mlle. Michonneau to Mme. Vauquer; the former, with some help from Poiret, had loosened Vautrin's clothes.
Mme. Vauquer went down to her room, and left Mlle. Michonneau mistress of the situation.
Now! just take off his shirt and turn him over, quick! You might try to keep me from seeing him stark naked, she said to Poiret, "instead of standing there with your mouth open."
Vautrin was turned over; Mlle. Michonneau gave his shoulder a sharp slap, and the two portentous letters appeared, white against the red.
There, you have earned your three thousand francs very easily, exclaimed Poiret, supporting Vautrin while Mlle. Michonneau slipped on the shirt again. "Ouf! How heavy he is," he added, as he laid the convict down.
Hush! Suppose there is a strong box here! said the old maid briskly; her glances seemed to pierce the walls; she scrutinized every article of the furniture with greedy eyes. "Could we find some excuse for opening that desk?"
It mightn't be quite right, responded Poiret to this.
Where is the harm? It is money stolen from all sorts of people, so it doesn't belong to any one now. But we haven't time, there is the Vauquer.
Here is the ether, said that lady. "I must say that this is an eventful day. Lord! that man can't have had a stroke; he is as white as a chicken."
White as a chicken? echoed Poiret.
And his pulse is steady, said the widow, laying her hand on his breast.
Steady? said the astonished Poiret.
He is all right.
Do you think so? asked Poiret.
Lord! Yes, he looks as if he were sleeping. Sylvie has gone for a doctor. I say, Mlle. Michonneau, he is sniffing the ether. Pooh! it is only a spasm. His pulse is good. He is as strong as a Turk. Just look at the thick hair on his belly, mademoiselle, that is the sort of man to live till he is a hundred. His wig holds on tightly, however. Dear me, it is glued on, and his own hair is red; that is why he wears a wig. They always say that red-haired people are either the worst or the best. Is he one of the good ones, I wonder?
Good to hang, said Poiret.
Round a pretty woman's neck, you mean, said Mlle Michonneau hastily. "Just go away, M. Poiret. It is a woman's duty to nurse you men when you are ill. Besides, for all the help you are you may as well take yourself off," she added. "Mme. Vauquer and I will take care for dear M. Vautrin."
Poiret went out on tiptoe without a murmur, like a dog kicked out of the room by his master.
Rastignac had gone out for the sake of physical exertion; he wanted to breathe the air, he felt stifled. Yesterday evening he had meant to prevent the murder arranged for half-past eight that morning. What had happened? What ought he to do now? He trembled to think that he himself might be implicated. Vautrin's coolness still further dismayed him.
Suppose he should die without saying a word? Rastignac asked himself.
He hurried along the paths of the Luxembourg Gardens as if the hounds of justice were after him, and he already heard the baying of the pack.
Well? shouted Bianchon, "you have seen the Pilot?"
The Pilot was a Radical sheet, edited by M. Tissot. It came out several hours later than the morning papers, and was meant for the benefit of country subscribers; for it brought the morning's news into provincial districts twenty-four hours sooner than the ordinary local journals.
There is a wonderful story in it, said the house student of the Cochin Hopital. "Young Taillefer called out Count Franchessini, of the Old Guard, and the Count put a couple of inches of steel into his forehead. And here is little Victorine one of the richest heiresses in Paris! If we had known that, eh? What a game of chance death is! They say Victorine was sweet on you; was there any truth in it?"
Shut up, Bianchon; I shall never marry her. I am in love with a charming woman, and she is in love with me, so—
You said that as if you were screwing yourself up to be faithful to her. I should like to see the woman worth the sacrifice of Master Taillefer's money!
Are all the devils of hell at my heels? cried Rastignac.
What is the matter with you? Are you mad? Give us your hand, said Bianchon, "and let me feel your pulse. You are feverish."
Just go to Mother Vauquer's, said Rastignac; "that scoundrel Vautrin has dropped down like one dead."
Aha! said Bianchon, leaving Rastignac to his reflections, "you confirm my suspicions, and now I mean to make sure for myself."
The law student's long walk was a memorable one for him. He made in some sort a survey of his conscience. After a close scrutiny, after hesitation and self-examination, his honor at any rate came out scatheless from this sharp and terrible ordeal, like a bar of iron that is proof against every shock. He remembered Old Goriot's confidences of the evening before; he recollected the rooms taken for him in the Rue d'Artois, so that he might be near Delphine; and then he thought of his letter, and read it again and kissed it.
Such a love is my anchor of safety, he said to himself. "How the old man's heart must have been wrung! He says nothing about all that he has been through; but who could not guess? Well, then, I will be like a son to him; his life shall be made happy. If she cares for me, she will often come to spend the day with him. That grand Comtesse de Restaud is a heartless thing; she would make her father into her hall porter. Dear Delphine! she is kinder to the old man; she is worthy to be loved. Ah! this evening I shall be very happy!"
He took out his watch and admired it.
I have had nothing but success! If two people mean to love each other for ever, they may help each other, and I can take this. Besides, I shall succeed, and I will pay her a hundredfold. There is nothing criminal in this affair; nothing that could cause the most austere moralist to frown. How many respectable people contract similar unions! We deceive nobody; it is deception that makes a position humiliating. If you lie, you lower yourself at once. She and her husband have lived apart for a long while. Besides, suppose I called upon that Alsatian to give up a wife whom he cannot make happy?
Rastignac's battle with himself went on for a long while; and though the scruples of youth inevitably gained the day, an irresistible curiosity led him, about half-past four, to return to Vauquer's through the gathering dusk. Though he had sworn to leave it for ever, he must know whether Vautrin were dead.
Bianchon had given Vautrin an emetic, reserving the contents of the stomach for chemical analysis at the hospital. Mlle. Michonneau's officious eagerness that they should be thrown away had still further strengthened his suspicions of her. Vautrin, moreover, had recovered so quickly, that it was impossible not to suspect some plot against the gay dog who was the life of the boarding-house. Vautrin was standing in front of the stove in the dining-room when Rastignac came in. All the lodgers were assembled sooner than usual beacuse of the news of young Taillefer's duel. They were curious to hear any detail about the affair, and to talk over the probable change in Victorine's prospects. Old Goriot alone was absent, but the rest were chatting. No sooner had Eugène come into the room, than his eyes met the inscrutable gaze of Vautrin. It was the same look that had read his thoughts before—the look that had such power to waken evil chords in his heart. He shuddered.
Well, dear boy, said the convict, "I am likely to cheat death for a good while yet. According to these ladies, I have had a stroke that would have felled an ox, and come off with flying colors."
A bull you might say, cried the widow.
Perhaps you are sorry to see me still alive, said Vautrin in Rastignac's ear, thinking that he guessed the student's thoughts. "Maybe I'm a damned strong man."
Mlle. Michonneau was talking the day before yesterday about a gentleman called Trompe-la-Mort, said Bianchon; "and, upon my word, that name would do very well for you."
Vautrin seemed thunderstruck. He turned pale, and staggered back. He turned his magnetic glance, like a ray of vivid light, on Mlle. Michonneau; the old maid shrank and trembled under the influence of that strong will, and collapsed into a chair. The mask of good nature had dropped from the convict's face; from the unmistakable ferocity of that sinister look, Poiret felt that the old maid was in danger, and hastily stepped between them. None of the lodgers understood this scene in the least, they looked on in mute amazement. There was a pause. Just then there was a sound of tramping feet outside; there were soldiers there, it seemed, for there was a ring of several rifles on the cobble stones of the street. Collin was mechanically looking round the walls for a way of escape, when four men entered by way of the sitting-room.
In the name of the king and the law! said an officer, but the words were almost lost in a murmur of astonishment.
Silence fell on the room. The lodgers made way for three of the men, who had each a hand on a cocked pistol in a side pocket. Two policemen, who followed the detectives, kept the entrance to the sitting-room, and two more appeared in the doorway that gave access to the staircase. A sound of footsteps came from the garden, and again the rifles of several soldiers rang on the cobble-stones under the window. All hope of flight was cut off from Trompe-la-Mort, on whom every eye instinctively turned. The chief walked straight up to him, and commenced operations by giving him a sharp blow on the head, so that the wig fell off, and Collin's face was revealed in all its ugliness. There was a terrible suggestion of strength mingled with cunning in the short, brick-red crop of hair, the whole head was in harmony with his powerful frame, and at that moment the fires of hell seemed to gleam from his eyes. In that flash the real Vautrin shone forth, revealed at once before them all; they understood his past, his present, and future, his pitiless doctrines, his actions, the religion of his own good pleasure, the majesty with which his cynicism and contempt for mankind invested him, the physical strength of an organization proof against all trials. The blood flew to his face, and his eyes glared like the eyes of a wild cat. He started back with savage energy and a fierce growl that drew exclamations of alarm from the lodgers. At that leonine start the police caught at their pistols under cover of the general clamor. Collin saw the gleaming muzzles of the weapons, saw his danger, and instantly gave proof of a power of the highest order. There was something horrible and majestic in the spectacle of the sudden transformation in his face; he could only be compared to a cauldron full of dense steam that can upheave mountains, a terrific force dispelled in a moment by a drop of cold water. The drop of water that cooled his wrathful fury was a reflection that flashed across his brain like lightning. He began to smile, and looked down at his wig.
You are not very polite today, he remarked to the chief, and he held out his hands to the policemen with a jerk of his head.
Gentlemen, he said, "put on the bracelets or the handcuffs. I call on those present to witness that I make no resistance."
A murmur of admiration ran through the room at the sudden outpouring like fire and lava flood from this human volcano, and its equally sudden cessation.
That's something you didn't bargain for, wise guy, the convict added, looking at the famous director of police.
Come, strip! said he of the Petite Rue Saint-Anne, contemptuously.
Why? asked Collin. "There are ladies present; I deny nothing, and surrender."
He paused, and looked round the room like an orator who is about to overwhelm his audience.
Take this down, Daddy Lachapelle, he went on, addressing a little, white-haired old man who had seated himself at the end of the table; and after drawing a printed form from the portfolio, was proceeding to draw up a document. "I acknowledge myself to be Jacques Collin, otherwise known as Trompe-la-Mort, condemned to twenty years' penal servitude, and I have just proved that I have come fairly by my nickname. If I had as much as raised my hand," he went on, addressing the other lodgers, "those three sneaking wretches yonder would have spilled blood on Mamma Vauquer's floor. The rogues have laid their heads together to set a trap for me."
Mme. Vauquer felt sick and faint at these words.
Good Lord! she cried, "this does give one a turn; and me at the Ga?té with him only last night!" she said to Sylvie.
Summon your philosophy, mamma, Collin resumed. "Is it a misfortune to have sat in my box at the Ga?té yesterday evening? After all, are you better than we are? The brand upon our shoulders is less shameful than the brand set on your hearts, you flabby members of a society rotten to the core. Not the best man among you could stand up to me." His eyes rested upon Rastignac, to whom he spoke with a pleasant smile that seemed strangely at variance with the savage expression in his eyes. "Our little bargain still holds good, pretty boy; you can accept any time you like! Do you understand?" And he sang:
"A charming girl is my Fanchette

  In her simplicity."
Don't you trouble yourself, he went on; "I can get in my money. They are too much afraid of me to swindle me."
The convicts' prison, its language and customs, its sudden sharp transitions from the humorous to the horrible, its appalling grandeur, its triviality and its dark depths, were all revealed in turn by the speaker's discourse; he seemed to be no longer a man, but the type and mouthpiece of a degenerate race, a brutal, supple, clear-headed race of savages. In one moment Collin became the poet of an inferno, wherein all thoughts and passions that move human nature (save repentance) find a place. He looked about him like a fallen archangel who is for war to the end. Rastignac lowered his eyes, and acknowledged this kinship claimed by crime as an expiation of his own evil thoughts.
Who betrayed me? said Collin, and his terrible eyes traveled round the room. Suddenly they rested on Mlle. Michonneau.
It was you, old whore! he said. "That sham stroke of apoplexy was your doing, lynx eyes!... Two words from me, and your throat would be cut in less than a week, but I forgive you, I am a Christian. You did not sell me either. But who did—Aha! you may rummage upstairs!" he shouted, hearing the police officers opening his cupboards and taking possession of his effects. "The nest is empty, the birds flew away yesterday, and you will be none the wiser. My ledgers are here," he said, tapping his forehead. "Now I know who sold me! It could only be that son of a bitch Fil-de-Soie. That is who it was, old catch 'em, eh?" he said, turning to the chief. "It was timed so neatly to get the banknotes up there. There is nothing left for you—spies! As for Fil-de-Soie, he will be under the daisies in less than a fortnight, even if you were to tell off the whole force to protect him. How much did you give the Michonnette?" he asked of the police officers. "A thousand crowns? Oh you decayed Ninon, you tattered Pompadour, Venus of the graveyard, I was worth more than that! If you had given me warning, you should have had six thousand francs. Ah! you had no suspicion of that, old whoremonger, or I should have had the preference. Yes, I would have given six thousand francs to save myself an inconvenient journey and some loss of money," he said, as they fastened the handcuffs on his wrists. "These folks will amuse themselves by dragging out this business till the end of time to keep me idle! If they were to send me straight to jail, I should soon be back at my old tricks in spite of the duffers at the Quai des Orfèvres. Down yonder they will all turn themselves inside out to help their general—their good Trompe-la-Mort—to get clear away. Is there a single one among you that can say, as I can, that he has ten thousand brothers ready to do anything for him?" he asked proudly. "There is some good there," he said, tapping his heart; "I have never betrayed any one! Look you here, you slut," he said to the old maid, "they are all afraid of me, do you see, but the sight of you turns them sick. Rake in your gains."
He was silent for a moment, and looked round at the lodgers' faces.
What fools you are, all of you! Have you never seen a convict before? A convict of Collin's stamp, whom you see before you, is a man less weak-kneed than others; he lifts up his voice against the colossal fraud of the Social Contract, as Jean Jacques did, whose pupil he is proud to declare himself. In short, I stand here single-handed against a Government and a whole subsidized machinery of tribunals and police, and I am a match for them all.
Ye gods! cried the painter, "what a magnificent model he would make!"
Look here, you gentlemen-in-waiting to his highness the gibbet, master of ceremonies to the widow—a nickname full of sombre poetry, given by prisoners to the guillotine—"be a good fellow, and tell me if it really was Fil-de-Soie who sold me. I don't want him to suffer for someone else, that would not be fair."
But before the chief had time to answer, the rest of the party returned from making their investigations upstairs. Everything had been opened and inventoried. A few words passed between them and the chief, and the official preliminaries were complete.
Gentlemen, said Collin, addressing the lodgers, "they will take me away directly. You have all made my stay among you very agreeable, and I shall look back upon it with gratitude. Receive my adieux, and permit me to send you figs from Provence."
He advanced a step or two, and then turned to look once more at Rastignac.
Good-bye, Eugène, he said, in a sad and gentle tone, a strange transition from his previous rough and stern manner. "If you should be hard up, I have left you a devoted friend," and, in spite of his shackles, he managed to assume a posture of defence, called, "One, two!" like a fencing master, and lunged. "If anything goes wrong, apply in that quarter. Man and money, all at your service."
The strange speaker's manner was sufficiently burlesque, so that no one but Rastignac knew that there was a serious meaning underlying the pantomime.
As soon as the police, soldiers, and detectives had left the house, Sylvie, who was rubbing her mistress' temples with vinegar, looked round at the bewildered lodgers.
Well, said she, "he was a man, he was, for all that."
Her words broke the spell. Every one had been too much excited, too much moved by very various feelings to speak. But now the lodgers began to look at each other, and then all eyes were turned at once on Mlle. Michonneau, a thin, shriveled, dead-alive, mummy-like figure crouching by the stove; her eyes were downcast, as if she feared that the green eye-shade could not shut out the expression of those faces from her. This figure and the feeling of repulsion she had so long excited were explained all at once. A smothered murmur filled the room; it was so unanimous, that it seemed as if the same feeling of loathing had pitched all the voices in one key. Mlle. Michonneau heard it, and did not stir. It was Bianchon who was the first to move; he bent over his neighbor, and said in a low voice, "If that creature is going to stop here, and have dinner with us, I shall clear out."
In the twinkling of an eye it was clear that every one in the room, save Poiret, was of the medical student's opinion, so that the latter, strong in the support of the majority, went up to that elderly person.
You are more intimate with Mlle. Michonneau than the rest of us, he said; "speak to her, make her understand that she must go, and go at once."
At once! echoed Poiret in amazement.
Then he went across to the old woman, and spoke a few words in her ear.
I have paid beforehand for the quarter; I have as much right to be here as any one else, she said, with a viperous look at the boarders.
Never mind that! We will club together and pay you the money back, said Rastignac.
Monsieur is taking Collin's part, she said, with a questioning, malignant glance at the law student; "it is not difficult to guess why."
Eugène started forward at the words, as if he meant to spring upon her and wring her neck. That glance, and the depths of treachery that it revealed, had been a hideous enlightenment.
Let her alone! cried the boarders.
Rastignac folded his arms, and was silent.
Let us have no more of Mlle. Judas, said the painter, turning to Mme. Vauquer. "If you don't show the Michonneau the door, madame, we shall all leave your hovel, and wherever we go we shall say that there are only convicts and spies left there. If you do the other thing, we will hold our tongues about the business; for when all is said and done, it might happen in the best society until they brand them on the forehead, when they send them to the galleys. They ought not to let convicts go about Paris disguised like decent citizens, so as to carry on their antics like a set of rascally humbugs, which they are."
At this Mme. Vauquer recovered miraculously. She sat up and folded her arms; her eyes were wide open now, and there was no sign of tears in them.
Why, do you really mean to be the ruin of my establishment, my dear sir? There is M. Vautrin—Goodness, she cried, interrupting herself, "I can't help calling him by the name he passed himself off by for an honest man! There is one room to let already, and you want me to turn out two more lodgers in the middle of the season, when no one is moving—"
Gentlemen, let us take our hats and go and dine at Flicoteaux's in the Place Sorbonne, cried Bianchon.
Mme. Vauquer glanced round, and saw in a moment on which side her interest lay. She waddled across to Mlle. Michonneau.
Come, now, she said; "you would not be the ruin of my establishment, would you, eh? There's a dear, kind soul. You see what a pass these gentlemen have brought me to; just go up to your room for this evening."
Never a bit of it! cried the boarders. "She must go, and go this minute!"
But the poor lady has had no dinner, said Poiret, with piteous entreaty.
She can go and dine where she likes, shouted several voices.
Turn her out, the spy!
Turn them both out! Spies!
Gentlemen, cried Poiret, his heart swelling with the courage of a lovesick ram, "respect the weaker sex."
Spies are of no sex! said the painter.
A precious sexorama!
Turn her into the streetorama!
Gentlemen, this is not manners! If you turn people out of the house, it ought not to be done so unceremoniously and with no notice at all. We have paid our money, and we are not going, said Poiret, putting on his cap, and taking a chair beside Mlle. Michonneau, with whom Mme. Vauquer was remonstrating.
Naughty boy! said the painter, with a comical look; "run away, naughty little boy!"
Look here, said Bianchon; "if you do not go, all the rest of us will," and the boarders, to a man, made for the sitting-room door.
Oh! mademoiselle, what is to be done? cried Mme. Vauquer. "I am a ruined woman. You can't stay here; they will go further, do something violent."
Mlle. Michonneau rose to her feet.
She is going!—She is not going!—She is going!—No, she isn't.
These alternate exclamations, and a suggestion of hostile intentions, borne out by the behavior of the insurgents, compelled Mlle. Michonneau to take her departure. She made some stipulations, speaking in a low voice in her hostess' ear, and then: "I shall go to Mme. Buneaud's," she said, with a threatening look.
Go where you please, mademoiselle, said Mme. Vauquer, who regarded this choice of an opposition establishment as an atrocious insult. "Go and lodge with the Buneaud; the wine would make a goat sick, and the food is second-hand."
The boarders stood aside in two rows to let her pass; not a word was spoken. Poiret looked so wistfully after Mlle. Michonneau, and so artlessly revealed that he was in two minds whether to go or stay, that the boarders, in their joy at being quit of Mlle. Michonneau, burst out laughing at the sight of him.
Hist!—st!—st! Poiret, shouted the painter. "Hallo! I say, Poiret, hallo!" The employe from the Museum began to sing:
"Leaving port for Syria,

That fine young man Dunois..."
Get along with you; you must be dying to go, trahit sua quemque voluptas! said Bianchon.
Every one to his taste—free rendering from Virgil, said the tutor.
Mlle. Michonneau made a movement as if to take Poiret's arm, with an appealing glance that he could not resist. The two went out together, the old maid leaning upon him, and there was a burst of applause, followed by peals of laughter.
Bravo, Poiret!
Who would have thought it of old Poiret!
Apollo Poiret!
Mars Poiret!
Intrepid Poiret!
A messenger came in at that moment with a letter for Mme. Vauquer, who read it through, and collapsed in her chair.
The house might as well be burned down at once, cried she, "if there are to be any more of these thunderbolts! Young Taillefer died at three o'clock this afternoon. It serves me right for wishing well to those ladies at that poor man's expense. Mme. Couture and Victorine want me to send their things, because they are going to live with her father. M. Taillefer allows his daughter to keep old Mme. Couture with her as lady companion. Four rooms to let! and five lodgers gone!..."
She sat up, and seemed about to burst into tears.
Bad luck has come to lodge here, I think, she cried.
Once more there came a sound of wheels from the street outside.
What! another windfall for somebody! was Sylvie's comment.
But it was Goriot who came in, looking so radiant, so flushed with happiness, that he seemed to have grown young again.
Goriot in a cab! cried the boarders; "the world is coming to an end."
The good soul made straight for Eugène, who was standing wrapt in thought in a corner, and laid a hand on the young man's arm.
Come, he said, with gladness in his eyes.
Then you haven't heard the news? said Eugène. "Vautrin was an escaped convict; they have just arrested him; and young Taillefer is dead."
Very well, but what business is it of ours? replied Old Goriot. "I am going to dine with my daughter in your house, do you understand? She is expecting you. Come!"
He carried off Rastignac with him by main force, and they departed in as great a hurry as a pair of eloping lovers.
Now, let us have dinner, cried the painter, and every one drew his chair to the table.
Well, I never, said the portly Sylvie. "Nothing goes right today! The mutton stew has stuck to the bottom of the pan! Bah! you will have to eat it, burnt as it is, so much the worse for you!"
Mme. Vauquer was so dispirited that she could not say a word as she looked round the table and saw only ten people where eighteen should be; but every one tried to comfort and cheer her. At first the dinner contingent, as was natural, talked about Vautrin and the day's events; but the conversation wound round to such topics of interest as duels, jails, justice, prison life, and alterations that ought to be made in the laws. They soon wandered miles away from Jacques Collin and Victorine and her brother. There might be only ten of them, but they made noise enough for twenty; indeed, there seemed to be more of them than usual; that was the only difference between yesterday and today. Indifference to the fate of others is a matter of course in this selfish world, which, on the morrow of tragedy, seeks among the events of Paris for a fresh sensation for its daily renewed appetite, and this indifference soon gained the upper hand. Mme. Vauquer herself grew calmer under the soothing influence of hope, and the mouthpiece of hope was the portly Sylvie.
That day had gone by like a dream for Eugène, and the sense of unreality lasted into the evening; so that, in spite of his energetic character and clear-headedness, his ideas were a chaos as he sat beside Goriot in the cab. The old man's voice was full of unwonted happiness, but Eugène had been shaken by so many emotions that the words sounded in his ears like words spoken in a dream.
It was finished this morning! All three of us are going to dine there together, together! Do you understand? I have not dined with my Delphine, my little Delphine, these four years, and I shall have her for a whole evening! We have been at your lodging the whole time since morning. I have been working like a porter in my shirt-sleeves, helping to carry in the furniture. Aha! you don't know what pretty ways she has; at table she will look after me, 'Here, papa, just try this, it is nice.' And I shall not be able to eat. Oh, it is a long while since I have been with her in quiet every day life as we shall have her.
It really seems as if the world had been turned upside down.
Upside down? repeated Old Goriot. "Why, the world has never been so right-side up. I see none but smiling faces in the streets, people who shake hands cordially and embrace each other, people who all look as happy as if they were going to dine with their daughter, and gobble down a nice little dinner that she went with me to order of the chef at the Café des Anglais. But, pshaw! with her beside you gall and wormwood would be as sweet as honey."
I feel as if I were coming back to life again, said Eugène.
Hurry up there, driver! cried Old Goriot, letting down the window in front. "Drive faster; I will give you five francs if you get to the place I told you of in ten minutes' time."
With this prospect before him the cabman crossed Paris with miraculous celerity.
How that fellow crawls! said Old Goriot.
But where are you taking me? Eugène asked him.
To your own house, said Goriot.
The cab stopped in the Rue d'Artois. Old Goriot stepped out first and flung ten francs to the man with the recklessness of a widower returning to bachelor ways.
Come along upstairs, he said to Rastignac. They crossed a courtyard, and climbed up to the third floor of a new and handsome house. Here they stopped before a door; but before Goriot could ring, it was opened by Thérèse, Mme. de Nucingen's maid. Eugène found himself in a charming set of chambers; an ante-room, a little drawing-room, a bedroom, and a study, looking out upon a garden. The furniture and the decoration of the little drawing-room were of the most daintily charming description, the room was full of soft light, and Delphine rose up from a low chair by the fire and stood before him. She set her fire-screen down in the chimney-piece, and spoke with tenderness in every tone of her voice.
So we had to go in search of you, sir, you who are so slow to understand!
Thérèse left the room. The student took Delphine in his arms and held her in a tight clasp, his eyes filled with tears of joy. This last contrast between his present surroundings and the scenes he had just witnessed was too much for Rastignac's overwrought nerves, after the day's strain and excitement that had wearied heart and brain; he was almost overcome by it.
I felt sure myself that he loved you, murmured Old Goriot, while Eugène lay back bewildered on the sofa, utterly unable to speak a word or to reason out how and why the magic wand had been waved to bring about this final transformation scene.
But you must see your rooms, said Mme. de Nucingen. She took his hand and led him into a room carpeted and furnished like her own; indeed, down to the smallest details, it was a reproduction in miniature of Delphine's apartment.
There is no bed, said Rastignac.
No, monsieur, she answered, reddening, and pressing his hand. Eugène, looking at her, understood, young though he yet was, how deeply modesty is implanted in the heart of a woman who loves.
You are one of those beings whom we cannot choose but to adore for ever, he said in her ear. "Yes, the deeper and truer love is, the more mysterious and closely veiled it should be; I can dare to say so, since we understand each other so well. No one shall learn our secret."
Oh! so I am nobody, I suppose, growled the father.
You know quite well that 'we' means you.
Ah! that is what I wanted. You will not mind me, will you? I shall go and come like a good fairy who makes himself felt everywhere without being seen, shall I not? Eh, Delphinette, Ninette, Dedel—was it not a good idea of mine to say to you, 'There are some nice rooms to let in the Rue d'Artois; let us furnish them for him?' And she would not hear of it! Ah! your happiness has been all my doing. I am the author of your happiness and of your existence. Fathers must always be giving if they would be happy themselves; always giving—they would not be fathers else.
Was that how it happened? asked Eugène.
Yes. She would not listen to me. She was afraid that people would talk, as if the rubbish that they say about you were to be compared with happiness! Why, all women dream of doing what she has done—
Old Goriot found himself without an audience, for Mme. de Nucingen had led Rastignac into the study; he heard a kiss given and taken, low though the sound was.
The study was furnished as elegantly as the other rooms, and nothing was wanting there.
Have we guessed your wishes rightly? she asked, as they returned to the drawing-room for dinner.
Yes, he said, "only too well, alas! For all this luxury so well carried out, this realization of pleasant dreams, the elegance that satisfies all the romantic fancies of youth, appeals to me so strongly that I cannot but feel that it is my rightful possession, but I cannot accept it from you, and I am too poor as yet to—"
Ah! are you resisting? she said with arch imperiousness, and a charming little pout of the lips, a woman's way of laughing away scruples.
But Eugène had submitted so lately to that solemn self-questioning, and Vautrin's arrest had so plainly shown him the depths of the pit that lay ready to his feet, that the instincts of generosity and honor had been strengthened in him, and he could not allow himself to be coaxed into abandoning his high-minded determinations. Profound sadness took possession of him.
Do you really mean to refuse? said Mme. de Nucingen. "And do you know what such a refusal means? That you are not sure of yourself, that you do not dare to bind yourself to me. Are you really afraid of betraying my affection? If you love me, if I—love you, why should you shrink back from such a slight obligation? If you but knew what a pleasure it has been to see after all the arrangements of this bachelor establishment, you would not hesitate any longer, you would ask me to forgive you for your hesitation. I had some money that belonged to you, and I have made good use of it, that is all. You mean this for magnanimity, but it is very little of you. You are asking me for far more than this.... Ah!" she cried, as Eugène's passionate glance was turned on her, "and you are making difficulties about the merest trifles. Of, if you feel no love whatever for me, refuse, by all means. My fate hangs on a word from you. Speak! Father," she said after a pause, "make him listen to reason. Does he think that I am less jealous of our honor than he?"
Old Goriot was looking on and listening to this pretty quarrel with the fixed smile of an opium eater.
Child that you are! she cried again, catching Eugène's hand. "You are just beginning life; you find barriers at the outset that many a man finds insurmountable; a woman's hand opens the way, and you shrink back! Why, you are sure to succeed! You will have a brilliant future. Success is written on that broad forehead of yours, and will you not be able to repay me my loan of today? Did not a lady in olden times arm her knight with sword and helmet and coat of mail, and find him a charger, so that he might fight for her in the tournament? Well, then, Eugène, these things that I offer you are the weapons of this age; every one who means to be something must have such tools as these. A pretty place your garret must be if it is like papa's room! See, dinner is waiting all this time. Do you want to make me unhappy?—Why don't you answer?" she said, shaking his hand. Heavens! papa, make up his mind for him, or I will go away and never see him any more."
I will make up your mind, said Goriot, coming down from the clouds. "Now, my dear M. Eugène, the next thing is to borrow money of the Jews, isn't it?"
There is positively no help for it, said Eugène.
All right, I will give you credit, said the other, drawing out a cheap leather pocket-book, much the worse for wear. "I have turned Jew myself; I paid for everything; here are the invoices. You do not owe a penny for anything here. It did not come to very much—five thousand francs at most, and I am going to lend you the money myself. I am not a woman—you can refuse me. You shall give me a receipt on a scrap of paper, and you can return it some time or other."
Delphine and Eugène looked at each other in amazement, tears sprang to their eyes. Rastignac held out his hand and grasped Goriot's warmly.
Well, what is all this about? Are you not my children?
Oh! my poor father, said Mme. de Nucingen, "how did you do it?"
Ah! now you ask me. When I made up my mind to move him nearer to you, and saw you buying things as if they were wedding presents, I said to myself, 'She will never be able to pay for them.' The attorney says that those law proceedings will last quite six months before your husband can be made to return your fortune. Well and good. I sold my government stock that brought in thirteen hundred and fifty livres a year, and bought a safe annuity of twelve hundred francs a year for fifteen thousand francs. Then I paid your tradesmen out of the rest of the capital. As for me, children, I have a room upstairs for which I pay fifty crowns a year; I can live like a prince on two francs a day, and still have something left over. I shall not have to spend anything much on clothes, for I never wear anything out. This fortnight past I have been laughing in my sleeve, thinking to myself, ‘How happy they are going to be!' and—well, now, are you not happy?
Oh, papa! papa! cried Mme. de Nucingen, springing to her father, who took her on his knee. She covered him with kisses, her fair hair brushed his cheek, her tears fell on the withered face that had grown so bright and radiant.
Dear father, what a father you are! No, there is not another father like you under the sun. If Eugène loved you before, what must he feel for you now?
Why, children! why, Delphinette! cried Goriot, who had not felt his daughter's heart beat against his breast for ten years, "do you want me to die of joy? My poor heart will break! Come, M. Eugène, we are quits already." And the old man strained her to his breast with such fierce and passionate force that she cried out.
Oh! you are hurting me! she said.
I am hurting you! He grew pale at the words. The pain expressed in his face seemed greater than it is given to humanity to know. The agony of this Christ of paternity can only be compared with the masterpieces of those princes of the palette who have left for us the record of their visions of an agony suffered for a whole world by the Saviour of men. Old Goriot pressed his lips very gently against the waist that his fingers had grasped too roughly.
Oh! no, no, he cried. "I have not hurt you, have I?" and his smile seemed to repeat the question. "You have hurt me with that cry just now. The things cost rather more than that," he said in her ear, with another gentle kiss, "but I had to deceive him about it, or he would have been angry."
Eugène sat dumb with amazement in the presence of this inexhaustible love; he gazed at Goriot, and his face betrayed the artless admiration which shapes the beliefs of youth.
I will be worthy of all this, he cried.
Oh! my Eugène, that is nobly said, and Mme. de Nucingen kissed the law student on the forehead.
He gave up Mlle. Taillefer and her millions for you, said Old Goriot. "Yes, the little thing was in love with you, and now that her brother is dead she is as rich as Croesus."
Oh! why did you tell her? cried Rastignac.
Eugène, Delphine said in his ear, "I have one regret now this evening. Ah! how I will love you! and for ever!"
This is the happiest day I have had since you two were married! cried Goriot. "God may send me any suffering, so long as I do not suffer through you, and I can still say, 'In this short month of February I had more happiness than other men have in their whole lives.' Look at me, Fifine!" he said to his daughter. "She is very beautiful, is she not? Tell me, now, have you seen many women with that pretty soft color—that little dimple of hers? No, I thought not. Ah well, and but for me this lovely woman would never have been. And very soon happiness will make her a thousand times lovelier, happiness through you. I could give up my place in heaven to you, neighbor, if needs be, and go down to hell instead. Come, let us have dinner," he added, scarcely knowing what he said, "everything is ours."
Poor dear father!
He rose and went over to her, and took her face in his hands, and set a kiss on the plaits of hair. "If you only knew, little one, how happy you can make me—how little it takes to make me happy! Will you come and see me sometimes? I shall be just above, so it is only a step. Promise me, say that you will!"
Yes, dear father.
Say it again.
Yes, I will, my kind father.
Hush! hush! I should make you say it a hundred times over if I followed my own wishes. Let us have dinner.
The three behaved like children that evening, and Old Goriot's spirits were certainly not the least wild. He lay at his daughter's feet, kissed them, gazed into her eyes, rubbed his head against her dress; in short, no young lover could have been more extravagant or more tender.
You see! Delphine said with a look at Eugène, "so long as my father is with us, he monopolizes me. He will be rather in the way sometimes."
Eugène had himself already felt certain twinges of jealousy, and could not blame this speech that contained the germ of all ingratitude.
And when will the rooms be ready? asked Eugène, looking round. "We must all leave them this evening, I suppose."
Yes, but to-morrow you must come and dine with me, she answered, with an eloquent glance. "It is our night at the Italiens."
I shall go to the pit, said her father.
It was midnight. Mme. de Nucingen's carriage was waiting for her, and Old Goriot and the student walked back to the Maison Vauquer, talking of Delphine, and warming over their talk till there grew up a curious rivalry between the two violent passions. Eugène could not help seeing that the father's selfless love was deeper and more steadfast than his own. For this worshiper Delphine was always pure and fair, and her father's adoration drew its fervor from a whole past as well as a future of love.
They found Mme. Vauquer by the stove, with Sylvie and Christophe to keep her company; the old landlady, sitting like Marius among the ruins of Carthage, was waiting for the two lodgers that yet remained to her, and bemoaning her lot with the sympathetic Sylvie. Tasso's lamentations as recorded in Byron's poem are undoubtedly eloquent, but for sheer force of truth they fall far short of the widow's cry from the depths.
Only three cups of coffee in the morning, Sylvie! Oh dear! to have your house emptied in this way is enough to break your heart. What is life, now my lodgers are gone? Nothing at all. Just think of it! It is just as if all the furniture had been taken out of the house, and your furniture is your life. How have I offended Heaven to draw down all this trouble upon me? And haricot beans and potatoes laid in for twenty people! The police in my house, too! We shall have to live on potatoes now, and Christophe will have to go!
The Savoyard, who was fast asleep, suddenly woke up at this, and said, "Madame?" questioningly.
Poor fellow! said Sylvie, "he is like a watch-dog."
In the dead season, too! Nobody is moving now. I would like to know where the lodgers are to drop down from. It drives me distracted. And that old witch of a Michonneau goes and takes Poiret with her! What can she have done to make him so fond of her? He runs about after her like a poodle.
Lord! said Sylvie, flinging up her head, "those old maids are up to all sorts of tricks."
There's that poor M. Vautrin that they made out to be a convict, the widow went on. "Well, you know that is too much for me, Sylvie; I can't bring myself to believe it. Such a lively man as he was, and paid fifteen francs a month for his coffee of an evening, paid you to the last penny, too."
And open-handed he was! said Christophe.
There is some mistake, said Sylvie.
Why, no there isn't! he said so himself! said Mme. Vauquer. "And to think that all these things have happened in my house, and in a quarter where you never see a cat go by. On my word as an honest woman, it's like a dream. For, look here, we saw Louis XVI meet with his mishap; we saw the fall of the Emperor; and we saw him come back and fall again; there was nothing out of the way in all that, but lodging-houses are not liable to revolutions. You can do without a king, but you must eat all the same; and so long as a decent woman, a de Conflans born and bred, will give you all sorts of good things for dinner, nothing short of the end of the world ought to—but there, it is the end of the world, that is just what it is!"
And to think that Mlle. Michonneau who made all this mischief is to have a thousand crowns a year for it, so I hear, cried Sylvie.
Don't speak of her, she is a wicked woman! said Mme. Vauquer. "She is going to the Buneaud, who charges less than cost. But the Buneaud is capable of anything; she must have done frightful things, robbed and murdered people in her time. She ought to be put in jail for life instead of that poor dear—"
Eugène and Goriot rang the door-bell at that moment.
Ah! here are my two faithful lodgers, said the widow, sighing.
But the two faithful lodgers, who retained but shadowy recollections of the misfortunes of their lodging-house, announced to their hostess without more ado that they were about to remove to the Chaussée d'Antin.
Sylvie! cried the widow, "this is the last straw. Gentlemen, this will be the death of me! It has quite upset me! There's a weight on my chest! I am ten years older for this day! Upon my word, I shall go out of my senses! And what is to be done with the beans!—Oh, well, if I am to be left here all by myself, you shall go to-morrow, Christophe. Good-night, gentlemen," and she went.
What is the matter now? Eugène inquired of Sylvie.
Lord! everybody has left because of what happened, and that has addled her wits. There! she is crying upstairs. It will do her good to snivel a bit. It's the first time she has cried since I've been with her.
By the morning, Mme. Vauquer, to use her own expression, had "made up her mind to it." True, she still wore a doleful countenance, as might be expected of a woman who had lost all her lodgers, and whose manner of life had been suddenly revolutionized, but she had all her wits about her. Her grief was genuine and profound; it was real pain of mind, for her purse had suffered, the routine of her existence had been broken. A lover's farewell glance at his lady-love's window is not more mournful than Mme. Vauquer's survey of the empty places round her table. Eugène administered comfort, telling the widow that Bianchon, whose term of residence at the hospital was about to expire, would doubtless take his (Rastignac's)place; that the official from the Museum had often expressed a desire to have Mme. Couture's rooms; and that in a very few days her household would be on the old footing.
God grant it may be so, my dear sir! but bad luck has come to lodge here. There'll be a death in the house before ten days are out, you'll see, and she gave a lugubrious look round the dining-room. "Whose turn will it be, I wonder?"
It is just as well that we are moving out, said Eugène to Old Goriot in a low voice.
Madame, said Sylvie, running in with a scared face, "I have not seen Mistigris these three days."
Ah! well, if my cat is dead, if he has gone and left us, I—

第二天到了舞會(huì)的時(shí)間,拉斯蒂涅到特·鮑賽昂太太家,由她帶去介紹給特·加里里阿諾太太。他受到元帥夫人極殷勤的招待,又遇見了特·紐沁根太太。她特意裝扮得要討眾人喜歡,以便格外討歐也納喜歡。她裝作很鎮(zhèn)靜,暗中卻是非常焦心地等歐也納瞟她一眼。你要能猜透一個(gè)女人的情緒,那個(gè)時(shí)間便是你最快樂(lè)的時(shí)間。人家等你發(fā)表意見,你偏偏沉吟不語(yǔ);明明心中高興,你偏偏不動(dòng)聲色;人家為你擔(dān)心,不就是承認(rèn)她愛你嗎?眼看她驚惶不定,然后你微微一笑加以安慰,不是最大的樂(lè)事嗎?——這些玩意兒誰(shuí)不喜歡來(lái)一下呢?在這次盛會(huì)中,大學(xué)生忽然看出了自己的地位,懂得以特·鮑賽昂太太公開承認(rèn)的表弟資格,在上流社會(huì)中已經(jīng)取得身份。大家以為他已經(jīng)追上特·紐沁根太太,對(duì)他另眼相看,所有的青年都不勝艷羨地瞅著他。看到這一類的目光,他第一次體味到躊躇滿志的快感。從一間客廳走到另外一間,在人叢中穿過(guò)的時(shí)候,他聽見人家在夸說(shuō)他的艷福。太太們預(yù)言他前程遠(yuǎn)大。但斐納唯恐他被別人搶去,答應(yīng)等會(huì)把前天堅(jiān)決拒絕的親吻給他。拉斯蒂涅在舞會(huì)中接到好幾戶人家邀請(qǐng)。表姊介紹他幾位太太,都是自命風(fēng)雅的人物,她們的府上也是挺有趣的交際場(chǎng)所。他眼看自己在巴黎最高級(jí)最漂亮的社會(huì)中露了頭角。這個(gè)初次登場(chǎng)就大有收獲的晚會(huì),在他是到老不會(huì)忘記的,正如少女忘不了她特別走紅的一個(gè)跳舞會(huì)。
第二天用早餐的時(shí)候,他把得意事兒當(dāng)眾講給高老頭聽。伏脫冷卻是獰笑了一下。
“你以為,”那個(gè)冷酷的邏輯學(xué)家叫道,“一個(gè)公子哥兒能夠待在圣·日內(nèi)維新街,住伏蓋公寓嗎?不消說(shuō),這兒在各方面看都是一個(gè)上等公寓,可絕不是時(shí)髦地方。我們這公寓殷實(shí),富足,興隆發(fā)達(dá),能夠做拉斯蒂涅的臨時(shí)公館非常榮幸;可是到底是圣·日內(nèi)維新街,純粹是家庭氣息,不知道什么叫作奢華。我的小朋友,”伏脫冷又裝出倚老賣老的挖苦的神氣說(shuō),“你要在巴黎拿架子,非得有三匹馬,白天有輛篷車,晚上有輛轎車,統(tǒng)共是九千法郎的置辦費(fèi)。倘若你只在成衣鋪花三千法郎,香粉鋪花六百法郎,鞋匠那邊花三百,帽子匠那邊花三百,你還大大地夠不上咧。要知道光是洗衣服就得花上一千。時(shí)髦小伙子的內(nèi)衣決不能馬虎,那不是大眾最注目的嗎?愛情和教堂一樣,祭壇上都要有雪白的桌布才行。這樣,咱們的開銷已經(jīng)到一萬(wàn)四,還沒算進(jìn)打牌、賭東道、送禮等等的花費(fèi);零用少了兩千法郎是不成的。這種生活,我是過(guò)來(lái)人,要多少開支,我知道得清清楚楚。除掉這些必不可少的用途,再加六千法郎伙食,一千法郎房租。噯,孩子,這樣就得兩萬(wàn)五一年,要不就落得給人家笑話;咱們的前途,咱們的鋒頭,咱們的情婦,一股腦兒甭提啦!我還忘了聽差跟小廝呢!難道你能教克利斯朵夫送情書嗎?用你現(xiàn)在這種信紙寫信嗎?那簡(jiǎn)直是自尋死路。相信一個(gè)飽經(jīng)世故的老頭兒吧!”他把他的低嗓子又加強(qiáng)了一點(diǎn),“要就躲到你清高的閣樓上去,抱著書本用功;要就另外挑一條路。”
伏脫冷說(shuō)罷,睨著泰伊番小姐眼睛;這副眼神等于把他以前引誘大學(xué)生的理論重新提了一下,總結(jié)了一下。
一連多少日子,拉斯蒂涅過(guò)著花天酒地的生活,差不多天天和特·紐沁根太太一同吃飯,陪她出去交際。他早上三四點(diǎn)回家,中午起來(lái)梳洗,晴天陪著但斐納去逛森林。他浪費(fèi)光陰,盡量地模仿、學(xué)習(xí),享受奢侈,其狂熱正如雌棗樹的花萼拼命吸收富有生殖力的花粉。他賭的輸贏很大,養(yǎng)成了巴黎青年揮霍的習(xí)慣。他拿第一次贏來(lái)的錢寄了一千五百法郎還給母親姊妹,加上幾件精美的禮物。雖然他早已表示要離開伏蓋公寓,但到正月底還待在那兒,不曉得怎么樣搬出去。青年人行事的原則,初看簡(jiǎn)直不可思議,其實(shí)就因?yàn)槟贻p,就因?yàn)榘l(fā)瘋似的追求快樂(lè)。那原則是:不論窮富,老是缺少必不可少的生活費(fèi),可是永遠(yuǎn)能弄到錢來(lái)滿足想入非非的欲望。對(duì)一切可以賒賬的東西非常闊綽,對(duì)一切現(xiàn)付的東西吝嗇得不得了;而且因?yàn)樾睦锵氲模诸^沒有,似乎故意浪費(fèi)手頭所有的來(lái)出氣。我們還可以說(shuō)得更明白些:一個(gè)大學(xué)生愛惜帽子遠(yuǎn)過(guò)于愛惜衣服。成衣匠的利子厚,肯放賬;帽子匠利子薄,所以是大學(xué)生不得不敷衍的最疙瘩的人。坐在戲院花樓上的小伙子,在漂亮婦女的手眼鏡中盡管顯出輝煌耀眼的背心,腳上的襪子是否齊備卻大有問(wèn)題,襪子商又是他荷包里的一條蛀蟲。那時(shí)拉斯蒂涅便是這種情形。對(duì)伏蓋太太老是空空如也,對(duì)虛榮的開支老是囊橐充裕;他的財(cái)源的榮枯,同最天然的開支絕不調(diào)和。為了自己的抱負(fù),這腌臜臜的公寓常常使他覺得委屈,但要搬出去不是得付一個(gè)月的房飯錢給房東,再買套家具來(lái)裝飾他花花公子的寓所嗎?這筆錢就永遠(yuǎn)沒有著落。拉斯蒂涅用贏來(lái)的錢買些金表金鏈,預(yù)備在緊要關(guān)頭送進(jìn)當(dāng)鋪,送給青年人的那個(gè)不聲不響的、知趣的朋友,這是他張羅賭本的辦法;但臨到要付房飯錢,采辦漂亮生活必不可少的工具,就一籌莫展了,膽子也沒有了。日常的需要,為了衣食住行所欠的債,都不能使他觸動(dòng)靈機(jī)。像多數(shù)過(guò)一天算一天的人,他總要等到最后一刻,才會(huì)付清布爾喬亞認(rèn)為神圣的欠賬,好似米拉波[1],非等到面包賬變成可怕的借據(jù)決不清償。那時(shí)拉斯蒂涅正把錢輸光了,欠了債。大學(xué)生開始懂得,要沒有固定的財(cái)源,這種生活是混不下去的。但盡管經(jīng)濟(jì)的壓迫使他喘不過(guò)氣來(lái),他仍舍不得這種逸樂(lè)無(wú)度的生活,無(wú)論付什么代價(jià)都想維持下去。他早先假定的發(fā)財(cái)機(jī)會(huì)變了一場(chǎng)空夢(mèng),實(shí)際的障礙越來(lái)越大。窺到紐沁根夫婦生活的內(nèi)幕之后,他發(fā)覺若要把愛情變作發(fā)財(cái)?shù)墓ぞ?,就得含垢忍辱,丟開一切高尚的念頭;可是青年人的過(guò)失是全靠那些高尚的念頭抵消的。表面上光華燦爛的生活,良心受著責(zé)備,片刻的歡娛都得用長(zhǎng)時(shí)期的痛苦補(bǔ)贖的生活,他上了癮了,滾在里頭了,他像拉·布呂耶爾的糊涂蟲一般,把自己的床位鋪在泥洼里;但也像糊涂蟲一樣,那時(shí)還不過(guò)弄臟了衣服。[2]
“咱們的滿大人砍掉了吧?”皮安訓(xùn)有一天離開飯桌時(shí)問(wèn)他。
“還沒有??墒呛韲道镆呀?jīng)起了痰。”
醫(yī)學(xué)生以為他這句話是開玩笑,其實(shí)不是的。歐也納好久沒有在公寓里吃晚飯了,這天他一路吃飯一路出神,上過(guò)點(diǎn)心,還不離席,挨在泰伊番小姐旁邊,還不時(shí)意義深長(zhǎng)地瞟她一眼。有幾個(gè)房客還在桌上吃胡桃,有幾個(gè)踱來(lái)踱去,繼續(xù)談話。大家離開飯廳的早晚,素來(lái)沒有一定,看各人的心思,對(duì)談話的興趣,以及是否吃得過(guò)飽等等而定。在冬季,客人難得在八點(diǎn)以前走完;等大家散盡了,四位太太還得待一會(huì)兒,她們剛才有男客在座,不得不少說(shuō)幾句,此刻特意要找補(bǔ)一下。伏脫冷先是好像急于出去,接著注意到歐也納滿肚子心事的神氣,便始終留在飯廳內(nèi)歐也納看不見的地方,歐也納當(dāng)他已經(jīng)離開了。后來(lái)他也不跟最后一批房客同走,而是很狡猾地躲在客廳里。他看出大學(xué)生的心事,覺得他已經(jīng)到了緊要關(guān)頭。
的確,拉斯蒂涅那時(shí)正像多少青年一樣,陷入了僵局。特·紐沁根太太不知是真愛他呢還是特別喜歡調(diào)情,她拿出巴黎女子的外交手腕,教拉斯蒂涅嘗遍了真正的愛情的痛苦。冒著大不韙當(dāng)眾把特·鮑賽昂太太的老表抓在身邊之后,她反倒遲疑不決,不敢把他似乎已經(jīng)享有的權(quán)利,實(shí)實(shí)在在地給他。一個(gè)月以來(lái),歐也納的欲火被她一再挑撥,連心都受到傷害了。初交的時(shí)候,大學(xué)生自以為居于主動(dòng)的地位,后來(lái)特·紐沁根太太占了上風(fēng),故意裝腔作勢(shì),勾起歐也納所有善善惡惡的心思,那是代表一個(gè)巴黎青年的兩三重人格的。她這一套是不是有計(jì)劃的呢?不是的,女人即使在最虛假的時(shí)候也是真實(shí)的,因?yàn)樗偸鼙灸苤?。但斐納落在這青年人掌握之中,原是太快了一些;她所表示的感情也過(guò)分了些;也許她事后覺得有失尊嚴(yán),想收回她的情分,或者暫時(shí)停止一下。而且,一個(gè)巴黎女人在愛情沖昏了頭,快要下水之前,臨時(shí)躊躇不決,試試那個(gè)她預(yù)備以身相許的人的心,也是應(yīng)有之事。特·紐沁根太太既然上過(guò)一次當(dāng),一個(gè)自私的青年辜負(fù)她的一片忠心;她現(xiàn)在提防人家更是應(yīng)該的?;蛟S歐也納因?yàn)榈檬痔於硎镜拇竽4髽拥膽B(tài)度,使她看出有一點(diǎn)兒輕視的意味,那是他們微妙的關(guān)系促成的。她大概要在這樣一個(gè)年紀(jì)輕輕的男人面前拿出一點(diǎn)威嚴(yán),拿出一點(diǎn)大人氣派;過(guò)去她在那個(gè)遺棄她的男人前面,做矮子做得太久了。正因?yàn)闅W也納知道她曾經(jīng)落過(guò)特·瑪賽之手,她不愿意他把自己當(dāng)作容易征服的女人。并且在一個(gè)人妖、一個(gè)登徒子那兒嘗過(guò)那種令人屈辱的樂(lè)趣以后,她覺得在愛情的樂(lè)園中閑逛一番另有一種說(shuō)不出的甜蜜:欣賞一下所有的景致,飽聽一番顫抖的聲音,讓清白的微風(fēng)撫弄一會(huì),她都認(rèn)為是迷人的享受。純正的愛情要替不純正的愛情贖罪。這種不合理的情形永遠(yuǎn)不會(huì)減少,如果大家不了解初次的欺騙把一個(gè)少婦鮮花般的心摧殘得多么厲害。不管但斐納究竟是什么意思,總之她在玩弄拉斯蒂涅,而且引以為樂(lè);因?yàn)樗浪麗鬯?,知道只要她老人家高興,可以隨時(shí)消滅她情人的悲哀。歐也納為了自尊心,不愿意初次上陣就吃敗仗,便毫不放松地緊追著,仿佛獵人第一次過(guò)圣·于倍節(jié)[3],非要打到一只火雞不可。他的焦慮,受傷的自尊心,真真假假的絕望,使他越來(lái)越丟不掉那個(gè)女人。全巴黎都認(rèn)為特·紐沁根太太是他的了,其實(shí)他和她并不比第一天見面時(shí)更接近。他還沒有懂得,一個(gè)女人賣弄風(fēng)情所給人的好處,有時(shí)反而遠(yuǎn)過(guò)于她的愛情所給人的快樂(lè),所以他憋著一肚子無(wú)名火。雖說(shuō)在女人對(duì)愛情欲迎故拒之際,拉斯蒂涅能嘗到第一批果實(shí),可是那些果子是青的,帶酸的,咬在嘴里特別有味,所以代價(jià)也特別高。有時(shí),眼看自己沒有錢,沒有前途,就顧不得良心的呼聲而想到伏脫冷的計(jì)劃,想和泰伊番小姐結(jié)婚,得她的家財(cái)。那天晚上他又是窮得一籌莫展,幾乎不由自主地要接受可怕的斯芬克斯的計(jì)策了。他一向覺得那家伙的目光有勾魂攝魄的魔力。
波阿萊和米旭諾小姐上樓的時(shí)節(jié),拉斯蒂涅以為除了伏蓋太太和坐在壁爐旁邊迷迷糊糊編織毛線套袖的古的太太以外,再?zèng)]有旁人,便脈脈含情地瞅著泰伊番小姐,把她羞得低下頭去。
“你難道也有傷心事嗎,歐也納先生?”維多莉沉默了一會(huì)說(shuō)。
“哪個(gè)男人沒有傷心事!”拉斯蒂涅回答,“我們這些時(shí)時(shí)刻刻預(yù)備為人犧牲的年輕人,要是能得到愛,得到赤誠(chéng)的愛作為酬報(bào),也許我們就不會(huì)傷心了。”
泰伊番小姐的回答只是毫不含糊地瞧了他一眼。
“小姐,你今天以為你的心的確如此這般;可是你敢保險(xiǎn)永遠(yuǎn)不變嗎?”
可憐的姑娘浮起一副笑容,好似靈魂中涌出一道光,把她的臉照得光艷動(dòng)人。歐也納想不到挑動(dòng)了她這么強(qiáng)烈的感情,大吃一驚。
“噯!要是你一朝有了錢,有了幸福,有一筆大家私從云端里掉在你頭上,你還會(huì)愛一個(gè)你落難時(shí)候喜歡的窮小子嗎?”
她姿勢(shì)很美地點(diǎn)了點(diǎn)頭。
“還會(huì)愛一個(gè)怪可憐的青年嗎?”
又是點(diǎn)頭。
“喂,你們胡扯些什么?”伏蓋太太叫道。
“別打攪我們,”歐也納回答,“我們談得很投機(jī)呢。”
“敢情歐也納·特·拉斯蒂涅騎士和維多莉·泰伊番小姐私訂終身了嗎?”伏脫冷低沉的嗓子突然在飯廳門口叫起來(lái)。
古的太太和伏蓋太太同時(shí)說(shuō):“喲!你嚇了我們一跳。”
“我挑的不算壞吧。”歐也納笑著回答。伏脫冷的聲音使他非常難受,他從來(lái)不曾有過(guò)那樣可怕的感覺。
“噯,你們兩位別缺德啦!”古的太太說(shuō),“孩子,咱們?cè)撋蠘橇恕?rdquo;
伏蓋太太跟著兩個(gè)房客上樓,到她們屋里去消磨黃昏,節(jié)省她的燈燭柴火。飯廳內(nèi)只剩下歐也納和伏脫冷兩人面面相對(duì)。
“我早知道你要到這一步的,”那家伙聲色不動(dòng)地說(shuō),“可是你聽著!我是非常體貼人的。你心緒不大好,不用馬上決定。你欠了債。我不愿意你為了沖動(dòng)或是失望投到我這兒來(lái),我要你用理智決定。也許你手頭缺少幾千法郎,嗯,你要嗎?”
那魔鬼掏出皮夾,撿了三張鈔票對(duì)大學(xué)生揚(yáng)了一揚(yáng)。歐也納正窘得要命,欠著特·阿瞿達(dá)侯爵和特·脫拉伊伯爵兩千法郎賭債。因?yàn)檫€不出錢,雖則大家在特·雷斯多太太府上等他,他不敢去。那是不拘形跡的集會(huì),吃吃小點(diǎn)心,喝喝茶,可是在韋斯脫牌桌上可以輸?shù)袅Хɡ伞?br /> “先生,”歐也納好容易忍著身體的抽搐,說(shuō)道,“自從你對(duì)我說(shuō)了那番話,你該明白我不能再領(lǐng)你的情。”
“好啊,說(shuō)得好,叫人聽了怪舒服的,”那個(gè)一心想勾引他的人回答,“你是個(gè)漂亮小伙子,想得周到,像獅子一樣高傲,像少女一樣溫柔。你這樣的俘虜才配魔鬼的胃口呢。我就喜歡這種性格的年輕人。再加上幾分政治家的策略,你就能看到社會(huì)的本相了。只要玩幾套清高的小戲法,一個(gè)高明的人能夠滿足他所有的欲望,教臺(tái)下的傻瓜連聲喝彩。要不了幾天,你就是我的人了。哦!你要愿意做我的徒弟,管教你萬(wàn)事如意,想什么就什么,并且馬上到手,不論是名,是利,還是女人。凡是現(xiàn)代文明的精華,都可以拿來(lái)給你享受。我們要疼你,慣你,當(dāng)你心肝寶貝,拼了命來(lái)讓你尋歡作樂(lè)。有什么阻礙,我們替你一律鏟平。倘使你再有顧慮,那你是把我當(dāng)作壞蛋了?哼!你自以為清白,一個(gè)不比你少清白一點(diǎn)的人,特·丟蘭納先生,跟強(qiáng)盜們做著小生意,并不覺得有傷體面。你不愿意受我的好處,嗯?那容易,你先把這幾張爛票子收下,”伏脫冷微微一笑,掏出一張貼好印花稅的白紙,“你寫:茲借到三千五百法郎,準(zhǔn)一年內(nèi)歸楚。再填上日子!利息相當(dāng)高,免得你多心。你可以叫我猶太人,用不著再欠我情了。今天你要瞧不起我也由你,以后你一定會(huì)喜歡我。你可以在我身上看到那些無(wú)底的深淵,廣大無(wú)邊的感情,傻子們管這些叫作罪惡;可是你永遠(yuǎn)不會(huì)覺得我沒有種,或者無(wú)情無(wú)義??傊壹炔皇切∽?,也不是呆笨的士象,而是沖鋒的車,告訴你!”
“你究竟是什么人?簡(jiǎn)直是生來(lái)跟我搗亂嚜!”歐也納叫道。
“哪里!我是一個(gè)好人,不怕自己弄臟手,免得你一輩子陷在泥坑里。你問(wèn)我這樣熱心為什么?噯,有朝一日我會(huì)咬著你耳朵,輕輕告訴你的。我替你拆穿了社會(huì)上的把戲和訣竅,你就害怕;可是放心,這是你的怯場(chǎng),跟新兵第一次上陣一樣,馬上會(huì)過(guò)去的。你慢慢自會(huì)把大眾看作甘心情愿替自封為王的人當(dāng)炮灰的大兵??墒菚r(shí)世變了。從前你對(duì)一個(gè)好漢說(shuō):給你三百法郎,替我去砍掉某人;他憑一句話把一個(gè)人送回了老家,若無(wú)其事地回家吃飯。如今我答應(yīng)你偌大一筆家私,只要你點(diǎn)點(diǎn)頭,又不連累你什么,你卻是三心二意,委決不下。這年頭真沒出息。”
歐也納立了借據(jù),拿了鈔票。
伏脫冷又說(shuō):“哎,來(lái),來(lái),咱們總得講個(gè)理。幾個(gè)月之內(nèi)我要?jiǎng)由砩厦乐奕シN我的煙草了。我會(huì)捎雪茄給你。我有了錢,我會(huì)幫你忙。要是沒有孩子(很可能,我不想在這個(gè)世界上留種),我把遺產(chǎn)傳給你。夠朋友嗎?我可是喜歡你呀,我。我有那股癡情,要為一個(gè)人犧牲。我已經(jīng)這樣干過(guò)一回了。你看清楚沒有,孩子?我生活的圈子比旁人的高一級(jí)。我認(rèn)為行動(dòng)只是手段,我眼里只看見目的。一個(gè)人是什么東西?——得!——”他把大拇指甲在牙齒上彈了一下,“一個(gè)人不是高于一切,就是分文不值。叫作波阿萊的時(shí)候,他連分文不值還談不上,你可以像掐死一個(gè)臭蟲一般掐死他,他干癟,發(fā)臭。像你這樣的人卻是一個(gè)上帝,那可不是一架皮包的機(jī)器,而是有最美的情感在其中活動(dòng)的舞臺(tái)。我是單憑情感過(guò)活的。一宗情感,在你思想中不就等于整個(gè)世界嗎?你瞧那高老頭,兩個(gè)女兒就是他整個(gè)的天地,就是他生活的指路標(biāo)。我么,挖掘過(guò)人生之后,覺得世界上真正的情感只有男人之間的友誼。我醉心的是比哀和耶非哀?!锻崴罐D(zhuǎn)危為安》[4]我全本背得出。一個(gè)伙計(jì)對(duì)你說(shuō):來(lái),幫我埋一個(gè)尸首!你跟著就跑,鼻子都不哼一哼,也不嘮嘮叨叨對(duì)他談什么仁義道德;這樣有血性的人,你看到過(guò)幾個(gè)?咱家我就干過(guò)這個(gè)。我并不對(duì)每個(gè)人都這么說(shuō)。你是一個(gè)高明的人,可以對(duì)你無(wú)所不談,你都能明白。這個(gè)滿是癩蛤蟆的泥塘,你不會(huì)老待下去的。得了吧,一言為定。你一定會(huì)結(jié)婚的。咱們各自拿著槍桿沖吧!嘿,我的絕不是銀樣镴槍頭,你放心!”
伏脫冷根本不想聽歐也納說(shuō)出一個(gè)不字,徑自走了,讓他定定神。他似乎懂得這種忸怩作態(tài)的心理:人總喜歡小小地抗拒一下,對(duì)自己的良心有個(gè)交代,替以后的不正當(dāng)行為找個(gè)開脫的理由。
“他怎么辦都由他,我一定不娶泰伊番小姐!”歐也納對(duì)自己說(shuō)。
他想到可能和這個(gè)素來(lái)厭惡的人聯(lián)盟,心中火辣辣的非常難受;但伏脫冷那些玩世不恭的思想,把社會(huì)踩在腳底下的膽量,使他越來(lái)越覺得那家伙了不起。他穿好衣服,雇了車上特·雷斯多太太家去了。幾天以來(lái),這位太太對(duì)他格外殷勤,因?yàn)樗孔咭徊?,和高等社?huì)的核心接近一步,而且他似乎有朝一日會(huì)聲勢(shì)浩大。他付清了特·脫拉伊和特·阿瞿達(dá)兩位的賬,打了一場(chǎng)夜牌,輸?shù)腻X都贏了回來(lái)。需要趲奔前程的人多半相信宿命;歐也納就有這種迷信,認(rèn)為他運(yùn)氣好是上天對(duì)他始終不離正路的報(bào)酬。第二天早上,他趕緊問(wèn)伏脫冷借據(jù)有沒有帶在身邊。一聽到說(shuō)是,他便不勝欣喜地把三千法郎還掉了。
“告訴你,事情很順當(dāng)呢。”伏脫冷對(duì)他說(shuō)。
“我可不是你的同黨。”
“我知道,我知道,”伏脫冷打斷了他的話,“你還在鬧孩子脾氣,看戲只看場(chǎng)子外面的小丑。”
兩天以后,波阿萊和米旭諾小姐,在植物園一條冷僻的走道中坐在太陽(yáng)底下一張凳上,同醫(yī)學(xué)生很有理由猜疑的一位先生說(shuō)著話。
“小姐,”龔杜羅先生說(shuō),“我不懂你哪兒來(lái)的顧慮。警察部長(zhǎng)大人閣下……”
“哦!警察部長(zhǎng)大人閣下……”波阿萊跟著說(shuō)了一遍。
“是的,部長(zhǎng)大人親自在處理這件案子。”龔杜羅又道。
這個(gè)自稱為蒲風(fēng)街上的財(cái)主說(shuō)出警察二字,在安分良民的面具之下露出本相之后,退職的小公務(wù)員波阿萊,雖然毫無(wú)頭腦,究竟是畏首畏尾不敢惹是招非的人,還會(huì)繼續(xù)聽下去,豈不是誰(shuí)都覺得難以相信?其實(shí)是挺自然的。你要在愚夫愚婦中間了解波阿萊那個(gè)特殊的種族,只要聽聽某些觀察家的意見,不過(guò)這意見至今尚未公布。世界上有一類專吃公事飯的民族,在衙門的預(yù)算表上列在第一至第三級(jí)之間的;第一級(jí),年俸一千二,打個(gè)譬喻說(shuō),在衙門里仿佛冰天雪地中的格陵蘭[5];第三級(jí),年俸三千至六千,氣候比較溫和,雖然種植不易,什么津貼等等也能存在了。這仰存鼻息的一批人自有許多懦弱下賤的特點(diǎn),最顯著的是對(duì)本衙門的大頭兒有種不由自主的、機(jī)械的、本能的恐怖。小公務(wù)員之于大頭兒,平時(shí)只認(rèn)識(shí)一個(gè)看不清的簽名式。在那般俯首帖耳的人看來(lái),部長(zhǎng)大人閣下幾個(gè)字代表一種神圣的、沒有申訴余地的威權(quán)。小公務(wù)員心目中的部長(zhǎng),好比基督徒心目中的教皇,做的事永遠(yuǎn)不會(huì)錯(cuò)的。部長(zhǎng)的行為,言語(yǔ),一切用他名義所說(shuō)的話,都有部長(zhǎng)的一道毫光;那個(gè)繡花式的簽名把什么都遮蓋了,把他命令人家做的事都變得合法了。大人這個(gè)稱呼證明他用心純正,意念圣潔;一切荒謬絕倫的主意,只消出之于大人之口便百無(wú)禁忌。那些可憐蟲為了自己的利益所不肯做的事,一聽到大人二字就趕緊奉命。衙門像軍隊(duì)一樣,大家只知道閉著眼睛服從。這種制度不許你的良心抬頭,滅絕你的人性,年深月久,把一個(gè)人變成政府機(jī)構(gòu)中的一只螺絲。老于世故的龔杜羅到了要顯原形的時(shí)候,馬上像念咒一般說(shuō)出大人二字唬一下波阿萊,因?yàn)樗缫芽闯鏊莻€(gè)吃過(guò)公事飯的膿包,并且覺得波阿萊是男性的米旭諾,正如米旭諾是女性的波阿萊。
“既然部長(zhǎng)閣下,部長(zhǎng)大人……那事情完全不同了。”波阿萊說(shuō)。
那冒充的小財(cái)主回頭對(duì)米旭諾說(shuō):“先生這話,你聽見嗎?你不是相信他的嗎?部長(zhǎng)大人已經(jīng)完全確定,住在伏蓋公寓的伏脫冷便是多隆苦役監(jiān)的逃犯,綽號(hào)叫作鬼上當(dāng)。”
“哦喲!鬼上當(dāng)!”波阿萊道,“他有這個(gè)綽號(hào),一定是運(yùn)氣很好嘍。”
“對(duì),”暗探說(shuō),“他這個(gè)綽號(hào)是因?yàn)榉噶藥讟斗浅4竽懙陌缸佣寄芩览锾由?。你瞧,他不是一個(gè)危險(xiǎn)分子嗎?他有好些長(zhǎng)處使他成了不起的人物。進(jìn)了苦役監(jiān)之后,他在幫口里更有面子了。”
“那么他是一個(gè)有面子的人了。”波阿萊道。
“嘿!他掙面子是另有一功的!他很喜歡一個(gè)小白臉,意大利人,愛賭錢,犯了偽造文書的罪,結(jié)果由他頂替了。那小伙子從此進(jìn)了軍隊(duì),變得很規(guī)矩。”
米旭諾小姐說(shuō):“既然部長(zhǎng)大人已經(jīng)確定伏脫冷便是鬼上當(dāng),還需要我干什么?”
“對(duì)啦,對(duì)啦!”波阿萊接著說(shuō),“要是部長(zhǎng),像你說(shuō)的,切實(shí)知道……”
“談不到切實(shí),不過(guò)是疑心。讓我慢慢說(shuō)給你聽吧。鬼上當(dāng)?shù)恼嫘彰凶骷s各·高冷,是三處苦役監(jiān)囚犯的心腹、經(jīng)理、銀行老板。他在這些生意上賺到很多錢,干那種事當(dāng)然要一表人才嘍。”
波阿萊道:“哎,哎,小姐,你懂得這個(gè)雙關(guān)語(yǔ)嗎?先生叫他一表人才,因?yàn)樗砩削暨^(guò)印,有了標(biāo)記。”
暗探接下去說(shuō):“假伏脫冷收了苦役犯的錢,代他們存放,保管,預(yù)備他們逃出以后使花;或者交給他們的家屬,要是他們?cè)谶z囑上寫明的話;或者交給他們的情婦,將來(lái)托他出面領(lǐng)錢。”
波阿萊道:“怎么!他們的情婦?你是說(shuō)他們的老婆吧?”
“不,先生,苦役監(jiān)的犯人普通只有不合法的配偶,我們叫作姘婦。”
“那他們過(guò)的是姘居生活嘍?”
“還用說(shuō)嗎?”
波阿萊道:“噯,這種荒唐事兒,部長(zhǎng)大人怎么不禁止呢?既然你榮幸得很,能見到部長(zhǎng),你又關(guān)切公眾的福利,我覺得你應(yīng)當(dāng)把這些犯人的不道德行為提醒他。那種生活真是給社會(huì)一個(gè)很壞的榜樣。”
“可是先生,政府送他們進(jìn)苦役監(jiān)并不是把他們作為道德的模范呀。”
“不錯(cuò)??墒窍壬?,允許我……”
“噯,好乖乖,你讓這位先生說(shuō)下去啊。”米旭諾小姐說(shuō)。
“小姐,你知道,搜出一個(gè)違禁的錢庫(kù)——聽說(shuō)數(shù)目很大——政府可以得到很大的利益。鬼上當(dāng)經(jīng)管大宗的財(cái)產(chǎn),所收的贓不光是他的同伴的,還有萬(wàn)字幫的。”
“怎么!那些賊黨竟有上萬(wàn)嗎?”波阿萊駭然叫起來(lái)。
“不是這意思,萬(wàn)字幫是一個(gè)高等竊賊的團(tuán)體,專作大案子的,不上一萬(wàn)法郎的買賣從來(lái)不干。幫口里的黨員都是刑事犯中間最了不起的人物。他們熟讀《法典》,從來(lái)不會(huì)在落網(wǎng)的時(shí)候被判死刑。高冷是他們的心腹,是他們的參謀。他神通廣大,有他的警衛(wèi)組織,爪牙密布,神秘莫測(cè)。我們派了許多暗探監(jiān)視了他一年,還摸不清他的底細(xì)。他憑他的本領(lǐng)和財(cái)力,能夠經(jīng)常為非作歹,張羅犯罪的資本,讓一批惡黨不斷地同社會(huì)斗爭(zhēng)。抓到鬼上當(dāng),沒收他的基金,等于把惡勢(shì)力斬草除根。因此這樁偵探工作變了一件國(guó)家大事,凡是出力協(xié)助的人都有光榮。就是你先生,有了功也可以再進(jìn)衙門辦事,或者當(dāng)個(gè)警察局的秘書,照樣能拿你的養(yǎng)老金。”
“可是為什么,”米旭諾小姐問(wèn),“鬼上當(dāng)不拿著他保管的錢逃走呢?”
暗探說(shuō):“噢!他無(wú)論到哪兒都有人跟著,萬(wàn)一他盜竊苦役犯的公款,就要被打死。況且卷逃一筆基金不像拐走一個(gè)良家婦女那么容易。再說(shuō),高冷是條好漢,決不干這樣的勾當(dāng),他認(rèn)為那是極不名譽(yù)的事。”
“你說(shuō)得不錯(cuò),先生,那他一定要聲名掃地了。”波阿萊湊上兩句。
米旭諾小姐說(shuō):“聽了你這些話,我還是不懂干嗎你們不直接上門抓他。”
“好吧,小姐,我來(lái)回答你……可是,”他咬著她耳朵說(shuō),“別讓你的先生打斷我,要不咱們永遠(yuǎn)講不完。居然有人肯聽這個(gè)家伙的話,大概他很有錢吧。——鬼上當(dāng)?shù)竭@兒來(lái)的時(shí)候,冒充安分良民,裝作巴黎的小財(cái)主,住在一所極普通的公寓里;他狡猾得很,從來(lái)不會(huì)沒有防備,因此伏脫冷先生是一個(gè)很體面的人物,做著了不起的買賣。”
“當(dāng)然啰。”波阿萊私下想。
“部長(zhǎng)不愿意弄錯(cuò)事情,抓了一個(gè)真伏脫冷,得罪巴黎的商界和輿論。要知道警察總監(jiān)的地位也是不大穩(wěn)的,他有他的敵人,一有錯(cuò)兒,鉆謀他位置的人就會(huì)挑撥進(jìn)步黨人大叫大嚷,轟他下臺(tái)。所以對(duì)付這件事要像對(duì)付高阿涅案子的圣·埃蘭假伯爵一樣;[6]要真有一個(gè)圣·埃蘭伯爵的話,咱們不是糟了嗎?因此咱們得證實(shí)他的身份。”
“對(duì)??墒悄阈枰粋€(gè)漂亮女人啊。”米旭諾小姐搶著說(shuō)。
暗探說(shuō):“鬼上當(dāng)從來(lái)不讓一個(gè)女人近身;告訴你,他是不喜歡女人的。”
“這么說(shuō)來(lái),我還有什么作用,值得你給我兩千法郎去替你證實(shí)?”
陌生人說(shuō):“簡(jiǎn)單得很。我給你一個(gè)小瓶,裝著特意配好的酒精,能夠教人像中風(fēng)似的死過(guò)去,可沒有生命危險(xiǎn)。那個(gè)藥可以摻在酒里或是咖啡里。等他一暈過(guò)去,你立刻把他放倒在床上,解開他衣服,裝作看看他有沒有斷氣。趁沒有人的時(shí)候,你在他肩上打一下——啪——一聲,印的字母馬上會(huì)顯出來(lái)。”
“那可一點(diǎn)兒不費(fèi)事。”波阿萊說(shuō)。
“嘹,那么你干不干呢?”龔杜羅問(wèn)老姑娘。
“可是,親愛的先生,要沒有字顯出來(lái),我還能有兩千法郎到手嗎?”
“不。”
“那么怎樣補(bǔ)償我呢?”
“五百法郎。”
“為這么一點(diǎn)兒錢干這么一件事!良心上總是一塊疙瘩,而我是要良心平安的,先生。”
波阿萊說(shuō):“我敢擔(dān)保,小姐除了非常可愛非常聰明之外,還非常有良心。”
米旭諾小姐說(shuō):“還是這么辦吧,他要真是鬼上當(dāng),你給我三千法郎;不是的話一個(gè)子兒都不要。”
“行,”龔杜羅回答,“可是有個(gè)條件,事情明兒就得辦。”
“不能這么急,先生,我還得問(wèn)問(wèn)我的懺悔師。”
“你調(diào)皮,嗯!”暗探站起身來(lái)說(shuō),“那么明兒見。有什么要緊事兒找我,可以到圣·安納小街,圣·夏班院子底上,穹隆底下只有一扇門,到那兒?jiǎn)桚彾帕_先生就行了。”
皮安訓(xùn)上完居維哀的課回來(lái),無(wú)意中聽到鬼上當(dāng)這個(gè)古怪字兒,也聽見那有名的暗探所說(shuō)的“行”。
“干嗎不馬上答應(yīng)下來(lái)?三千法郎的終身年金,一年不是有三百法郎利息嗎?”波阿萊問(wèn)米旭諾。
“干嗎!該想一想呀。倘使伏脫冷果真是鬼上當(dāng),跟他打交道也許好處更多。不過(guò)問(wèn)他要錢等于給他通風(fēng)報(bào)信,他會(huì)溜之大吉。那可兩面落空,糟糕透啦!”
“你通知他也不行的,”波阿萊接口道,“那位先生不是說(shuō)已經(jīng)有人監(jiān)視他嗎?而你可什么都損失了。”
米旭諾小姐心里想:“并且我也不喜歡這家伙,他老對(duì)我說(shuō)些不客氣的話。”
波阿萊又說(shuō):“你還是那樣辦吧。我覺得那位先生挺好,衣服穿得整齊。他說(shuō)得好,替社會(huì)去掉一個(gè)罪犯,不管他怎樣義氣,在我們總是服從法律。江山易改,本性難移。誰(shuí)保得住他不會(huì)一時(shí)性起,把我們一齊殺掉?那才該死呢!他殺了人,我們是要負(fù)責(zé)任的,且不說(shuō)咱們的命先要送在他手里。”
米旭諾小姐一肚子心事,沒有工夫聽波阿萊那些斷斷續(xù)續(xù)的話,好似沒有關(guān)嚴(yán)的水龍頭上漏出一滴一滴的水。這老頭兒一朝說(shuō)開了場(chǎng),米旭諾小姐要不加阻攔,就會(huì)像開了發(fā)條的機(jī)器,嘀嘀咕咕永遠(yuǎn)沒得完。他提出了一個(gè)主題,又岔開去討論一些完全相反的主題,始終沒有結(jié)論?;氐椒w公寓門口,他東拉西扯,旁征博引,正講著在拉哥羅先生和莫冷太太的案子里他如何出庭替被告做證的故事。進(jìn)得門來(lái),米旭諾瞥見歐也納跟泰伊番小姐談得那么親熱那么有勁,連他們穿過(guò)飯廳都沒有發(fā)覺。
“事情一定要到這一步的,”米旭諾對(duì)波阿萊說(shuō),“他們倆八天以來(lái)眉來(lái)眼去,恨不得把靈魂都扯下來(lái)。”
“是啊,”他回答,“所以她給定了罪。”
“誰(shuí)?”
“莫冷太太嘍。”
“我說(shuō)維多莉小姐,你回答我莫冷太太。誰(shuí)是莫冷太太?”米旭諾一邊說(shuō)一邊不知不覺走進(jìn)了波阿萊的屋子。
波阿萊問(wèn):“維多莉小姐有什么罪?”
“怎么沒有罪?她不該愛上歐也納先生,不知后果,沒頭沒腦地瞎撞,可憐的傻孩子!”
歐也納白天被特·紐沁根太太磨得絕望了。他內(nèi)心已經(jīng)完全向伏脫冷屈服,既不愿意推敲一下這個(gè)怪人對(duì)他的友誼是怎么回事,也不想想這種友誼的結(jié)果。一小時(shí)以來(lái),他和泰伊番小姐信誓旦旦,親熱得了不得;他已經(jīng)一腳踏進(jìn)泥洼,只有奇跡才能把他拉出來(lái)。維多莉聽了他的話以為聽到了安琪兒的聲音,天國(guó)的門開了,伏蓋公寓染上了神奇的色彩,像舞臺(tái)上的布景。她愛他,他也愛她,至少她是這樣相信!在屋子里沒有人窺探的時(shí)候,看到拉斯蒂涅這樣的青年,聽著他說(shuō)話,哪個(gè)女人不會(huì)像她一樣地相信呢?至于他,他和良心做著斗爭(zhēng),明知自己在做一樁壞事,而且是有心地做,心里想只要將來(lái)使維多莉快樂(lè),他這點(diǎn)兒輕微的罪過(guò)就能補(bǔ)贖;絕望之下,他流露出一種悲壯的美,把心中所有地獄的光彩一齊放射出來(lái)。算他運(yùn)氣,奇跡出現(xiàn)了:伏脫冷興沖沖地從外邊進(jìn)來(lái),看透了他們的心思。這對(duì)青年原是由他惡魔般的天才撮合的,可是他們這時(shí)的快樂(lè),突然被他粗聲大氣,帶著取笑意味的歌聲破壞了。
我的芳希德多可愛,
你瞧她多么樸實(shí)……[7]
維多莉一溜煙逃了。那時(shí)她心中的喜悅足夠抵消她一生的痛苦??蓱z的姑娘!握一握手,臉頰被歐也納的頭發(fā)廝磨一下,貼著她耳朵(連大學(xué)生嘴唇的暖氣都感覺到)說(shuō)的一句話,壓在她腰里的一條顫巍巍的手臂,印在她脖子上的一個(gè)親吻……在她都成為心心相印的記號(hào);再加隔壁屋里的西爾維隨時(shí)可能闖入這間春光爛漫的飯廳,那些熱情的表現(xiàn)就比有名的愛情故事中的海誓山盟更熱,更強(qiáng)烈,更動(dòng)心。這些微不足道的小事,在一個(gè)每十五天懺悔一次的姑娘,已經(jīng)是天大的罪過(guò)了。即使她將來(lái)有了錢,有了快樂(lè),整個(gè)委身于人的時(shí)節(jié),流露的真情也不能同這個(gè)時(shí)候相比。
“事情定局了,”伏脫冷對(duì)歐也納道,“兩位哥兒已經(jīng)打過(guò)架。一切都進(jìn)行得很得體。是為了政見不同。咱們的鴿子侮辱了我的老鷹,明天在葛里娘谷堡壘交手。八點(diǎn)半,正當(dāng)泰伊番小姐在這兒消消停停拿面包浸在咖啡里的時(shí)候,就好承繼她父親的慈愛和財(cái)產(chǎn)。你想不奇怪嗎!泰伊番那小子的劍法很高明,他狠天狠地,像抓了一手大牌似的,可是休想逃過(guò)我的撒手锏。你知道,我有一套挑起劍來(lái)直刺腦門的家數(shù),將來(lái)我教給你,有用得很呢。”
拉斯蒂涅聽著愣住了,一句話都說(shuō)不上來(lái)。這時(shí)高老頭、皮安訓(xùn)和別的幾個(gè)包飯客人進(jìn)來(lái)了。
“你這樣我才稱心呢,”伏脫冷對(duì)他道,“你做的事,你心中有數(shù)。行啦,我的小老鷹!你將來(lái)一定能支配人;你又強(qiáng),又痛快,又勇敢;我佩服你。”
伏脫冷想握他的手,拉斯蒂涅急忙縮回去;他臉色發(fā)白,倒在椅子里,似乎看到眼前淌著一堆血。
“??!咱們的良心還在那兒嘀咕,”伏脫冷低聲說(shuō),“老頭兒有三百萬(wàn),我知道他的家私。這樣一筆陪嫁盡可把你洗刷干凈,跟新娘的禮服一樣白;那時(shí)你自己也會(huì)覺得問(wèn)心無(wú)愧呢。”
拉斯蒂涅不再遲疑,決定當(dāng)夜去通知泰伊番父子。伏脫冷走開了,高老頭湊在他耳邊說(shuō):
“你很不高興,孩子。我來(lái)給你開開心吧,你來(lái)!”說(shuō)完老人在燈上點(diǎn)了火把,歐也納存著好奇心跟他上樓。
高老頭問(wèn)西爾維要了大學(xué)生的鑰匙,說(shuō)道:“到你屋子里去。今天早上你以為她不愛你了,嗯?她硬要你走了,你生氣了,絕望了。傻子!她等我去呢。明白沒有?我們約好要去收拾一所小巧玲瓏的屋子,讓你三天之內(nèi)搬去住。你不能出賣我哪。她要瞞著你,到時(shí)教你喜出望外,我可是忍不住了。你的屋子在阿多阿街,離圣·拉查街只有兩步路。那兒包你像王爺一般舒服。我們替你辦的家具像新娘用的。一個(gè)月工夫,我們瞞著你做了好多事。我的訴訟代理人已經(jīng)在交涉,將來(lái)我女兒一年有三萬(wàn)六千收入,是她陪嫁的利息,我要女婿把她的八十萬(wàn)法郎投資在房地產(chǎn)上面。”
歐也納不聲不響,抱著手臂在他亂七八糟的小房間里踱來(lái)踱去。高老頭趁大學(xué)生轉(zhuǎn)身的當(dāng)兒,把一個(gè)紅皮匣子放在壁爐架上,匣子外面有特·拉斯蒂涅家的燙金的紋章。
“親愛的孩子,”可憐的老頭兒說(shuō),“我全副精神對(duì)付這些事??墒牵阒?,我也自私得很,你的搬家對(duì)我也有好處。嗯,你不會(huì)拒絕我吧,倘使我有點(diǎn)兒要求?”
“什么事?”
“你屋子的六層樓上有一間臥房,也是歸你的,我想住在那里,行嗎?我老了,離開女兒太遠(yuǎn)了。我不會(huì)打攪你的,光是住在那兒。你每天晚上跟我談?wù)勊?。你說(shuō),你不會(huì)討厭吧?你回家的時(shí)候,我睡在床上聽到你的聲音,心里想:——他才見過(guò)我的小但斐納,帶她去跳舞,使她快樂(lè)。——要是我病了,聽你回來(lái),走動(dòng),出門,等于給我心上涂了止痛膏。你身上有我女兒的氣息!我只要走幾步路就到天野大道,她天天在那兒過(guò),我可以天天看到她,不會(huì)再像從前那樣遲到了。也許她還會(huì)上你這兒來(lái)!我可以聽到她,看她穿著梳妝衣,踅著細(xì)步,像小貓一樣可愛地走來(lái)走去。一個(gè)月到現(xiàn)在,她又恢復(fù)了從前小姑娘的模樣,快活,漂亮,她的心情復(fù)原了,你給了她幸福。哦!什么辦不到的事,我都替你辦。她剛才回家的路上對(duì)我說(shuō):‘爸爸,我真快活!’——聽她們一本正經(jīng)地叫我父親,我的心就冰冷;一叫我爸爸,我又看到了她們小時(shí)候的樣子,回想起從前的事。我覺得自己還是十足十的父親,她們還沒有給旁人占去!”
老頭兒抹了抹眼淚。
“好久我沒聽見她們叫我爸爸了,好久沒有攙過(guò)她們的胳膊了。唉!是呀,十年工夫我沒有同女兒肩并肩地一塊兒走了。挨著她的裙子,跟著她的腳步,沾到她的暖氣,多舒服??!今兒早上我居然能帶了但斐納到處跑,同她一塊兒上鋪?zhàn)淤I東西,又送她回家。噢!你一定得收留我!你要人幫忙的時(shí)候,有我在那兒,就好伺候你啦。倘若那個(gè)亞爾薩斯臭胖子死了,倘若他的痛風(fēng)癥乖乖地跑進(jìn)了他的胃,我女兒不知該多么高興呢!那時(shí)你可以做我的女婿,堂而皇之做她的丈夫了。唉!她那么可憐,一點(diǎn)兒人生的樂(lè)趣都沒有嘗到,所以我什么都原諒她。好天爺總該保佑慈愛的父親吧。”他停了一會(huì),側(cè)了側(cè)腦袋又說(shuō),“她太愛你了,上街的時(shí)候她跟我提到你:‘是不是,爸爸,他好極了!他多有良心!有沒有提到我呢!’——呃,從阿多阿街到巴諾拉瑪巷,拉拉扯扯不知說(shuō)了多少!總之,她把她的心都倒在我的心里了。整整一個(gè)上午我快樂(lè)極了,不覺得老了,我的身體還不到一兩重。我告訴她,你把一千法郎交給了我。哦!我的小心肝聽著哭了。”
拉斯蒂涅站在那兒不動(dòng),高老頭忍不住了,說(shuō)道:
“噯,你壁爐架上放的什么呀?”
歐也納愣頭愣腦地望著他的鄰居。伏脫冷告訴他明天要決斗了;高老頭告訴他,渴望已久的夢(mèng)想要實(shí)現(xiàn)了。兩個(gè)那么極端的消息,使他好像做了一場(chǎng)噩夢(mèng)。他轉(zhuǎn)身瞧了瞧壁爐架,看到那小方匣子,馬上打開,發(fā)現(xiàn)一張紙條下面放著一只勃勒甘牌子的表。紙上寫著:
“我要你時(shí)時(shí)刻刻想到我,因?yàn)?hellip;…但斐納”
最后一句大概暗指他們倆某一次的爭(zhēng)執(zhí),歐也納看了大為感動(dòng)。拉斯蒂涅的紋章是在匣子里邊用釉彩堆成的。這件想望已久的裝飾品,鏈條,鑰匙,式樣,圖案,他件件中意。高老頭在旁樂(lè)得眉飛色舞。他準(zhǔn)是答應(yīng)女兒把歐也納驚喜交集的情形告訴她聽的;這些年輕人的激動(dòng)也有老人的份,他的快樂(lè)也不下于他們兩人。他已經(jīng)非常喜歡拉斯蒂涅了,為了女兒,也為了拉斯蒂涅本人。
“你今晚一定要去看她,她等著你呢。亞爾薩斯臭胖子在他舞女那兒吃飯。噯,噯,我的代理人向他指出事實(shí),他愣住了。他不是說(shuō)愛我女兒愛得五體投地么?哼,要是他碰一碰她,我就要他的命。一想到我的但斐納……(他嘆了口氣)我簡(jiǎn)直氣得要犯法;呸,殺了他不能說(shuō)殺了人,不過(guò)是牛頭馬面的一個(gè)畜生罷了。你會(huì)留我一塊兒住的,是不是?”
“是的,老丈,你知道我是喜歡你的……”
“我早看出了,你并沒覺得我丟你的臉。來(lái),讓我擁抱你。”他摟著大學(xué)生,“答應(yīng)我,你得使她快樂(lè)!今晚你一定去了?”
“噢,是的。我先上街去一趟,有件要緊事兒,不能耽誤。”
“我能不能幫忙呢?”
“哦,對(duì)啦!我上紐沁根太太家,你去見泰伊番老頭,要他今天晚上給我約個(gè)時(shí)間,我有件緊急的事和他談。”
高老頭臉色變了,說(shuō)道:“樓下那些渾蛋說(shuō)你追求他的女兒,可是真的,小伙子?該死!你可不知什么叫作高里奧的老拳呢。你要欺騙我們,就得教你嘗嘗味兒了。哦!那是不可能的。”
大學(xué)生道:“我可以賭咒,世界上我只愛一個(gè)女人,連我自己也只是剛才知道。”
高老頭道:“啊,那才好呢!”
“可是,”大學(xué)生又說(shuō),“泰伊番的兒子明天要同人決斗,聽說(shuō)他會(huì)送命的。”
高老頭道:“那跟你有什么相干?”
歐也納道:“噢!非告訴他不可,別讓他的兒子去……”
伏脫冷在房門口唱起歌來(lái),打斷了歐也納的話:
?,理查,?,我的陛下,
世界把你丟啊……[8]
勃龍!勃龍!勃龍!勃龍!勃龍!
我久已走遍了世界,
人家到處看見我呀……
脫啦,啦,啦,啦……
“諸位先生,”克利斯朵夫叫道,“湯冷了,飯廳上人都到齊了。”
“喂,”伏脫冷喊,“來(lái)拿我的一瓶波爾多去。”[9]
“你覺得好看嗎,那只表?”高老頭問(wèn),“她挑的不差可不是?”
伏脫冷、高老頭和拉斯蒂涅三個(gè)人一同下樓,因?yàn)檫t到,在飯桌上坐在一處。吃飯的時(shí)候,歐也納一直對(duì)伏脫冷很冷淡;可是伏蓋太太覺得那個(gè)挺可愛的家伙從來(lái)沒有這樣的談鋒。他詼謔百出,把桌上的人都引得非常高興。這種安詳,這種鎮(zhèn)靜,歐也納看著害怕了。
“你今兒交了什么運(yùn)呀,快活得像云雀一樣?”伏蓋太太問(wèn)。
“我做了好買賣總是快活的。”
“買賣?”歐也納問(wèn)。
“是啊。我交出了一部分貨,將來(lái)好拿一筆傭金。”他發(fā)覺老姑娘在打量他,便問(wèn):“米旭諾小姐,你這樣盯著我,是不是我臉上有什么地方教你不舒服?老實(shí)告訴我,為了討你歡喜,我可以改變的。”
他又瞅著老公務(wù)員說(shuō):“波阿萊,咱們不會(huì)因此生氣的,是不是?”
“真是!你倒好替雕刻家做模特兒,讓他塑一個(gè)滑稽大家的像呢。”青年畫家對(duì)伏脫冷道。
“不反對(duì)!只要米旭諾小姐肯給人雕做拉希公墓[10]的愛神,”伏脫冷回答。
“那么波阿萊呢?”皮安訓(xùn)問(wèn)。
“噢!波阿萊就扮作波阿萊。他是果園里的神道,是梨的化身。”[11]伏脫冷回答。
“那你是坐在梨跟酪餅之間了。”皮安訓(xùn)說(shuō)。
“都是廢話,”伏蓋太太插嘴道,“還是把你那瓶波爾多獻(xiàn)出來(lái)吧,又好健胃又好助興。那個(gè)瓶已經(jīng)在那兒伸頭探頸了!”
“諸位,”伏脫冷道,“主席叫我們遵守秩序。古的太太和維多莉小姐雖不會(huì)對(duì)你們的胡說(shuō)八道生氣,可不能侵犯無(wú)辜的高老頭。我請(qǐng)大家喝一瓶波爾多,那是靠著拉斐德先生的大名而格外出名的。我這么說(shuō)可毫無(wú)政治意味。[12]——來(lái)呀,你這傻子!”他望著一動(dòng)不動(dòng)的克利斯朵夫叫,“這兒來(lái),克利斯朵夫!怎么你沒聽見你名字?傻瓜!把酒端上來(lái)!”
“來(lái)啦,先生。”克利斯朵夫捧著酒瓶給他。
伏脫冷給歐也納和高老頭個(gè)個(gè)斟了一杯,自己也倒了幾滴。兩個(gè)鄰居已經(jīng)在喝了,伏脫冷拿起杯子辨了辨味道,忽然扮了個(gè)鬼臉:
“見鬼!見鬼!有瓶塞子味兒??死苟浞?,這瓶給你吧,另外去拿,在右邊,你知道?咱們一共十六個(gè),拿八瓶下來(lái)。”
“既然你破鈔,”畫家說(shuō),“我也來(lái)買一百個(gè)栗子。”
“哦!哦!”
“啵!啵!”
“哎!哎!”
每個(gè)人大驚小怪地叫嚷,好似花簡(jiǎn)里放出來(lái)的火箭。
“喂,伏蓋媽媽,來(lái)兩瓶香檳。”伏脫冷叫。
“虧你想得出,干嗎不把整個(gè)屋子吃光了??jī)善肯銠?!十二法郎!我哪兒去掙十二法郎!不成,不成。要是歐也納先生肯付香檳的賬,我請(qǐng)大家喝果子酒。”
“嚇!他的果子酒像秦皮汁一樣難聞。”醫(yī)學(xué)生低聲說(shuō)。
拉斯蒂涅道:“別說(shuō)了,皮安訓(xùn),我聽見秦皮汁三個(gè)字就惡心……行!去拿香檳,我付賬就是了。”
“西爾維,”伏蓋太太叫,“拿餅干跟小點(diǎn)心來(lái)。”
伏脫冷道:“你的小點(diǎn)心太大了,而且出毛了。還是拿餅干來(lái)吧。”
一霎時(shí),波爾多斟遍了,飯桌上大家提足精神,越來(lái)越開心。粗野瘋狂的笑聲夾著各種野獸的叫聲。博物院管事學(xué)巴黎街上的一種叫賣聲,活像貓兒叫春。立刻八個(gè)聲音同時(shí)嚷起來(lái):
“磨刀哇!磨刀哇!”
“鳥粟子嘔!”
“卷餅,太太們,卷餅?!”
“修鍋?zhàn)樱a(bǔ)鍋?zhàn)樱?rdquo;
“船上來(lái)的鮮魚嘔!鮮魚嘔!”
“要不要打老婆,要不要拍衣服?”
“有舊衣服、舊金線、舊帽子賣?”
“甜櫻桃啊甜櫻桃!”
最妙的是皮安訓(xùn)用鼻音哼的“修陽(yáng)傘哇”!
幾分鐘之內(nèi),嘩哩嘩啦,沸沸揚(yáng)揚(yáng),把人腦袋都脹破了。你一句我一句,無(wú)非是瞎說(shuō)八道,像一出大雜耍。伏脫冷一邊當(dāng)指揮一邊冷眼覷著歐也納和高里奧。兩人好像已經(jīng)醉了,靠著椅子,一本正經(jīng)望著這片從來(lái)未有的混亂,很少喝酒,都想著晚上要做的事,可是都覺得身子抬不起來(lái)。伏脫冷在眼梢里留意他們的神色,等到他們眼睛迷迷糊糊快要閉上了,他貼著拉斯蒂涅的耳朵說(shuō):
“喂,小家伙,你還耍不過(guò)伏脫冷老頭呢。他太喜歡你了,不能讓你胡鬧。一朝我決心要干什么事,只有上帝能攔住我。嘿!咱們想給泰伊番老頭通風(fēng)報(bào)信,跟小學(xué)生一樣糊涂!爐子燒熱了,面粉捏好了,面包放上鏟子了;明兒咱們就可以咬在嘴里,丟著面包心子玩兒了,你竟想搗亂嗎?不成不成,生米一定得煮成熟飯!心中要有什么小小的不舒服,等你吃的東西消化了,那點(diǎn)兒不舒服也就沒有啦。咱們睡覺的時(shí)候,上校弗朗卻西尼伯爵劍頭一揮,替你把米希爾·泰伊番的遺產(chǎn)張羅好啦。維多莉繼承了她的哥哥,一年有小小的一萬(wàn)五千收入。我已經(jīng)打聽清楚,光是母親的遺產(chǎn)就有三十萬(wàn)以上……”
歐也納聽著這些話不能回答,只覺得舌尖跟上顎粘在一塊,身子重甸甸的,瞌睡得要死。他只能隔了一重明晃晃的霧,看見桌子和同桌的人的臉。不久,聲音靜下來(lái),客人一個(gè)一個(gè)地散了,臨了只剩下伏蓋太太、古的太太、維多莉、伏脫冷和高老頭。拉斯蒂涅好似在夢(mèng)中,瞥見伏蓋太太忙著倒瓶里的余酒,把別的瓶子裝滿。
寡婦說(shuō):“噯!他們瘋瘋癲癲,多年輕??!”
這是歐也納聽到的最后一句話。
西爾維道:“只有伏脫冷先生才會(huì)教人這樣快活,喲!克利斯朵夫打鼾打得像陀螺一樣。”
“再見,伏蓋媽媽,我要到大街上看瑪?shù)傺荨痘纳健啡チ?,那是把《孤?dú)者》改編的戲。倘使你愿意,我請(qǐng)你和這些太太們一塊兒去。”
古的太太回答:“我們不去,謝謝你。”
伏蓋太太說(shuō):“怎么,我的鄰居!你不想看《孤獨(dú)者》改編的戲?那是阿達(dá)拉·特·夏多勃里昂[13]寫的小說(shuō),我們看得津津有味,去年夏天在菩提樹下哭得像瑪特蘭納,而且是一部倫理作品,正好教育教育你的小姐呢。”
維多莉回答:“照教會(huì)的規(guī)矩,我們不能看喜劇。”
“哦,這兩個(gè)都人事不知了。”伏脫冷把高老頭和歐也納的腦袋滑稽地?fù)u了一下。
他扶著大學(xué)生的頭靠在椅背上,讓他睡得舒服些,一邊熱烈地親了親他的額角,唱道:
睡吧,我的心肝肉兒!
我永遠(yuǎn)替你們守護(hù)。[14]
維多莉道:“我怕他害病呢。”
伏脫冷道:“那你在這里照應(yīng)他吧。”又湊著她的耳朵說(shuō),“那是你做賢妻的責(zé)任。他真愛你啊,這小伙子。我看,你將來(lái)會(huì)做他的小媳婦兒。”他又提高了嗓子:“末了,他們?cè)诘胤缴鲜苋俗鹁矗最^偕老,子孫滿堂。所有的愛情故事都這樣結(jié)束的。哎,媽媽,”他轉(zhuǎn)身?yè)еw太太,“去戴上帽子,穿上漂亮的小花綢袍子,披上當(dāng)年伯爵夫人的披肩。讓我去替你雇輛車。”說(shuō)完他唱著歌出去了:
太陽(yáng),太陽(yáng),神明的太陽(yáng),
是你曬熟了南瓜的瓜瓤……[15]
伏蓋太太說(shuō):“天哪!你瞧,古的太太,這樣的男人才教我日子過(guò)得舒服呢。”她又轉(zhuǎn)身對(duì)著面條商說(shuō):“喲,高老頭去啦。這嗇刻鬼從來(lái)沒想到帶我上哪兒去過(guò)。我的天,他要倒下來(lái)啦。上了年紀(jì)的人再失掉理性,太不像話!也許你們要說(shuō),沒有理性的人根本丟不了什么。西爾維,扶他上樓吧。”
西爾維抓著老人的胳膊扶他上樓,當(dāng)他鋪蓋卷似的橫在床上。
“可憐的小伙子,”古的太太說(shuō)著,把歐也納擋著眼睛的頭發(fā)撩上去,“真像個(gè)女孩子,還不知道喝醉是怎么回事呢。”
伏蓋太太道:“?。∥议_了三十一年公寓,像俗話說(shuō)的,手里經(jīng)過(guò)的年輕人也不少了;像歐也納先生這么可愛、這么出眾的人才,可從來(lái)沒見過(guò)。瞧他睡得多美!把他的頭放在你肩上吧,古的太太。呃,他倒在維多莉小姐肩上了。孩子們是有神道保佑的。再側(cè)過(guò)一點(diǎn),他就碰在椅背的葫蘆上啦。他們倆配起來(lái)倒是挺好的一對(duì)。”
古的太太道:“好太太,別胡說(shuō),你的話……”
伏蓋太太回答:“呃!他聽不見的。來(lái),西爾維,幫我去穿衣服,我要戴上我的大胸褡。”
西爾維道:“哎喲!太太,吃飽了飯戴大胸褡!不,你找別人吧,我下不了這毒手。你這么不小心是有性命危險(xiǎn)的。”
“管他,總得替伏脫冷先生掙個(gè)面子。”
“那你對(duì)承繼人真是太好了。”
寡婦一邊走一邊吆喝:“噯,西爾維,別頂嘴啦。”
廚娘對(duì)維多莉指著女主人,說(shuō):“在她那個(gè)年紀(jì)!”
飯廳里只剩下古的太太和維多莉,歐也納靠在維多莉肩膀上睡著。靜悄悄的屋里只聽見克利斯朵夫的打鼾聲,相形之下,歐也納的睡眠越加顯得恬靜,像兒童一般嫵媚。維多莉臉上有種母性一般的表情,好像很得意;因?yàn)樗袡C(jī)會(huì)照顧歐也納,借此發(fā)泄女人的情感,同時(shí)又能聽到男人的心在自己的心旁跳動(dòng),而沒有一點(diǎn)犯罪的感覺。千思百念在胸中涌起,跟一股年輕純潔的熱流接觸之下,她情緒激動(dòng),說(shuō)不出有多么快活。
古的太太緊緊握著她的手說(shuō):“可憐的好孩子!”
天真而苦惱的臉上罩著幸福的光輪,老太太看了暗暗稱賞。維多莉很像中世紀(jì)古拙的畫像,沒有瑣碎的枝節(jié),沉著有力的筆觸只著重面部,黃黃的皮色仿佛反映著天國(guó)的金光。
維多莉摩著歐也納的頭發(fā)說(shuō):“他只不過(guò)喝了兩杯呀,媽媽。”
“孩子,他要是胡鬧慣的,酒量就會(huì)跟別人一樣了。他喝醉倒是證明他老實(shí)。”
街上傳來(lái)一輛車子的聲音。
年輕的姑娘說(shuō):“媽媽,伏脫冷先生來(lái)了。你來(lái)扶一扶歐也納先生。我不愿意給那個(gè)人看見。他說(shuō)話叫人精神上感到污辱,瞧起人來(lái)真受不了,仿佛剝掉人的衣衫一樣。”
古的太太說(shuō):“不,你看錯(cuò)了!他是個(gè)好人,有點(diǎn)像過(guò)去的古的先生,雖然粗魯,本性可是不壞,他是好人歹脾氣。”
在柔和的燈光撫弄之下,兩個(gè)孩子正好配成一幅圖畫。伏脫冷悄悄地走進(jìn)來(lái),抱了手臂,望著他們說(shuō)道:
“哎喲!多有意思的一幕,喔!給《保爾和維吉妮》的作者,貝那丹·特·圣比埃爾看到了,一定會(huì)寫出好文章來(lái)。青春真美,不是嗎,古的太太?”他又端詳了一會(huì)歐也納,說(shuō)道:“好孩子,睡吧。有時(shí)福氣就在睡覺的時(shí)候來(lái)的。”他又回頭對(duì)寡婦道:“太太,我疼這個(gè)孩子,不但因?yàn)樗们逍?,還因?yàn)樗暮谩D闱扑皇且粋€(gè)薛侶班靠在天使肩上么?真可愛!我要是女人,我愿意為了他而死,(哦,不!不這么傻!)愿意為了他而活!這樣欣賞他們的時(shí)候,太太,”他貼在寡婦耳邊悄悄地說(shuō),“不由不想到他們是天生一對(duì),地造一雙。”然后他又提高了嗓子:“上帝給我們安排的路是神秘莫測(cè)的,他鑒察人心,試驗(yàn)人的肺腑。[16]孩子們,看到你們倆都一樣的純潔,一樣的有情有義,我相信一朝結(jié)合了,你們決不會(huì)分離。上帝是正直的。”他又對(duì)維多莉說(shuō):“我覺得你很有福相,給我瞧瞧你的手,小姐。我會(huì)看手相,人家的好運(yùn)氣常常被我說(shuō)準(zhǔn)的。哎唷!你的手怎么啦?真的,你馬上要發(fā)財(cái)了,愛你的人也要托你的福了。父親會(huì)叫你回家,你將來(lái)要嫁給一個(gè)年輕的人,又漂亮又有頭銜,又愛你!”
妖嬈的伏蓋寡婦下樓了,沉重的腳聲打斷了伏脫冷的預(yù)言。
“瞧啊,伏蓋媽媽美麗得像一顆明明明……明星,包扎得像根紅蘿卜。不有點(diǎn)兒氣急嗎?”他把手按著她胸口說(shuō),“啊,胸脯綁得很緊了,媽媽。不哭則已,一哭準(zhǔn)會(huì)爆炸;可是放心,我會(huì)像古董商一樣把你仔仔細(xì)細(xì)撿起來(lái)的。”
寡婦咬著古的太太的耳朵說(shuō):“他真會(huì)講法國(guó)式的奉承話,這家伙!”
“再見,孩子們,”伏脫冷轉(zhuǎn)身招呼歐也納和維多莉,一只手放在他們頭上,“我祝福你們!相信我,小姐,一個(gè)規(guī)矩老實(shí)的人的祝福是有道理的,包你吉利,上帝會(huì)聽他的話的。”
“再見,好朋友。”伏蓋太太對(duì)她的女房客說(shuō),又輕輕補(bǔ)上一句:“你想伏脫冷先生對(duì)我有意思嗎?”
“嘔!嘔!”
他們走后,維多莉瞧著自己的手嘆道:
“唉!親愛的媽媽,倘若真應(yīng)了伏脫冷先生的話!”
老太太回答:“那也不難,只消你那魔鬼哥哥從馬上倒栽下來(lái)就成了。”
“噢!媽媽!”
寡婦道:“我的天!咒敵人也許是樁罪過(guò),好,那么我來(lái)補(bǔ)贖吧。真的,我很愿意給他送點(diǎn)兒花到墳上去。他那個(gè)壞良心,沒有勇氣替母親說(shuō)話,只曉得拿她的遺產(chǎn),奪你的家私。當(dāng)時(shí)你媽媽陪嫁很多,算你倒霉,婚書上沒有提。”
維多莉說(shuō):“要拿人家的性命來(lái)?yè)Q我的幸福,我心上永遠(yuǎn)不會(huì)安樂(lè)的。倘使要我幸福就得去掉我哥哥,那我寧可永久住在這兒。”
“伏脫冷先生說(shuō)得好,誰(shuí)知道全能的上帝高興教我們走哪條路呢?——你瞧他是信教的,不像旁人提到上帝比魔鬼還要不敬。”
她們靠著西爾維幫忙,把歐也納抬進(jìn)臥房,放倒在床上;廚娘替他脫了衣服,讓他舒舒服服地睡覺。臨走,維多莉趁老太太一轉(zhuǎn)身,在歐也納額上親了一親,覺得這種偷偷摸摸的罪過(guò)真有說(shuō)不出的快樂(lè)。她瞧瞧他的臥室,仿佛把這一天上多多少少的幸福歸納起來(lái),在腦海中構(gòu)成一幅圖畫,讓自己老半天地看著出神。她睡熟的時(shí)候變了巴黎最快樂(lè)的姑娘。
伏脫冷在酒里下了麻醉藥,借款待眾人的機(jī)會(huì)灌醉了歐也納和高老頭,這一下他可斷送了自己。半醉的皮安訓(xùn)忘了向米旭諾追問(wèn)鬼上當(dāng)那個(gè)名字。要是他說(shuō)了,伏脫冷,或者約各·高冷——在此我們不妨對(duì)苦役監(jiān)中的大人物還他的真名實(shí)姓——一定會(huì)馬上提防。后來(lái),米旭諾小姐認(rèn)為高冷性情豪爽,正在盤算給他通風(fēng)報(bào)信,讓他在半夜里逃走,是不是更好的時(shí)候,聽到拉希公墓上的愛神那個(gè)綽號(hào),便突然改變主意。她吃過(guò)飯由波阿萊陪著出門,到圣·安納街找那有名的特務(wù)頭子去了,心里還以為他不過(guò)是個(gè)名叫龔杜羅的高級(jí)職員。特務(wù)長(zhǎng)見了她挺客氣。把一切細(xì)節(jié)說(shuō)妥之后,米旭諾小姐要求那個(gè)檢驗(yàn)黥印的藥品??吹绞?middot;安納街的大人物在書桌抽斗內(nèi)找尋藥品時(shí)那種得意的態(tài)度,米旭諾才懂得這件事情的重要性還不止在于掩捕一個(gè)普通的逃犯。她仔細(xì)一想,覺得警察當(dāng)局還希望根據(jù)苦役監(jiān)內(nèi)線的告密,趕得上沒收那筆巨大的基金。她把這點(diǎn)疑心向那老狐貍說(shuō)了,他卻笑了笑,有心破除老姑娘的疑心。
“你想錯(cuò)了,”他說(shuō),“在賊黨里,高冷是一個(gè)從來(lái)未有的最危險(xiǎn)的博士,我們要抓他是為這一點(diǎn)。那些壞蛋也都知道;他是他們的軍旗,他們的后臺(tái),他們的拿破侖;他們都愛戴他。這家伙永遠(yuǎn)不會(huì)把他的老根丟在葛蘭佛廣場(chǎng)上的。”[17]
米旭諾聽了莫名其妙,龔杜羅給她解釋,他用的兩句土話是賊黨里極有分量的切口,他們?cè)缇投靡粋€(gè)人的腦袋可有兩種看法:博士是一個(gè)活人的頭腦,是他的參謀,是他的思想;老根是個(gè)輕蔑的字眼,表示頭顱落地之后毫無(wú)用處。
他接著說(shuō):“高冷拿我們打哈哈。對(duì)付那些英國(guó)鋼條般的家伙,我們也有一個(gè)辦法,只要他們?cè)诖兜臅r(shí)候稍微抵抗一下,立刻把他干掉。我們希望高冷明天動(dòng)武,好把他當(dāng)場(chǎng)格殺。這么一來(lái),訴訟啊,看守的費(fèi)用啊,監(jiān)獄里的伙食啊,一概可以省掉,同時(shí)又替社會(huì)除了害。起訴的手續(xù),證人的傳喚,旅費(fèi)津貼,執(zhí)行判決,凡是對(duì)付這些無(wú)賴的合法步驟所花的錢,遠(yuǎn)不止你到手的三千法郎。并且還有節(jié)省時(shí)間的問(wèn)題。一刀戳進(jìn)鬼上當(dāng)?shù)亩亲樱梢韵羯习偌淖锇?,教多少無(wú)賴不敢越過(guò)輕罪法庭的范圍。這就叫作警政辦得好。照真正慈善家的理論,這種辦法便是預(yù)防犯罪。”
“這就是替國(guó)家出力呀。”波阿萊道。
“對(duì)啦,你今晚的話才說(shuō)得有理了。是呀,我們當(dāng)然是替國(guó)家出力啰。外邊的人對(duì)我們很不公平,其實(shí)我們暗中幫了社會(huì)多少的忙。再說(shuō),一個(gè)人不受偏見約束才算高明,違反成見所做的好事自然免不了害處,能忍受這種害處才是基督徒。你瞧,巴黎終究是巴黎。這句話就說(shuō)明了我的生活。小姐,再見吧。明天我?guī)е嗽谥参飯@等。你叫克利斯朵夫上蒲風(fēng)街我前次住的地方找龔杜羅先生就得了。先生,將來(lái)你丟了東西,盡管來(lái)找我,包你物歸原主。我隨時(shí)可以幫忙。”
“噯,”波阿萊走到外邊對(duì)米旭諾小姐說(shuō),“世界上竟有些傻子,一聽見警察兩字就嚇得魂不附體??墒沁@位先生多和氣,他要你做的事情又像打招呼一樣簡(jiǎn)單。”
第二天是伏蓋公寓歷史上最重大的日子。至此為止,平靜的公寓生活中最顯著的事件,是那個(gè)假伯爵夫人像彗星一般地出現(xiàn)??墒峭@一日天翻地覆的事(從此成為伏蓋太太永久的話題)一比,一切都黯淡無(wú)光了。先是高里奧和歐也納一覺睡到十一點(diǎn)。伏蓋太太半夜才從快樂(lè)戲院回家,早上十點(diǎn)半還在床上。喝了伏脫冷給的剩酒,克利斯朵夫的酣睡耽誤了屋里的雜務(wù)。波阿萊和米旭諾小姐并不抱怨早飯開得晚。維多莉和古的太太也睡了晚覺。伏脫冷八點(diǎn)以前就出門,直到開飯才回來(lái)。十一點(diǎn)一刻,西爾維和克利斯朵夫去敲各人的房門請(qǐng)吃早飯,居然沒有一個(gè)人說(shuō)什么不滿意的話。兩個(gè)仆人一走開,米旭諾小姐首先下樓,把藥水倒入伏脫冷自備的銀杯,那是裝滿了他沖咖啡用的牛奶,跟旁人的一起燉在鍋?zhàn)由系摹@瞎媚锼愫美霉⒗镞@個(gè)習(xí)慣下手。七個(gè)房客過(guò)了好一會(huì)才到齊。歐也納伸著懶腰最后一個(gè)下樓,正碰上特·紐沁根太太的信差送來(lái)一封信,寫的是:
“朋友,我對(duì)你并不生氣,也不覺得我有損尊嚴(yán)。我等到半夜二點(diǎn),等一個(gè)心愛的人!受過(guò)這種罪的人決不會(huì)教人家受。我看出你是第一次戀愛。你碰到了什么事呢?我真急死了。要不怕泄露心中的秘密,我就親自來(lái)了,看看你遇到的究竟是兇是吉。可是在那個(gè)時(shí)候出門,不論步行或是坐車,豈不是斷送自己?我這才覺得做女人的苦。我放心不下,請(qǐng)你告訴我為什么父親對(duì)你說(shuō)了那些話之后,你竟沒有來(lái)。我要生你的氣,可是會(huì)原諒你的。你病了么?為什么住得這樣遠(yuǎn)?求你開聲口吧。希望馬上就來(lái)。倘若有事,只消回我一個(gè)字:或者說(shuō)就來(lái),或者說(shuō)害病。不過(guò)你要不舒服的話,父親會(huì)來(lái)通知我的。那么究竟是怎么回事呢?……”
“是啊,怎么回事呢?”歐也納叫了起來(lái)。他搓著沒有念完的信,沖進(jìn)飯廳,問(wèn):“幾點(diǎn)了?”
“十一點(diǎn)半。”伏脫冷一邊說(shuō)一邊把糖放進(jìn)咖啡。
那逃犯冷靜而迷人的眼睛瞪著歐也納。凡是天生能勾魂攝魄的人都有這種目光,據(jù)說(shuō)能鎮(zhèn)壓瘋?cè)嗽褐械奈浒V。歐也納不禁渾身哆嗦。街上傳來(lái)一輛馬車的聲音,泰伊番先生家一個(gè)穿號(hào)衣的當(dāng)差神色慌張地沖進(jìn)來(lái),古的太太一眼便認(rèn)出了。
“小姐,”他叫道,“老爺請(qǐng)您回去,家里出了事。弗萊特烈先生跟人決斗,腦門上中了一劍,醫(yī)生認(rèn)為沒有希望了,恐怕您來(lái)不及跟他見面了,已經(jīng)昏迷了。”
伏脫冷叫道:“可憐的小伙子!有了三萬(wàn)一年的收入,怎么還能打架?年輕人真不懂事。”
“嚇,老兄!”歐也納對(duì)他嚷道。
“怎么,你這個(gè)大孩子?巴黎哪一天沒有人決斗?”伏脫冷一邊回答一邊若無(wú)其事地喝完咖啡。米旭諾小姐全副精神看他這個(gè)動(dòng)作,聽到那件驚動(dòng)大眾的新聞也不覺得震動(dòng)。
古的太太說(shuō):“我跟你一塊兒去,維多莉。”
她們倆帽子也沒戴,披肩也沒拿,徑自跑了。維多莉臨走噙著淚對(duì)歐也納望了一眼,仿佛說(shuō):“想不到我們的幸福要教我流淚!”
伏蓋太太道:“呃,你竟是未卜先知了,伏脫冷先生?”
約各·高冷回答:“我是先知,我是一切。”
伏蓋太太對(duì)這件事又說(shuō)了一大堆廢話:“不是奇怪嗎!死神來(lái)尋到我們,連商量都不跟我們商量一下。年輕人往往走在老年人之前。我們女人總算運(yùn)氣,用不著決斗;可是也有男人沒有的病痛。我們要生孩子,而做母親的苦難是很長(zhǎng)的!維多莉真福氣!這會(huì)兒她父親沒有辦法啦,只能讓她承繼啰。”
“可不是!”伏脫冷望著歐也納說(shuō),“昨天兩手空空,今兒就有了幾百萬(wàn)!”
伏蓋太太叫道:“喂,歐也納先生,這一下你倒是中了頭彩啦。”
聽到這一句,高老頭瞧了瞧歐也納,發(fā)現(xiàn)他手中還拿著一封團(tuán)皺的信。
“你還沒有把信念完呢!……這是什么意思?難道你也跟旁人一樣嗎?”他問(wèn)歐也納。
“太太,我永遠(yuǎn)不會(huì)娶維多莉小姐。”歐也納回答伏蓋太太的時(shí)候,不勝厭惡的口氣教在場(chǎng)的人都覺得奇怪。
高老頭抓起大學(xué)生的手握著,恨不得親它一下。
伏脫冷道:“哦,哦!意大利人有句妙語(yǔ),叫作聽時(shí)間安排!”
“我等回音呢。”紐沁根太太的信差催問(wèn)拉斯蒂涅。
“告訴太太說(shuō)我會(huì)去的。”
信差走了。歐也納心煩意躁,緊張到極點(diǎn),再也顧不得謹(jǐn)慎不謹(jǐn)慎了。他高聲自言自語(yǔ):“怎么辦?一點(diǎn)兒沒有證據(jù)!”
伏脫冷微微笑著。他吞下的藥品已經(jīng)發(fā)作,只是逃犯的身體非常結(jié)實(shí),還能站起來(lái)瞧著拉斯蒂涅,沉著嗓子說(shuō):
“孩子,福氣就在睡覺的時(shí)候來(lái)的。”
說(shuō)完他直僵僵地倒在地下。
歐也納道:“果真是神靈不爽!”
“哎喲!他怎么啦?這個(gè)可憐的親愛的伏脫冷先生?”
米旭諾小姐叫道:“那是中風(fēng)啊。”
“喂,西爾維,請(qǐng)醫(yī)生去。”寡婦吩咐。“拉斯蒂涅先生,你快去找皮安訓(xùn)先生。說(shuō)不定西爾維碰不到我們的葛蘭潑萊醫(yī)生。”
拉斯蒂涅很高興借此機(jī)會(huì)逃出這個(gè)可怕的魔窟,便連奔帶跑地溜了。
“克利斯朵夫,你上藥鋪去要些治中風(fēng)的藥。”
克利斯朵夫出去了。
“哎,喂,高老頭,幫我們抬他上樓,抬到他屋里去。”
大家抓著伏脫冷,七手八腳抬上樓梯,放在床上。
高里奧說(shuō):“我?guī)筒涣耸裁疵Γ乙磁畠喝チ恕?rdquo;
“自私的老頭兒!”伏蓋太太叫道,“去吧,但愿你不得好死,孤零零地像野狗一樣!”
“瞧瞧你屋子里可有乙醚。”米旭諾小姐一邊對(duì)伏蓋太太說(shuō),一邊和波阿萊解開伏脫冷的衣服。
伏蓋太太下樓到自己臥房去,米旭諾小姐就可以為所欲為了。
她吩咐波阿萊:“趕快,脫掉他的襯衫,把他翻過(guò)來(lái)!你至少也該有點(diǎn)兒用處,總不成叫我看到他赤身露體。你老待在那里干嗎?”
伏脫冷給翻過(guò)身來(lái),米旭諾照準(zhǔn)他肩頭一巴掌打過(guò)去,鮮紅的皮膚上立刻白白地泛出兩個(gè)該死的字母。
“嚇!一眨眼你就得了三千法郎賞格。”波阿萊說(shuō)著,扶住伏脫冷,讓米旭諾替他穿上襯衣。——他把伏脫冷放倒在床上,又道:“呃,好重??!”
“別多嘴!瞧瞧有什么銀箱沒有?”老姑娘性急慌忙地說(shuō),一雙眼睛拼命打量屋里的家具,恨不得透過(guò)墻壁才好。
她又道:“最好想個(gè)理由打開這口書柜!”
波阿萊回答:“恐怕不大好吧?”
“為什么不大好?賊贓是公的,不能說(shuō)是誰(shuí)的了??上?lái)不及,已經(jīng)聽到伏蓋的聲音了。”
伏蓋太太說(shuō):“乙醚來(lái)了。哎,今天的怪事真多。我的天!這個(gè)人是不會(huì)害病的,他白得像仔雞一樣。”
“像仔雞?”波阿萊接了一句。
寡婦把手按著伏脫冷的胸口,說(shuō):“心跳得很正常。”
“正常?”波阿萊覺得很詫異。
“是呀,跳得挺好呢。”
“真的嗎?”波阿萊問(wèn)。
“媽媽呀!他就像睡著一樣。西爾維已經(jīng)去請(qǐng)醫(yī)生了。喂,米旭諾小姐,他把乙醚吸進(jìn)去了。大概是抽筋。脈搏很好;身體像土耳其人一樣棒。小姐,你瞧他胸口的毛多濃;好活到一百歲呢,這家伙!頭發(fā)也沒有脫。喲!是膠在上面的,他戴了假頭發(fā),原來(lái)的頭發(fā)是土紅色的。聽說(shuō)紅頭發(fā)的人不是好到極點(diǎn),就是壞到極點(diǎn)!他大概是好的了,他?”
“好!好吊起來(lái)。”波阿萊道。
“你是說(shuō)他好吊在漂亮女人的脖子上吧?”米旭諾小姐搶著說(shuō),“你去吧,先生。你們鬧了病要人伺候,那就是我們女人的事了。你還是到外邊去遛遛吧。這兒有我跟伏蓋太太照應(yīng)就行了。”
波阿萊一聲沒出,輕輕地走了,好像一條狗給主人踢了一腳。
拉斯蒂涅原想出去走走,換換空氣。他悶得發(fā)慌。這樁準(zhǔn)時(shí)發(fā)生的罪案,隔夜他明明想阻止的;后來(lái)怎么的呢?他應(yīng)該怎辦呢?他唯恐在這件案子中做了共謀犯。想到伏脫冷那種若無(wú)其事的態(tài)度,他還心有余悸。他私下想:
“要是伏脫冷一聲不出就死了呢?”
他穿過(guò)盧森堡公園的走道,好似有一群獵犬在背后追他,連它們的咆哮都聽得見。
“喂,朋友,”皮安訓(xùn)招呼他,“你有沒有看到《舵工報(bào)》?”
《舵工報(bào)》是天梭先生主辦的激進(jìn)派報(bào)紙,在晨報(bào)出版后幾小時(shí)另出一張地方版,登載當(dāng)天的新聞,在外省比別家報(bào)紙的消息要早二十四小時(shí)。
高鄉(xiāng)醫(yī)院的實(shí)習(xí)醫(yī)生接著說(shuō):“有段重要新聞:泰伊番的兒子和前帝國(guó)禁衛(wèi)軍的弗朗卻西尼伯爵決斗,額上中了一劍,深兩寸。這么一來(lái),維多莉小姐成了巴黎最有陪嫁的姑娘了。哼!要是早知道的話!死了個(gè)人倒好比開了個(gè)頭獎(jiǎng)!聽說(shuō)維多莉?qū)δ愫懿诲e(cuò),可是真的?”
“別胡說(shuō),皮安訓(xùn),我永遠(yuǎn)不會(huì)娶她。我愛著一個(gè)妙人兒,她也愛著我,我……”
“你這么說(shuō)好像拼命壓制自己,唯恐對(duì)你的妙人兒不忠實(shí)。難道真有什么女人,值得你犧牲泰伊番老頭的家私么?倒要請(qǐng)你指給我瞧瞧。”
拉斯蒂涅嚷道:“難道所有的魔鬼都盯著我嗎?”
皮安訓(xùn)道:“那么你又在盯誰(shuí)呢?你瘋了么?伸出手來(lái),讓我替你按按脈。喲,你在發(fā)燒呢。”
“趕快上伏蓋媽媽家去吧,”歐也納說(shuō),“剛才伏脫冷那渾蛋暈過(guò)去了。”
“??!我早就疑心,你給我證實(shí)了。”皮安訓(xùn)說(shuō)著,丟下拉斯蒂涅跑了。
拉斯蒂涅溜了大半天,非常嚴(yán)肅。他似乎把良心翻來(lái)覆去查看了一遍。盡管他遲疑不決,細(xì)細(xì)考慮,到底真金不怕火,他的清白總算經(jīng)得起嚴(yán)格的考驗(yàn)。他記起隔夜高老頭告訴他的心腹話,想起但斐納在阿多阿街替他預(yù)備的屋子;拿出信來(lái)重新念了一遍,吻了一下,心上想:
“這樣的愛情正是我的救星??蓱z老頭兒有過(guò)多少傷心事;他從來(lái)不提,可是誰(shuí)都一目了然!好吧,我要像照顧父親一般地照顧他,讓他享享福。倘使她愛我,她白天會(huì)常常到我家里來(lái)陪他的。那高個(gè)子的雷斯多太太真該死,竟會(huì)把老子當(dāng)作門房看待。親愛的但斐納!她對(duì)老人家孝順多了,她是值得我愛的。??!今晚上我就可以快樂(lè)了!”
他掏出表來(lái),欣賞了一番。
“一切都成功了。兩個(gè)人真正相愛永久相愛的時(shí)候,盡可以互相幫助,我盡可以收這個(gè)禮。再說(shuō),將來(lái)我一定飛黃騰達(dá),無(wú)論什么我都能百倍地報(bào)答她。這樣的結(jié)合既沒有罪過(guò),也沒有什么能教最嚴(yán)格的道學(xué)家皺一皺眉頭的地方。多少正人君子全有這一類的男女關(guān)系!我們又不欺騙誰(shuí);欺騙才降低我們的人格。扯謊不就表示投降嗎?她和丈夫已經(jīng)分居好久。我可以對(duì)那個(gè)亞爾薩斯人說(shuō),他既然不能使妻子幸福,就應(yīng)當(dāng)讓給我。”
拉斯蒂涅心里七上八下,爭(zhēng)執(zhí)了很久。雖然青年人的善念終于得勝了,他仍不免在四點(diǎn)半左右,天快黑的時(shí)候,存著按捺不下的好奇心,回到發(fā)誓要搬走的伏蓋公寓。他想看看伏脫冷有沒有死。
皮安訓(xùn)把伏脫冷灌了嘔吐劑,叫人把吐出來(lái)的東西送往醫(yī)院化驗(yàn)。米旭諾竭力主張倒掉,越發(fā)引起皮安訓(xùn)的疑心。并且伏脫冷也復(fù)原得太快,皮安訓(xùn)更疑心這個(gè)嘻嘻哈哈的家伙是遭了暗算。拉斯蒂涅回來(lái),伏脫冷已經(jīng)站在飯廳內(nèi)火爐旁邊。包飯客人到得比平時(shí)早,因?yàn)橹懒颂┮练瑑鹤拥氖拢雭?lái)打聽一番詳細(xì)情形以及對(duì)維多莉的影響。除了高老頭,全班人馬都在那兒談?wù)撨@件新聞。歐也納進(jìn)去,正好跟不動(dòng)聲色的伏脫冷打了個(gè)照面,被他眼睛一瞪,直瞧到自己心里,挑起一些邪念,使他心驚肉跳,打了個(gè)寒噤。那逃犯對(duì)他說(shuō):
“喂,親愛的孩子,死神向我認(rèn)輸?shù)娜兆舆€長(zhǎng)哩。那些太太們說(shuō)我剛才那場(chǎng)腦充血,連牛都吃不住,我可一點(diǎn)事兒都沒有。”
伏蓋寡婦叫道:“別說(shuō)牛,連公牛都受不了。”[18]
“你看我沒有死覺得很不高興嗎?”伏脫冷以為看透了拉斯蒂涅的心思,湊著他耳朵說(shuō)。“那你倒是個(gè)狠將了!”
“噯,真的,”皮安訓(xùn)說(shuō),“前天米旭諾小姐提起一個(gè)人綽號(hào)叫作鬼上當(dāng),這個(gè)名字對(duì)你倒是再合適沒有。”
這句話對(duì)伏脫冷好似晴天霹靂,他頓時(shí)臉色發(fā)白,身子晃了幾晃,那雙勾魂攝魄的眼睛射在米旭諾臉上,好似一道陽(yáng)光;這股精神的威勢(shì)嚇得她腿都軟了,歪歪斜斜地倒在一張椅子里。逃犯扯下平時(shí)那張和善的臉,露出猙獰可怖的面目。波阿萊覺得米旭諾遭了危險(xiǎn),趕緊向前,站在她和伏脫冷之間。所有的房客還不知道這出戲是怎么回事,莫名其妙地愣住了。這時(shí)外面響起好幾個(gè)人的腳聲,和士兵的槍柄跟街面上的石板碰擊的聲音。正當(dāng)高冷不由自主地望著墻壁和窗子,想找出路的時(shí)候,客廳門口出現(xiàn)了四個(gè)人。為首的便是那特務(wù)長(zhǎng),其余三個(gè)是警務(wù)人員。
“茲以法律與國(guó)王陛下之名……”一個(gè)警務(wù)人員這么念著,以下的話被眾人一片驚訝的聲音蓋住了。
不久,飯廳內(nèi)寂靜無(wú)聲,房客閃開身子,讓三個(gè)人走進(jìn)屋內(nèi)。他們的手都插在衣袋里,抓著上好子彈的手槍。跟在后面的兩個(gè)憲兵把守客廳的門;另外兩個(gè)在通往樓梯道的門口出現(xiàn)。好幾個(gè)士兵的腳聲和槍柄聲在前面石子道上響起來(lái)。鬼上當(dāng)完全沒有逃走的希望了,所有的目光都不由自主地盯著他一個(gè)人。特務(wù)長(zhǎng)筆直地走過(guò)去,對(duì)準(zhǔn)他的腦袋用力打了一巴掌,把假頭發(fā)打落了。高冷丑惡的面貌馬上顯了出來(lái)。土紅色的短頭發(fā)表示他的強(qiáng)悍和狡猾,配著跟上半身氣息一貫的腦袋和臉龐,意義非常清楚,仿佛被地獄的火焰照亮了。整個(gè)的伏脫冷,他的過(guò)去、現(xiàn)在、將來(lái),倔強(qiáng)的主張,享樂(lè)的人生觀,以及玩世不恭的思想、行動(dòng),和一切都能擔(dān)當(dāng)?shù)捏w格給他的氣魄,大家全明白了。全身的血涌上他的臉,眼睛像野貓一般發(fā)亮。他使出一股獷野的力抖擻一下,大吼一聲,把所有的房客嚇得大叫。一看這個(gè)獅子般的動(dòng)作,暗探們借著眾人叫喊的威勢(shì),一齊掏出手槍。高冷一見槍上亮晶晶的火門,知道處境危險(xiǎn),便突然一變,表現(xiàn)出人的最高的精神力量。那種場(chǎng)面真是又丑惡又莊嚴(yán)!他臉上的表情只有一個(gè)譬喻可以形容,仿佛一口鍋爐貯滿了足以翻江倒海的水汽,一眨眼之間被一滴冷水化得無(wú)影無(wú)蹤。消滅他一腔怒火的那滴冷水,不過(guò)是一個(gè)快得像閃電般的念頭。他微微一笑,瞧著自己的假頭發(fā),對(duì)特務(wù)長(zhǎng)說(shuō):
“哼,你今天不客氣啊。”
他向那些憲兵點(diǎn)點(diǎn)頭,把兩只手伸了出來(lái)。
“來(lái)吧,憲兵,拿手銬來(lái)吧。請(qǐng)?jiān)趫?chǎng)的人做證,我沒有抵抗。”
這一幕的經(jīng)過(guò),好比火山的熔液和火舌突然之間躥了出來(lái),又突然之間退了回去。滿屋的人看了,不由得唧唧噥噥表示驚嘆。
逃犯望著那有名的特務(wù)長(zhǎng)說(shuō):“這可破了你的計(jì),你這小題大做的家伙!”
“少?gòu)U話,衣服剝下來(lái)。”那個(gè)圣·安納街的人物滿臉瞧不起地吆喝。
高冷說(shuō):“干嗎?這兒還有女士。我又不賴,我投降了。”
他停了一會(huì),瞧著全場(chǎng)的人,好像一個(gè)演說(shuō)家預(yù)備發(fā)表驚人的言論。
“你寫吧,拉夏班老頭。”他招呼一個(gè)白頭發(fā)的矮老頭。老人從公事包里掏出逮捕筆錄,在桌旁坐下。“我承認(rèn)是約各·高冷,諢名鬼上當(dāng),判過(guò)二十年苦役。我剛才證明我并沒盜竊虛名,辜負(fù)我的外號(hào)。”他又對(duì)房客們說(shuō):“只要我舉一舉手,這三個(gè)奸細(xì)就要教我當(dāng)場(chǎng)出彩,弄臟伏蓋媽媽的屋子。這般壞蛋專門暗箭傷人!”
伏蓋太太聽到這幾句大為難受,對(duì)西爾維道:“我的天!真要教人嚇出病來(lái)了;我昨天還跟他上快活劇院呢。”
“放明白些,媽媽,”高冷回答,“難道昨天坐了我的包廂就倒霉了嗎?難道你比我們強(qiáng)嗎?我們肩膀上背的丑名聲,還比不上你們心里的壞主意,你們這些爛社會(huì)里的蛆!你們之中最優(yōu)秀的對(duì)我也抵抗不了。”
他的眼睛停在拉斯蒂涅身上,溫柔地笑了笑;那笑容同他粗野的表情成為奇怪的對(duì)照。
“你知道,我的寶貝,咱們的小交易還是照常,要是接受的話!”說(shuō)著他唱起來(lái):
我的芳希德多可愛,
你瞧她多么樸實(shí)。
“你放心,我自有辦法收賬。人家怕我,絕不敢揩我的油。”
他這個(gè)人,這番話,把苦役監(jiān)中的風(fēng)氣,親狎,下流,令人觸目驚心的氣概,忽而滑稽忽而可怕的談吐,突然表現(xiàn)了出來(lái)。他這個(gè)人不僅僅是一個(gè)人了,而是一個(gè)典型,代表整個(gè)墮落的民族,野蠻而又合理,粗暴而又能屈能伸的民族。一剎那間高冷變成一首惡魔的詩(shī),寫盡人類所有的情感,只除掉懺悔。他的目光有如撒旦的目光,他像撒旦一樣永遠(yuǎn)要拼個(gè)你死我活。拉斯蒂涅低下頭去,默認(rèn)這個(gè)罪惡的聯(lián)系,補(bǔ)贖他過(guò)去的邪念。
“誰(shuí)出賣我的?”高冷的可怕的目光朝著眾人掃過(guò)去,最后釘住了米旭諾小姐,說(shuō)道:“哼,是你!假仁假義的老妖精,你暗算我,騙我中風(fēng),你這個(gè)奸細(xì)!我一句話,包你八天之內(nèi)腦袋搬家??墒俏茵埬悖沂腔酵?。而且也不是你出賣我的。那么是誰(shuí)呢?”
他聽見警務(wù)人員在樓上打開他的柜子,拿他的東西,便道:“嘿!嘿!你們?cè)谏厦嫠巡?。鳥兒昨天飛走了,窠也搬空了!你們找不出什么來(lái)的。賬簿在這兒,”他拍拍腦門,“呃,出賣我的人,我知道了。一定是絲線那個(gè)小壞蛋,對(duì)不對(duì),捕快先生?”他問(wèn)特務(wù)長(zhǎng)。“想起我們把鈔票放在這兒的日子,一定是他。哼,什么都沒有了,告訴你們這般小奸細(xì)!至于絲線哪,不出半個(gè)月就要他的命,你們派全部憲兵去保鏢也是白搭。——這個(gè)米旭諾,你們給了她多少??jī)扇Хɡ砂??我可不止值這一些,告訴你這個(gè)母夜叉,丑八怪,公墓上的愛神!你要是通知了我,可以到手六千法郎。嗯,你想不到吧,你這個(gè)賣人肉的老貨!我倒愿意那么辦,開銷六千法郎,免得旅行一趟,又麻煩,又損失錢。”他一邊說(shuō)一邊讓人家戴上手銬,“這些家伙要拿我開心,盡量拖延日子,折磨我。要是馬上送我進(jìn)苦役監(jiān),我不久就好重新辦公,才不怕這些傻瓜的警察老爺呢。在牢里,弟兄們把靈魂翻身都愿意,只要能讓他們的大哥走路,讓慈悲的鬼上當(dāng)遠(yuǎn)走高飛!你們之中可有人像我一樣,有一萬(wàn)多弟兄肯替你拼命的?”他驕傲地問(wèn),又拍拍心口:“這里面著實(shí)有些好東西,我從來(lái)沒出賣過(guò)人!喂,假仁假義的老妖精,”他叫老姑娘,“你瞧他們都怕我,可是你哪,只能教他們惡心。好吧,領(lǐng)你的賞格去吧。”
他停了一會(huì),打量著那些房客,說(shuō)道:
“你們蠢不蠢,你們!難道從來(lái)沒見過(guò)苦役犯?一個(gè)像我高冷氣派的苦役犯,可不像別人那樣沒心沒肺。我是盧梭的門徒,我反抗社會(huì)契約[19]那樣的大騙局。我一個(gè)人對(duì)付政府,跟上上下下的法院、憲兵、預(yù)算作對(duì),弄得他們七葷八素。”
“該死!”畫家說(shuō),“把他畫下來(lái)倒是挺美的呢。”
“告訴我,你這劊子手大人的跟班,你這個(gè)寡婦總監(jiān),”(寡婦是苦役犯替斷頭臺(tái)起的又可怕又有詩(shī)意的名字),他轉(zhuǎn)身對(duì)特務(wù)長(zhǎng)說(shuō),“大家客客氣氣!告訴我,是不是絲線出賣我的?我不愿意冤枉他,教他替別人抵命。”
這時(shí)警務(wù)人員在樓上抄遍了他的臥室,一切登記完畢,進(jìn)來(lái)對(duì)他們的主任低聲說(shuō)話。逮捕筆錄也已經(jīng)寫好。
“諸位,”高冷招呼同住的人,“他們要把我?guī)ё吡?。我在這兒的時(shí)候,大家都對(duì)我很好,我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記?,F(xiàn)在告辭了。將來(lái)我會(huì)寄普羅旺斯[20]的無(wú)花果給你們。”
他走了幾步,又回頭瞧了瞧拉斯蒂涅。
“再會(huì),歐也納,”他的聲音又溫柔又凄涼,跟他長(zhǎng)篇大論的粗野口吻完全不同,“要有什么為難,我給你留下一個(gè)忠心的朋友。”
他雖然戴了手銬,還能擺出劍術(shù)教師的架勢(shì),喊著“一,二!”[21]然后往前跨了一步,又說(shuō):
“有什么倒霉事兒,盡管找他。人手和錢都好調(diào)度。”
這怪人的最后幾句說(shuō)得十分滑稽,除了他和拉斯蒂涅之外,誰(shuí)都不明白。警察、士兵、警務(wù)人員一齊退出屋子,西爾維一邊用酸醋替女主人擦太陽(yáng)穴,一邊瞧著那般詫異不置的房客,說(shuō)道:
“不管怎么樣,他到底是個(gè)好人!”
大家被這一幕引起許多復(fù)雜的情緒,迷迷糊糊愣在那里,聽了西爾維的話方始驚醒過(guò)來(lái),你望著我,我望著你,然后不約而同地把眼睛釘在米旭諾小姐身上。她像木乃伊一樣的干癟,又瘦又冷,縮在火爐旁邊,低著眼睛,只恨眼罩的陰影不夠遮掩她兩眼的表情。眾人久已討厭這張臉,這一下突然明白了討厭的原因。屋內(nèi)隱隱然起了一陣嘀咕聲,音調(diào)一致,表示反感也全場(chǎng)一致。米旭諾聽見了,仍舊留在那里。皮安訓(xùn)第一個(gè)探過(guò)身去對(duì)旁邊的人輕輕地說(shuō):
“要是這婆娘再同我們一桌子吃飯,我可要跑了。”
一剎那間,除了波阿萊,個(gè)個(gè)人贊成醫(yī)學(xué)生的主張;醫(yī)學(xué)生看見大眾同意,走過(guò)去對(duì)波阿萊說(shuō):
“你和米旭諾小姐特別有交情,你去告訴她馬上離開這兒。”
“馬上?”波阿萊不勝驚訝地重復(fù)了一遍。
接著他走到老姑娘身旁,咬了咬她的耳朵。
“我房飯錢完全付清,我出我的錢住在這兒,跟大家一樣!”她說(shuō)完把全體房客毒蛇似的掃了一眼。
拉斯蒂涅說(shuō):“那容易得很,咱們來(lái)攤還她好了。”
她說(shuō):“你先生幫著高冷,哼,我知道為什么。”她瞅著大學(xué)生的眼光又惡毒又帶著質(zhì)問(wèn)的意味。
歐也納跳起來(lái),仿佛要撲上去掐死老姑娘。米旭諾眼神中那點(diǎn)子陰險(xiǎn),他完全體會(huì)到,而他內(nèi)心深處那些不可告人的邪念,也給米旭諾的目光照得雪亮。
房客們叫道:“別理她。”
拉斯蒂涅抱著手臂,一聲不出。
“喂,把猶大小姐的事給了一了吧,”畫家對(duì)伏蓋太太說(shuō),“太太,你不請(qǐng)米旭諾走,我們走了,還要到處宣揚(yáng),說(shuō)這兒住的全是苦役犯和奸細(xì)。不然的話,我們可以替你瞞著;老實(shí)說(shuō),這是在最上等的社會(huì)里也免不了的,除非在苦役犯額上刺了字,讓他們沒法冒充巴黎的布爾喬亞去招搖撞騙。”
聽到這番議論,伏蓋太太好像吃了仙丹,立刻精神抖擻,站起身子,把手臂一抱,睜著雪亮的眼睛,沒有一點(diǎn)哭過(guò)的痕跡。
“噯,親愛的先生,你是不是要我的公寓關(guān)門?你瞧伏脫冷先生……哎喲!我的天!”她打住了話頭,叫道,“我一開口就叫出他那個(gè)冒充規(guī)矩人的姓名!……一間屋空了,你們又要叫我多空兩間。這時(shí)候大家都住定了,要我招租不是抓瞎嗎!”
皮安訓(xùn)叫道:“諸位,戴上帽子走吧,上索篷廣場(chǎng)弗利谷多飯鋪去!”
伏蓋太太眼睛一轉(zhuǎn),馬上打好算盤,骨碌碌地一直滾到米旭諾前面。
“喂,我的好小姐,好姑娘,你不見得要我關(guān)門吧,嗯?你瞧這些先生把我逼到這個(gè)田地;你今晚暫且上樓……”
“不行不行,”房客一齊叫著,“我們要她馬上出去。”
“她飯都沒吃呢,可憐的小姐。”波阿萊用了哀求的口吻。
“她愛上哪兒吃飯就哪兒吃飯。”好幾個(gè)聲音回答。
“滾出去,奸細(xì)!”
“奸細(xì)們滾出去!”
波阿萊這膿包突然被愛情鼓足了勇氣,說(shuō)道:“諸位,對(duì)女性總得客氣一些!”
畫家道:“奸細(xì)還有什么性別!”
“好一個(gè)女性喇嘛!”
“滾出去喇嘛!”
“諸位,這不像話。叫人走路也得有個(gè)體統(tǒng)。我們已經(jīng)付清房飯錢,我們不走。”波阿萊說(shuō)完,戴上便帽,走去坐在米旭諾旁邊一張椅子上;伏蓋太太正在說(shuō)教似的勸她。
畫家裝著滑稽的模樣對(duì)波阿萊說(shuō):“你放賴,小壞蛋,去你的吧!”
皮安訓(xùn)道:“喂,你們不走,我們走啦。”
房客們一窩蜂向客廳擁去。
伏蓋太太嚷道:“小姐,你怎么著?我完了。你不能耽下去,他們會(huì)動(dòng)武呢。”
米旭諾小姐站起身子。
——“她走了!”——“她不走!”——“她走了!”——“她不走!”
此呼彼應(yīng)的叫喊,對(duì)米旭諾越來(lái)越仇視的說(shuō)話,使米旭諾低聲同伏蓋太太辦過(guò)交涉以后,不得不走了。
她用恐嚇的神氣說(shuō):“我要上皮諾太太家去。”
“隨你,小姐。”伏蓋太太回答,她覺得這房客挑的住所對(duì)她是惡毒的侮辱,因?yàn)槠ぶZ太太的公寓是和她競(jìng)爭(zhēng)的,所以她最討厭。“上皮諾家去吧,去試試她的酸酒跟那些飯攤上買來(lái)的菜吧。”
全體房客分作兩行站著,一點(diǎn)聲音都沒有。波阿萊好不溫柔地望著米旭諾小姐,遲疑不決的神氣非常天真,表示他不知怎么辦,不知應(yīng)該跟她走呢還是留在這兒。看米旭諾一走,房客們興高采烈,又看到波阿萊這個(gè)模樣,便互相望著哈哈大笑。
畫家叫道:“唧,唧,唧,波阿萊,喂,唷,啦,喂?。?rdquo;
博物院管事很滑稽地唱起一支流行歌曲的頭幾句:
動(dòng)身上敘利亞,那年輕俊俏的杜奴阿……
皮安訓(xùn)道:“走吧,你心里想死了,真叫作:嗜好所在,鍥而不舍。”
助教說(shuō):“這句維吉爾的名言翻成普通話,就是各人跟著各人的相好走。”
米旭諾望著波阿萊,做了一個(gè)挽他手臂的姿勢(shì);波阿萊忍不住了,過(guò)去攙著老姑娘,引得眾人哄堂大笑。
“好啊,波阿萊!”
“這個(gè)好波阿萊哪!”
“阿波羅—波阿萊!”
“戰(zhàn)神波阿萊!”
“英勇的波阿萊!”
這時(shí)進(jìn)來(lái)一個(gè)當(dāng)差,送一封信給伏蓋太太。她念完立刻軟癱似的倒在椅子里。
“我的公寓給天雷打了,燒掉算啦。泰伊番的兒子三點(diǎn)鐘斷了氣。我老是巴望那兩位太太好,咒那個(gè)可憐的小伙子,現(xiàn)在我遭了報(bào)應(yīng)。古的太太和維多莉叫人來(lái)拿行李,搬到她父親家去。泰伊番先生答應(yīng)女兒招留古的寡婦做伴。哎喲!多了四間空屋,少了五個(gè)房客!”她坐下來(lái)預(yù)備哭了,叫著:“晦氣星進(jìn)了我的門了!”
忽然街上又有車子的聲音。
“又是什么倒霉的事來(lái)啦。”西爾維道。
高里奧突然出現(xiàn),紅光滿面,差不多返老還童了。
“高里奧坐車!”房客一齊說(shuō),“真是世界末日到了!”歐也納坐在一角出神,高老頭奔過(guò)去抓著他的胳膊,高高興興地說(shuō):“來(lái)啊。”
“你不知道出了事么?”歐也納回答,“伏脫冷是一個(gè)逃犯,剛才給抓了去;泰伊番的兒子死了。”
“哎!那跟我們什么相干?我要同女兒一起吃飯,在你屋子里!聽見沒有?她等著你呢,來(lái)吧!”
他用力抓起拉斯蒂涅的手臂,死拖活拉,好像把拉斯蒂涅當(dāng)作情婦一般地綁走了。
“咱們吃飯吧。”畫家叫著。
每個(gè)人拉開椅子,在桌邊坐下。
胖子西爾維道:“真是,今天樣樣倒霉。我的黃豆煮羊肉也燒焦了。也罷,就請(qǐng)你們吃焦的吧。”
伏蓋太太看見平時(shí)十八個(gè)人的桌子只坐了十個(gè),沒有勇氣說(shuō)話了;每個(gè)人都想法安慰她,逗她高興。先是包飯客人還在談伏脫冷和當(dāng)天的事,不久順著談話忽東忽西的方向,扯到?jīng)Q斗、苦役監(jiān)、司法、牢獄、需要修正的法律等等上去了。說(shuō)到后來(lái),跟什么高冷、維多莉、泰伊番,早已離開十萬(wàn)八千里。他們十個(gè)人叫得二十個(gè)人價(jià)響,似乎比平時(shí)人更多;今天這頓晚飯和隔天那頓晚飯就是這么點(diǎn)兒差別。這批自私的人已經(jīng)恢復(fù)了不關(guān)痛癢的態(tài)度,等明天再在巴黎的日常事故中另找一個(gè)倒霉鬼做他們的犧牲品。便是伏蓋太太也聽了胖子西爾維的話,存著希望安靜下來(lái)。
這一天從早到晚對(duì)歐也納是一連串五花八門的幻境;他雖則個(gè)性很強(qiáng),頭腦清楚,也不知道怎樣整理他的思想;他經(jīng)過(guò)了許多緊張的情緒,上了馬車坐在高老頭身旁,老人那些快活得異乎尋常的話傳到他耳朵里,簡(jiǎn)直像夢(mèng)里聽到的。
“今兒早上什么都預(yù)備好了。咱們?nèi)齻€(gè)人就要一塊兒吃飯了,一塊兒!懂不懂?四年工夫我沒有跟我的但斐納,跟我的小但斐納吃飯了。這一回她可以整個(gè)晚上陪我了。我們從早上起就在你屋子里,我脫了衣衫,像小工一般做活,幫著搬家具。??!?。∧悴恢浪陲堊郎喜乓笄谀?,她曾招呼我:‘噯,爸爸,嘗嘗這個(gè),多好吃!’可是我吃不下。噢!已經(jīng)有那么久,我沒有像今晚這樣可以舒舒服服同她在一起了!”
歐也納說(shuō):“怎么,今天世界真是翻了身嗎?”
高里奧說(shuō):“什么翻了身?世界從來(lái)沒這樣好過(guò)。我在街上只看見快活的臉,只看見人家在握手,擁抱;大家都高興得不得了,仿佛全要上女兒家吃飯,吃一頓好飯似的。你知道,她是當(dāng)我的面向英國(guó)咖啡館的總管點(diǎn)的菜。噯!在她身邊,黃連也會(huì)變成甘草咧。”
“我現(xiàn)在才覺得活過(guò)來(lái)了。”歐也納道。
“喂,馬夫,快一點(diǎn)呀,”高老頭推開前面的玻璃叫,“快點(diǎn)兒,十分鐘趕到,我給五法郎酒錢。”
馬夫聽著,加了幾鞭,他的馬便在巴黎街上閃電似的飛奔起來(lái)。
高老頭說(shuō):“他簡(jiǎn)直不行,這馬夫。”
拉斯蒂涅問(wèn)道:“你帶我上哪兒去啊?”
高老頭回答:“你府上啰。”
車子在阿多阿街停下。老人先下車,丟了十法郎給馬夫,那種闊綽活現(xiàn)出一個(gè)單身漢得意之極,什么都不在乎。
“來(lái),咱們上去吧。”他帶著拉斯蒂涅穿過(guò)院子,走上三樓的一個(gè)公寓,在一幢外觀很體面的新屋子的后半邊。高老頭不用打鈴。特·紐沁根太太的老媽子丹蘭士已經(jīng)來(lái)開門了。歐也納看到一所單身漢住的精雅的屋子,包括穿堂、小客廳、臥室和一間面臨花園的書房。小客廳的家具和裝修,精雅無(wú)比。在燭光下面,歐也納看見但斐納從壁爐旁邊一張椅子上站起來(lái),把遮火的團(tuán)扇[22]放在壁爐架上,聲音非常溫柔地招呼他:
“非得請(qǐng)你才來(lái)嗎,你這位莫名其妙的先生!”
丹蘭士出去了。大學(xué)生摟著但斐納緊緊抱著,快活得哭了。這一天,多少刺激使他的心和頭腦都疲倦不堪,加上眼前的場(chǎng)面和公寓里的事故對(duì)比之下,拉斯蒂涅更加容易激動(dòng)。
“我知道他是愛你的。”高老頭悄悄地對(duì)女兒說(shuō)。歐也納軟癱似的倒在沙發(fā)上,一句話都說(shuō)不出來(lái),也弄不清這最后一幕幻境,怎么變出來(lái)的。
“你來(lái)瞧瞧。”特·紐沁根太太抓了他的手,帶他走進(jìn)一間屋子,其中的地毯,器具,一切細(xì)節(jié)都教他想到但斐納家里的臥房,不過(guò)小了一點(diǎn)。
“還少一張床。”拉斯蒂涅說(shuō)。
“是的,先生。”她紅著臉,緊緊握了握他的手。
歐也納望著但斐納,他還年輕,懂得女人動(dòng)了愛情自有真正的羞惡之心表現(xiàn)出來(lái)。他附在她耳邊說(shuō):
“你這種妙人兒值得人家一輩子的疼愛。我敢說(shuō)這個(gè)話,因?yàn)槲覀儌z心心相印。愛情越熱烈越真誠(chéng),越應(yīng)當(dāng)含蓄隱蔽,不露痕跡。我們決不能對(duì)外人泄露秘密。”
“哦!我不是什么外人啊,我!”高老頭咕嚕著說(shuō)。
“那你知道你便是我們……”
“對(duì)啦,我就希望這樣。你們不會(huì)提防我的,是不是?我走來(lái)走去,像一個(gè)無(wú)處不在的好天使,你們只知道有他,可是看不見他。噯,但斐納,尼納德,但但爾!我當(dāng)初告訴你:阿多阿街有所漂亮屋子,替他布置起來(lái)吧!——不是說(shuō)得很對(duì)么?你還不愿意。??!你的生命是我給的,你的快樂(lè)還是我給的。做父親的要幸福,就得永遠(yuǎn)地給。永遠(yuǎn)地給,這才是父親的所以成其為父親。”
“怎么呢?”歐也納問(wèn)。
“是呀,她早先不愿意,怕人家說(shuō)閑話,仿佛‘人家’抵得上自己的幸福!所有的女人都恨不得要學(xué)但斐納的樣呢……”
高老頭一個(gè)人在那兒說(shuō)話,特·紐沁根太太帶拉斯蒂涅走進(jìn)書房,給人聽到一個(gè)親吻的聲音,雖是那么輕輕的一吻。書房和別間屋子一樣精雅;每間屋里的動(dòng)用器具也已經(jīng)應(yīng)有盡有。
“你說(shuō),我們是不是猜中了你的心意?”她回到客廳吃晚飯時(shí)問(wèn)。
“當(dāng)然。這種全套的奢華,這些美夢(mèng)的實(shí)現(xiàn),年少風(fēng)流的生活的詩(shī)意,我都徹底領(lǐng)會(huì)到,不至于沒有資格享受;可是我不能受你,我還太窮,不能……”
“嗯嗯!你已經(jīng)在反抗我了。”她裝著半正經(jīng)半玩笑的神氣說(shuō),有樣地噘著嘴。逢到男人有所顧慮的時(shí)候,女人多半用這個(gè)方法對(duì)付。
歐也納這一天非常嚴(yán)肅地考問(wèn)過(guò)自己,伏脫冷的被捕又使他發(fā)覺差點(diǎn)兒一失足成千古恨,因此加強(qiáng)了他的高尚的心胸與骨氣,不愿輕易接受禮物。但斐納盡管撒嬌,和他爭(zhēng)執(zhí),他也不肯讓步。他只覺得非常悲哀。
“怎么!”特·紐沁根太太說(shuō),“你不肯受?你不肯受是什么意思,你知道嗎?那表示你懷疑我們的前途,不敢和我結(jié)合。你怕有朝一日會(huì)欺騙我!倘使你愛我,倘使我……愛你,干嗎你對(duì)這么一些薄意就不敢受?要是你知道我怎樣高興替你布置這個(gè)單身漢的家,你就不會(huì)推三阻四,馬上要向我道歉了。你有錢存在我這兒,我把這筆錢花得很正當(dāng),不就得了嗎?你自以為胸襟寬大,其實(shí)并不。你所要求的還遠(yuǎn)不止這些……(她瞥見歐也納有道熱情奮發(fā)的目光)而為了區(qū)區(qū)小事就扭捏起來(lái)。倘使你不愛我,那么好,就別接受。我的命運(yùn)只憑你一句話。你說(shuō)呀!”她停了一會(huì),轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)向她父親說(shuō):“喂,父親,你開導(dǎo)開導(dǎo)他。難道他以為我對(duì)于我們的名譽(yù)不像他那么顧慮嗎?”
高老頭看著,聽著這場(chǎng)怪有意思的拌嘴,傻支支地笑著。
但斐納抓著歐也納的手臂又說(shuō):“孩子,你正走到人生的大門,碰到多數(shù)男人沒法打破的關(guān)口,現(xiàn)在一個(gè)女人替你打開了,你退縮了!你知道,你是會(huì)成功的,你能掙一筆大大的家業(yè);瞧你美麗的額角,明明是飛黃騰達(dá)的相貌。今天欠我的,那時(shí)不是可以還我么?古時(shí)宮堡里的美人不是把盔甲、刀劍、駿馬供給騎士,讓他們用她的名義到處去比武嗎?噯!歐也納,我此刻送給你的是現(xiàn)代的武器,胸懷大志的人必不可少的工具。哼,你住的閣樓也夠體面的了,倘使跟爸爸的屋子相像的話。哎,哎!咱們不吃飯了嗎?你要我心里難受是不是?你回答我呀!”她搖搖他的手。“天哪!爸爸,你來(lái)叫他打定主意,要不然我就走了,從此不見他了。”
高老頭從迷惘中醒過(guò)來(lái),說(shuō)道:“好,讓我來(lái)叫你決定。親愛的歐也納先生,你不是會(huì)向猶太人借錢嗎?”
“那是不得已呀。”
“好,就要你說(shuō)這句話,”老人說(shuō)著,掏出一只破皮夾,“那么我來(lái)做猶太人。這些賬單是我付的,你瞧。屋子里全部的東西,賬都清了。也不是什么大數(shù)目,至多五千法郎,算是我借給你的。我不是女人,你總不會(huì)拒絕了吧。隨便寫個(gè)字做憑據(jù),將來(lái)還我就行啦。”
幾顆眼淚同時(shí)在歐也納和但斐納眼中打轉(zhuǎn),他們倆面面相覷,愣住了。拉斯蒂涅握著老人的手。
高里奧道:“哎喲,怎么!你們不是我的孩子嗎?”
特·紐沁根太太道:“可憐的父親,你哪兒來(lái)的錢呢?”
“噯!問(wèn)題就在這里。你聽了我的話決意把他放在身邊,像辦嫁妝似的買東買西,我就想:她要為難了!代理人說(shuō),向你丈夫討回財(cái)產(chǎn)的官司要拖到六個(gè)月以上。好!我就賣掉長(zhǎng)期年金一千三百五十法郎的本金;拿出一萬(wàn)五存了一千二的終身年金[23],有可靠的擔(dān)保;余下的本金付了你們的賬。我么,這兒樓上有間每年一百五十法郎的屋子,每天花上兩法郎,日子就過(guò)得像王爺一樣,還能有多余。我什么都不用添置,也不用做衣服。半個(gè)月以來(lái)我肚里笑著想:他們?cè)摱嗝纯旎畎?!嗯,你們不是快活嗎?rdquo;
“哦!爸爸,爸爸!”特·紐沁根太太撲在父親膝上,讓他抱著。
她拼命吻著老人,金黃的頭發(fā)在他腮幫上廝磨,把那張光彩奕奕、眉飛色舞的老臉灑滿了眼淚。
她說(shuō):“親愛的父親,你才是一個(gè)父親!天下哪找得出第二個(gè)像你這樣的父親!歐也納已經(jīng)非常愛你,現(xiàn)在更要愛你了!”
高老頭有十年工夫,不曾覺得女兒的心貼在他的心上跳過(guò),他說(shuō):“噢!孩子們,噢,小但斐納,你叫我快活死了!我的心脹破了。喂!歐也納先生,咱們兩訖了!”
老人抱著女兒,發(fā)瘋似的蠻勁使她叫起來(lái):
“哎,你把我掐痛了。”
“把你掐痛了?”他說(shuō)著,臉色發(fā)了白,瞅著她,痛苦得了不得。這個(gè)父性基督的面目,只有大畫家筆下的耶穌受難的圖像可以相比。高老頭輕輕地親吻女兒的臉,親著他剛才掐得太重的腰部。他又笑盈盈地,帶著探問(wèn)的口吻:
“不,不,我沒有掐痛你;倒是你那么叫嚷使我難受。”他一邊小心翼翼地親著女兒,一邊咬著她耳朵:“花的錢不止這些呢,咱們得瞞著他,要不然他會(huì)生氣的。”
老人的犧牲精神簡(jiǎn)直無(wú)窮無(wú)盡,使歐也納愣住了,只能不勝欽佩地望著他。那種天真的欽佩在青年人心中就是有信仰的表現(xiàn)。
他叫道:“我決不辜負(fù)你們。”
“噢,歐也納,你說(shuō)的好。”特·紐沁根太太親了親他的額角。
高老頭道:“他為了你,拒絕了泰伊番小姐和她的幾百萬(wàn)家私。是的,那姑娘是愛你的;現(xiàn)在她哥哥一死,她就和克萊宙斯一樣有錢了[24]。”
拉斯蒂涅道:“呃!提這個(gè)做什么!”
“歐也納,”但斐納湊著他的耳朵說(shuō),“今晚上我還覺得美中不足??墒俏叶鄲勰?,永遠(yuǎn)愛你!”
高老頭叫道:“你們出嫁到現(xiàn)在,今天是我最快樂(lè)的日子了。好天爺要我受多少苦都可以,只要不是你們教我受的。將來(lái)我會(huì)想道:今年二月里我有過(guò)一次幸福,那是別人一輩子都沒有的。你瞧我啊,但斐納!”他又對(duì)歐也納說(shuō):“你瞧她多美!你有沒有碰到過(guò)有她那樣好看的皮色,小小的酒窩的女人?沒有,是不是?噯,這個(gè)美人兒是我生出來(lái)的呀。從今以后,你給了她幸福,她還要漂亮呢。歐也納,你如果要我的那份兒天堂,我給你就是,我可以進(jìn)地獄。吃飯吧,吃飯吧,”他嚷著,不知道自己說(shuō)些什么,“啊,一切都是咱們的了。”
“可憐的父親!”
“我的兒啊,”他起來(lái)向她走去,捧著她的頭親她的頭發(fā),“你不知道要我快樂(lè)多么容易!只要不時(shí)來(lái)看我一下,我老是在上面,你走一步路就到啦。你得答應(yīng)我。”
“是的,親愛的父親。”
“再說(shuō)一遍。”
“是的,好爸爸。”
“行啦行啦,由我的性子,會(huì)教你說(shuō)上一百遍。咱們吃飯吧。”
整個(gè)黃昏大家像小孩子一樣鬧著玩兒,高老頭的瘋癲也不下于他們倆。他躺在女兒腳下,親她的腳,老半天盯著她的眼睛,把腦袋在她衣衫上廝磨;總之他像一個(gè)極年輕極溫柔的情人一樣瘋魔。
“你瞧,”但斐納對(duì)歐也納道,“我們和父親在一起,就得整個(gè)兒給他。有時(shí)的確麻煩得很。”
這句話是一切忘恩負(fù)義的根源,可是歐也納已經(jīng)幾次三番妒忌老人,也就不能責(zé)備她了。他向四下里望了望,問(wèn):
“屋子什么時(shí)候收拾完呢?今晚我們還得分手么?”
“是的。明兒你來(lái)陪我吃飯,”她對(duì)他使了個(gè)眼色,“那是意大利劇院上演的日子。”
高老頭道:“那么我去買樓下的座兒。”
時(shí)間已經(jīng)到半夜。特·紐沁根太太的車早已等著。高老頭和大學(xué)生回到伏蓋家,一路談著但斐納,越談越上勁,兩股強(qiáng)烈的熱情在那里互相比賽。歐也納看得很清楚,父愛絕對(duì)不受個(gè)人利害的玷污,父愛的持久不變和廣大無(wú)邊,遠(yuǎn)過(guò)于情人的愛。在父親心目中,偶像永遠(yuǎn)純潔,美麗,過(guò)去的一切,將來(lái)的一切,都能加強(qiáng)他的崇拜。他們回家發(fā)現(xiàn)伏蓋太太待在壁爐旁邊,在西爾維和克利斯朵夫之間。老房東坐在那兒,好比瑪里于斯坐在迦太基的廢墟之上。[25]她一邊對(duì)西爾維訴苦,一邊等待兩個(gè)碩果僅存的房客。雖然拜倫把泰斯[26]的怨嘆描寫得很美,以深刻和真實(shí)而論,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及伏蓋太太的怨嘆呢。
“明兒早上只要預(yù)備三杯咖啡了,西爾維!屋子里荒荒涼涼的,怎么不傷心?沒有了房客還像什么生活!公寓里的人一下子全跑光了。生活就靠那些衣食飯碗呀。我犯了什么天條要遭這樣的飛來(lái)橫禍呢?咱們的豆子和番薯都是預(yù)備二十個(gè)人吃的。想不到還要招警察上門!咱們只能盡吃番薯的了!只能把克利斯朵夫歇掉的了!”
克利斯朵夫從睡夢(mèng)中驚醒過(guò)來(lái),問(wèn)了聲:
“太太?”
“可憐的家伙!簡(jiǎn)直像條看家狗。”西爾維道。
“碰到這個(gè)淡月,大家都安頓好了,哪還有房客上門?真叫我急瘋了。米旭諾那老妖精把波阿萊也給拐走了!她對(duì)他怎么的,居然叫他服服帖帖,像小狗般跟著就走?”
“喲!”西爾維側(cè)了側(cè)腦袋,“那些老姑娘自有一套鬼本領(lǐng)。”
“那個(gè)可憐的伏脫冷先生,他們說(shuō)是苦役犯,噯,西爾維,怎么說(shuō)我還不信呢。像他那樣快活的人,一個(gè)月喝十五法郎的葛洛莉亞,付賬又從來(lái)不脫期!”
克利斯朵夫道:“又那么慷慨!”
西爾維道:“大概弄錯(cuò)了吧?”
“不,他自己招認(rèn)了,”伏蓋太太回答,“想不到這樣的事會(huì)出在我家里,連一只貓兒都看不見的區(qū)域里!真是,我在做夢(mèng)了。咱們眼看路易十六出了事,眼看皇帝[27]下了臺(tái),眼看他回來(lái)了又倒下去了,這些都不稀奇;可是有什么理由教包飯公寓遭殃呢?咱們可以不要王上,卻不能不吃飯;龔弗冷家的好姑太太把好茶好飯款待客人……。除非世界到了末日……唉,對(duì)啦,真是世界的末日到啦。”
西爾維叫道:“再說(shuō)那米旭諾小姐,替你惹下了大禍,反而拿到三千法郎年金!”
伏蓋太太道:“甭提了,簡(jiǎn)直是個(gè)女流氓!還要火上加油,住到皮諾家去!哼,她什么都做得出,一定干過(guò)混賬事兒,殺過(guò)人,偷過(guò)東西,倒是她該送進(jìn)苦役監(jiān),代替那個(gè)可憐的好人……”
說(shuō)到這里,歐也納和高老頭打鈴了。
“??!兩個(gè)有義氣的房客回來(lái)了。”伏蓋太太說(shuō)著,嘆了口氣。
兩個(gè)有義氣的房客已經(jīng)記不大清公寓里出的亂子,直截了當(dāng)?shù)叵蚍繓|宣布要搬往唐打區(qū)。
“唉,西爾維,”寡婦說(shuō),“我最后的王牌也完啦。你們兩位要了我的命了!簡(jiǎn)直是當(dāng)胸一棍。我這里好似有根鐵棒壓著。真的,我要發(fā)瘋了。那些豆子又怎么辦?啊!好,要是只剩下我一個(gè)人,你明兒也該走了,克利斯朵夫。再會(huì)吧,先生們,再會(huì)吧。”
“她怎么啦?”歐也納問(wèn)西爾維。
“噢!出了那些事,大家都跑了,她急壞了。哎,聽呀,她哭起來(lái)了??抟幌聦?duì)她倒是好的。我服侍她到現(xiàn)在,還是第一回看見她落眼淚呢。”
第二天,伏蓋太太像她自己所說(shuō)的,想明白了。固然她損失了所有的房客,生活弄得七顛八倒,非常傷心,可是她神志很清,表示真正的痛苦,深刻的痛苦,利益受到損害,習(xí)慣受到破壞的痛苦是怎么回事。一個(gè)情人對(duì)情婦住過(guò)的地方,在離開的時(shí)候那副留戀不舍的目光,也不見得比伏蓋太太望著空蕩蕩的飯桌的眼神更凄慘。歐也納安慰她,說(shuō)皮安訓(xùn)住院實(shí)習(xí)的時(shí)期幾天之內(nèi)就滿了,一定會(huì)填補(bǔ)他的位置;還有博物院管事常常羨慕古的太太的屋子;總而言之,她的人馬不久仍舊會(huì)齊的。
“但愿上帝聽你的話,親愛的先生!不過(guò)晦氣進(jìn)了我的屋子,十天以內(nèi)必有死神光臨,你等著瞧吧,”她把陰慘慘的目光在飯廳內(nèi)掃了一轉(zhuǎn),“不知輪著哪一個(gè)!”
“還是搬家的好。”歐也納悄悄地對(duì)高老頭說(shuō)。
“太太,”西爾維慌慌張張跑來(lái),“三天不看見咪斯蒂格里了。”
“啊!好,要是我的貓死了,要是它離開了我們,我……”
可憐的寡婦沒有把話說(shuō)完,合著手仰在椅背上,被這個(gè)可怕的預(yù)兆嚇壞了。
* * *
[1]米拉波(1749—1791),法國(guó)大革命時(shí)政治家、演說(shuō)家,早年以生活放浪著名。
[2]拉·布呂耶爾著作中的糊涂蟲,名叫曼那葛,曾有種種笑柄。但上述一事并不在內(nèi),恐系作者誤記。
[3]即獵人節(jié),十一月三日。
[4]英國(guó)十七世紀(jì)奧特韋寫的悲劇,比哀與耶非哀是其中主角,以友誼深摯著稱。
[5]北極圈內(nèi)的大島,與冰島相對(duì),氣候嚴(yán)寒,大部為冰雪所蔽。
[6]高阿涅冒充圣·埃蘭伯爵招搖撞騙。一八○二年以竊罪被捕,判苦役十四年。一八○五年越獄,以假身份證投軍,參與作戰(zhàn),數(shù)次受傷,升擢至團(tuán)長(zhǎng),王政時(shí)代充任塞納州憲兵隊(duì)中校,受勛累累,同時(shí)仍暗中為賊黨領(lǐng)袖。某次在杜伊勒里花園檢閱,被人識(shí)破,判處終身苦役。此案當(dāng)時(shí)曾轟動(dòng)一時(shí)。
[7]維阿的喜歌劇《兩個(gè)忌妒的人》(一八一三)中的唱詞。
[8]格雷德里的喜歌劇《獅心王理查》中的唱詞。
[9]波爾多為法國(guó)西部港口,產(chǎn)紅葡萄酒有名,通常即以此地名稱呼紅酒。
[10]拉希公墓為巴黎最大的公共墳場(chǎng)。
[11]poire(梨)與poiret(波阿萊——人名)諧音,故以此為戲。
[12]夏多—拉斐德為波爾多有名的釀酒區(qū),有一種出名的紅酒就用這個(gè)名稱,大概伏脫冷請(qǐng)大家喝的就是這一種。當(dāng)時(shí)又有法蘭西銀行總裁名叫拉斐德,故以諧音作戲謔語(yǔ)。
[13]伏蓋太太毫無(wú)知識(shí),把作者的姓名弄得七顛八倒,和作品混而為一。
[14]阿梅臺(tái)·特·菩柏朗的有名的情歌中的詞句,一八一九年被采入一出歌舞劇。
[15]當(dāng)時(shí)工場(chǎng)里流行的小調(diào)。
[16]此二語(yǔ)借用《圣經(jīng)·耶利米書》第十七章原文。
[17]葛蘭佛廣場(chǎng)為巴黎執(zhí)行死刑的地方,也是公共慶祝的集會(huì)場(chǎng)所。
[18]伏脫冷所說(shuō)的牛(boeuf)是去勢(shì)的牛,伏蓋太太說(shuō)的是公牛(taureau),即斗牛用的牛。
[19]社會(huì)契約即盧梭著的《民約論》。
[20]普羅旺斯為法國(guó)南部各州的總名,多隆監(jiān)獄即在此地區(qū)內(nèi)。
[21]“一,二!”為劍術(shù)教師教人開步時(shí)的口令。
[22]當(dāng)時(shí)婦女握在手中用以遮蔽火爐熱氣的團(tuán)扇。
[23]終身年金為特種長(zhǎng)期存款,按年支息,待存款人故世后本金即沒收,故利率較高。
[24]克萊宙斯為公元前六世紀(jì)時(shí)小亞細(xì)亞利拱阿最后一個(gè)國(guó)王,以財(cái)富著名。
[25]古羅馬執(zhí)政瑪里于斯被舒拉戰(zhàn)敗,逃往非洲時(shí)曾逗留于迦太基廢墟上,回想戰(zhàn)敗的經(jīng)過(guò),唏噓憑吊。西方俗諺常以此典故為不堪回首之喻。
[26]十六世紀(jì)意大利大詩(shī)人泰斯,在十九世紀(jì)浪漫派心目中代表被迫害的天才。
[27]十九世紀(jì)的法國(guó)人對(duì)拿破侖通常均簡(jiǎn)稱為皇帝,即使在下野以后仍然保持此習(xí)慣。
用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思湘潭市立竹新二村(立竹路6號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦