MANYA was sixteen. Gold medal day had come and Manya's gold medal was the third in the family. It was June and very hot. Manya, like all the prize winners, was dressed in black with a bunch of tea roses in her belt. The crowd pressed around her congratulating her and shaking hands. When it was all over, she left the High School for good, her fingers pressed tight on her proud father's arm.
He had promised her a whole year's holiday. That was a gift indeed, a year's holiday! Manya hadn't an idea why she should have it, but her father thought that as she had been working very hard and as she had done her work in less time than other girls, it was only fair that she should take that delightful way of waiting for her age-fellows to catch her up. So Manya the industrious became a lazybones and entered into the full fun of the thing.
“My dear little Devil,” she wrote to Kazia, “I don't believe algebra and geometry exist. Anyway I have completely forgotten them. I don't even do my embroidery. I don't do anything. I get up at ten, or sometimes at six—in the morning, be it spoken—I read nothing or only tales. I am the stupidest of the stupid and I laugh all alone at my complete inanity. A crowd of us wander through the woods or play battledore and shuttlecock, at which I am a booby, or puss-in-the-corner or follow-my-leader or any such intellectual game. Wild strawberries are everywhere and for a penny-farthing we can buy enough for a meal—that's a soup-plate full, piled high and overflowing. Alas! Alas! they are almost over and my appetite is limitless so that I am quite scared at my greed. We swing… we swing right up into the sky. We bathe, we catch shrimps by torchlight. By-the-bye, we have met an actor. He sang to us and recited to us and gathered us so many gooseberries that in return we plaited him a crown of wild poppies and white pinks and blue cornflowers and threw it at him as he left for Warsaw. They say he put it on and then, when the train came in, packed it in his suitcase and took it all the way to the city.”
Manya was to spend her year in the country, She loved every bit of it. She was to watch all the seasons go round and to discover at every turn fresh beauties in the land of Poland. Her uncle, Xavier, lived on the plains of Zwola. There she looked over level land to the furthest, furthest horizon of which one could dream, green land streaked with the brown colours of ploughed earth. Her uncle had many horses in stable and there she learned to ride. What she wore didn't matter to her. She borrowed trousers from her cousin which were too big for her, turned them up, belted them into gathers and was ready. Left hand on reins and holding the big horse's mane, left foot in the stirrup and right hand on the saddle, she stood for the first adventure as she had seen her uncle and cousins stand. But what a long way it was up! She would never get there however much she hopped or however still the good old horse stood.
“Good to try!” said her uncle, “scramble!” But her cousins did not leave her untaught. They showed her how to stand with her back to the horse's head before she sprang, how to help herself with a convenient mound and, finally, how to get just the right spring that could land her into the saddle of the tallest horse. It became her delight to go long expeditions on horseback over the spreading fields. Soon she could rise in the saddle at the trot or sit tight at the gallop. She explored new villages and met strange country folk and knew more and more of the Polish plain.
But an even greater pleasure was in store for her: she went to stay with another uncle, whose name is quite unpronounceable to English ears, Uncle Zdzislaw, who lived among the Carpathian Mountains. For the first time she saw snowy heights, dazzling in their whiteness and dark pine forests like rivers of ink making the snow more white… She longed to get closer up; to make her way through the trees, perhaps to the edge of the snow itself. She went for long walks up winding mountain paths which sometimes ended unexpectedly in a precipice, so that she had to retrace her steps. Sometimes the path ended at a hut and Manya and her cousins would go in and ask to see the owner's work; for all the mountaineers of that district were wood carvers and their simplest piece of furniture was a work of art. The peasants loved to show the things that they had made and when the children had admired the chairs and table and cuckoo clock and the coloured wooden bowls against the wall, they delved into cupboards and brought out little carved men or drinking cups or toys or even pictures carved in wood.
Once, in her wanderings, Manya came to a little mountain lake, a patch of water lying in the hills as blue as massed speedwell, and men called it “The sea's eye.” It was so lovely lying among the snow peaks that Manya thought it the gem of the whole country.
Within doors, life was quite riotously merry. Her uncle loved gaiety; so did his beautiful wife and as to his three daughters, they laughed all day and Manya with them. Guests arrived in plenty. Uncle and aunt would probably have been out shooting and have plenty of game to offer them. If they hadn't, there was nothing to do but slay a barn door chicken of which there were hundreds running about the yard. Then the girls flew to the kitchen and hastily baked the cakes. All was ready for the feast. For clothes, they hastily turned out cupboards and sewed together gay fancy dresses for charades, or if it was winter, for a “Kulig”—a winter fête.
Manya's first Kulig was a tremendous experience. The night was dark, but lit by the strange northern snow-light. Manya and her three cousins, wrapped in thick rugs, masked and dressed as Cracovian peasants, took their places in two sledges. Their outriders were boys in rustic costumes who lit the darkness with fantastic torches. Through the dark forest, they caught glimpses of other torches approaching. The cold night was suddenly filled with music, for the musicians were coming up, bringing four little Jews, who for two whole nights and two whole days Were to wring heart-stirring airs from their violins. They would play waltzes and mazurkas and all the world would catch up the refrains and sing them in chorus, making the night tuneful and noisy.
As the Jews played, other sledges joined them out of the darkness, three, five, ten sledges. In spite of hair-raising bends and glassy slopes those little musicians never missed a note as they led the fantastic troop under the frosty stats.
At the first lone farmhouse the sledges stopped with jingling bells and harness and all the company, laughing, shouting, and knocking loudly on the door, awakened the inmates, who were only pretending to be asleep. In a few moments the musicians were hoisted on to a table and the ball began in a room lit by torches.
Presently supper was brought and then, at a signal, suddenly the whole house was empty—empty of casks, of inhabitants, of horses, of sledges, of everything. A larger procession, with all the sledges of the new homestead, was wending its way through the forest to another farm.
A sledge with fresh horses, trying to pass another, went out of the beaten road, failed to get back and overturned in the snowdrift. The procession halted, torches waving in the wind, and gathered into a semicircle while willing hands brushed the snow from the occupants and righted their sledge. Again the bells rang out a wild peal of jingling speed in the night. But what had become of the musicians? Nobody knew. The leading sledge went faster and faster, hoping to catch them up; but it was soon apparent that they were not on that road; they had not gone on! A halt was called, a fork in the road was remembered. There was nothing for it but to go back and look for the little Jews along the other road. Everyone was worried. How would the dance go at the other farms if the musicians could not be found? But presently someone caught the joyful cry of violins above the sound of bells and the procession was complete again and growing in length as they stopped to dance at yet another farmhouse, and yet another and another.
The sun rose… the sun went down… the sun rose. The fiddlers had scarcely any time to eat or sleep. On the second night the vast train of sledges stopped with snorting horses and jingling bells before the biggest homestead for the real ball.
The little fiddlers played louder. The guests took their places for the famous figure dances. The chief boy, handsome and elegant, in his embroidered white costume advanced to lead out the best dancer of all the company. It was Manya Sklodovska, in the dress of a mountain maiden with a velvet jacket, puffed linen sleeves and a star-like crown decked with long, brightly coloured streamers.
They danced through the night. They danced a mazurka at eight in the morning. Manya said that never in her life had she enjoyed herself so much and her aunt said that if she enjoyed Kuligs so much, she should have one to celebrate her wedding.
But the joys of holidays were not over. An old pupil of Madame Sklodovska's, who had become Countess of Fleury, invited Hela and Manya to stay with her. The house stood on a tongue of land between two rivers. Manya had a lovely view from her room across the meeting waters and there she learned to row. “We do anything,” she wrote home, “that comes into our heads. We sleep all night and sometimes in the day. We dance. We are mad. In fact only a lunatic asylum would suit us!”
They varied their sleeping and dancing with riding and mushroom gathering and practical jokes. Once Manya asked the Countess's brother to go to town on a message. The unsuspecting young man went. The town was far. He came home in the dark and went to his room where all the young people of the house had slung his bed,his table, his chairs, his trunks, his clothes from the beams of the roof. His possessions had become entirely aerial and slapped him in the face as he moved among them.
On another day, lunch had been prepared for distinguished guests and the children were not invited. They ate the whole lunch before lunch and placed, by the empty table, a scarecrow representing a most satisfied and well-fed count! The culprits? Where were they? Vanished into thin air!
On the anniversary of the Count and Countess's wedding day, the gay company sent them, by two of their number, a huge crown made of vegetables. It weighed a hundred pounds and was presented to the happy couple as they sat on a decorated throne. Then the youngest member recited a poem which had been written by Manya for the occasion and ended thus:
For Louis' blessed day
A picnic be our pay!
For every girl invite a boy
In your example let us joy
And follow to the altar soon.
Grant us, grant us now this boon!
The Count and Countess did their best with a ball instead of a picnic. Manya and Hela wanted to be especially ravishing that night. They were poor and their ball dresses well worn. They counted their money. They turned the dresses over and over. They ripped off the faded tulle and found the linings quite good. A little blue tarlatan would do, they decided, instead of the tulle, and a ribbon here, a ribbon there would create new dresses. Thin purses and a skilful needle would do wonders. Flowers would do the rest and there would be money enough for two new pairs of shoes. When the shopping was done and the needlework was done and the garden had done its share, the mirror said: “You'll do.”
And Manya danced her new shoes through and fêted the morning by throwing them away.
瑪妮雅十六歲了。授予金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)碌娜兆忧娜粊?lái)臨,瑪妮雅是家中第三個(gè)拿到金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)碌暮⒆印nC獎(jiǎng)的日子在六月份,正當(dāng)炎炎酷暑。瑪妮雅同其他獲獎(jiǎng)人一樣,身穿黑裙,腰帶上別著一束薔薇花。周?chē)跷跞寥恋娜藗兿蛩帐值蕾R。這一切的結(jié)束也就意味著瑪妮雅永遠(yuǎn)告別了高中生活,她挽著自豪的父親,手指緊緊地握著父親的胳膊。
父親親口許諾要給她放整整一年的假。這的確是一份大禮,整整一年的畢業(yè)假!瑪妮雅不知道為什么自己可以放這么久的假,但父親認(rèn)為瑪妮雅一直以來(lái)十分勤奮,而且比同齡的其他女孩都早畢業(yè),她可以盡情享受自己的努力成果,悠閑等待同齡人追趕上她的進(jìn)度。于是瑪妮雅一下子從一個(gè)勤奮上進(jìn)的小姑娘變成了“小懶蟲(chóng)”,開(kāi)始盡情享受這其中的樂(lè)趣。
“親愛(ài)的小伙伴,”她在給卡西婭的信中寫(xiě)道,“我已然不知這世上竟然還有代數(shù)和幾何這樣的東西。我早把它們一股腦兒拋在腦后了。我甚至連手工也不做了。我什么都不做。我早上十點(diǎn)鐘起床,有時(shí)六點(diǎn),什么也不學(xué),有空就看看故事書(shū)。我現(xiàn)在是笨蛋中的大笨蛋,我嘲笑自己的空虛無(wú)聊、無(wú)所事事。我們一群人在樹(shù)林里閑逛,或是打打羽毛球,有時(shí)還玩躲貓貓或找頭領(lǐng)等益智類(lèi)游戲,在這方面我簡(jiǎn)直就是個(gè)傻瓜。這兒到處都是野生草莓,一個(gè)銅板就能買(mǎi)一堆,足夠一頓飯吃的——能裝滿(mǎn)滿(mǎn)一大盤(pán),摞得高高的還止不住往下滾。哎呀呀!哎呀呀!這一大盤(pán)都快吃完了,我的胃好像無(wú)底洞,我都被自己的貪吃給嚇到了。蕩秋千……蕩得高高的,直沖藍(lán)天。然后下河游泳,舉著火把捉蝦。順便告訴你,我們遇見(jiàn)了一個(gè)演員。他給我們唱歌、朗誦,還給我們摘好多好多的醋栗。作為回報(bào),我們就用深紅色的野生罌粟花、藍(lán)色矢車(chē)菊和粉白色的鮮花給他編了一個(gè)花環(huán),在他動(dòng)身去華沙前送給了他。伙伴們說(shuō)看見(jiàn)他戴上了花環(huán),等火車(chē)進(jìn)站時(shí)又把花環(huán)裝進(jìn)了行李箱,一路帶去了華沙?!?/p>
瑪妮雅要在鄉(xiāng)下度過(guò)她整整一年的假期。她熱愛(ài)鄉(xiāng)下的一點(diǎn)一滴。她將親眼見(jiàn)證四季更迭,發(fā)現(xiàn)波蘭這片土地角角落落的自然之美。她的叔叔賽維爾住在斯沃拉平原。在這里,她能望見(jiàn)平坦的大地綿延伸向遠(yuǎn)方,一望無(wú)際到天邊地平線,綠油油的大地上遍布著一片片土黃色的耕地。叔叔家的馬圈里養(yǎng)了許多匹馬,于是瑪妮雅也學(xué)會(huì)了騎馬。她絲毫不必為騎馬的裝束而費(fèi)心。從堂姐妹那里借來(lái)的衣服太大,她就用皮帶把衣服扎起來(lái),束出一片片衣褶,整裝待發(fā)。左手拉著韁繩,拽著大馬的鬃毛,左腳踩著馬鐙,右手扶著馬鞍,她想像叔叔和堂姐妹那樣一躍上馬。但想騎到馬背上可不是一件容易的事兒!無(wú)論她怎么又蹦又跳,就是上不去,那匹溫順的老馬站在那里紋絲不動(dòng),她還是上不去。
“動(dòng)作還行!”叔叔說(shuō)道,“使勁往上爬!”而堂姐妹們也不會(huì)對(duì)她置之不管。她們教她上馬時(shí)后背要向著馬頭的方向,教她可以巧借小土堆上馬,最后給她講跳上馬的不同方法,這樣即便是最高的馬,她也能順利坐到馬鞍上。在綿延不斷的田野上騎馬遠(yuǎn)行帶給瑪妮雅最大的快樂(lè)。很快,即便是馬兒一路小跑,她也能從馬鞍上站起身來(lái);即便快馬疾馳,她也能穩(wěn)坐如山。她騎著馬到訪了許多新村莊,遇見(jiàn)不同的鄉(xiāng)里人,也領(lǐng)略到了越來(lái)越多的波蘭平原風(fēng)情。
其實(shí)還有更大的驚喜在等著她:瑪妮雅后來(lái)又去了另一位叔叔家小住,那位叔叔的名字對(duì)英國(guó)人來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)直無(wú)法發(fā)音,他叫茲齊斯瓦夫,住在喀爾巴阡山區(qū)。這是瑪妮雅第一次見(jiàn)到白雪皚皚的高山,它們閃爍著耀眼的白光,深色的松林帶像一條條黑色的河流,將白雪襯得愈白……瑪妮雅渴望近距離接觸雪山;穿過(guò)樹(shù)林走到白雪覆蓋的山邊。她長(zhǎng)途跋涉,沿著蜿蜒的山路一路向上爬。有時(shí)候道路戛然而止,懸崖峭壁橫在面前,她也就只能沿路折返。有時(shí)候,道路的盡頭坐落著一間小木屋,瑪妮雅和她的堂姐妹們就敲開(kāi)木屋的門(mén),想要看看屋主人的手藝活兒;所有在這片地區(qū)生活的山里人都是木匠,隨便一件簡(jiǎn)單的家具就是一件藝術(shù)作品。山上的農(nóng)民喜歡向人們展示自己的手藝,當(dāng)孩子們對(duì)桌椅板凳、布谷鳥(niǎo)鐘及掛在墻上的彩色木碗大加贊嘆時(shí),山民們就在櫥柜里掏掏揀揀,拿出木刻的小人、酒杯、玩具,甚至還有木刻版畫(huà)。
一次,瑪妮雅閑逛時(shí)在山里發(fā)現(xiàn)了一個(gè)小湖,一汪湖水靜靜地躺在山間,瓦藍(lán)瓦藍(lán)的,就像長(zhǎng)了一大片水蔓菁,山里人也叫它“藍(lán)海之眼”。這汪湖水落在白雪皚皚的山峰之間,顯得格外明媚動(dòng)人?,斈菅畔?,這兒風(fēng)景秀麗,定是整個(gè)國(guó)家的瑰寶。
家里的生活也超乎尋常地令人感到輕松愉悅。叔叔愛(ài)熱鬧,美麗的嬸嬸和三個(gè)堂姐妹亦是如此,他們整日歡笑,瑪妮雅也不覺(jué)加入其中。家里的賓客絡(luò)繹不絕。叔叔嬸嬸有時(shí)候外出打獵,帶回山野獵物款待客人。如果沒(méi)出去打獵,便宰掉一只家禽,反正院子里養(yǎng)著上百只踱來(lái)踱去的家禽。女孩們就疾跑到廚房,匆忙地烤制些蛋糕。盛宴一切準(zhǔn)備就緒。對(duì)于宴會(huì)穿的衣服,她們翻箱倒柜找出漂亮的裙子并縫制好,準(zhǔn)備猜字謎的時(shí)候穿;如果是冬天,就準(zhǔn)備好玩“庫(kù)利格”時(shí)能穿的衣服,“庫(kù)利格”可是嚴(yán)冬里的慶?;顒?dòng)。
瑪妮雅第一次參加“庫(kù)利格”的經(jīng)歷總是讓她記憶猶新。夜空漆黑,但卻被北邊的白雪映亮。瑪妮雅和三個(gè)堂姐妹裹著厚厚的毛毯,穿著打扮就像克拉科夫的農(nóng)民,分坐在兩架雪橇上。她們的騎士是穿著樸實(shí)的鄉(xiāng)下男孩,舉著熊熊燃燒的火把照亮黑夜。穿行在漆黑的樹(shù)林里,他們瞥見(jiàn)周?chē)€有其他火光也在移動(dòng)。寒冷的夜晚突然間響起了音樂(lè)聲,原來(lái)是樂(lè)手來(lái)了,隨行的還有四個(gè)猶太人。在接下來(lái)的兩天兩夜里,他們拉著小提琴,彈奏出扣人心弦的華美樂(lè)章。他們演奏華爾茲和瑪祖卡舞曲,整個(gè)世界都跟著副歌一起歡唱,奏響夜晚的美妙樂(lè)章,嘰嘰喳喳好不熱鬧。
伴隨著猶太人的樂(lè)曲,其他雪橇也穿過(guò)黑暗加入隊(duì)伍中,三架、五架、十架,雪橇數(shù)不斷增多。盡管有些令人汗毛豎起的艱險(xiǎn)彎道和草坡,但那些樂(lè)手一個(gè)音也沒(méi)錯(cuò),用音樂(lè)引領(lǐng)著隊(duì)伍在朦朧的星空下一路前行。
系著響鈴的雪橇在途中遇到的第一間農(nóng)舍前停下來(lái),人們卸下挽具,歡笑著,高喊著,大聲敲著農(nóng)舍的屋門(mén),叫醒農(nóng)舍主人,不過(guò)屋主人也只是在假睡。樂(lè)手一下子就被舉到了桌子上,房間被火把照得通亮,舞會(huì)正式開(kāi)始。
熱騰騰的晚餐端上了桌,隨即一個(gè)手勢(shì),整個(gè)房子突然空無(wú)一人——不見(jiàn)了木桶,不見(jiàn)了歡鬧的人群,不見(jiàn)了馬匹,不見(jiàn)了雪橇,一切都不見(jiàn)了。一個(gè)更龐大的隊(duì)伍,加上了農(nóng)舍里的所有雪橇,穿過(guò)樹(shù)林又趕往下一個(gè)農(nóng)場(chǎng)。
幾匹健馬拉的雪橇在試圖超車(chē)時(shí),偏離了熟路,沒(méi)法再返回原路,撞翻在了雪堆里。大部隊(duì)停下來(lái),火把在風(fēng)中燃燒,眾人圍成半個(gè)圈,七手八腳地拍掉翻車(chē)人身上的雪,扶正他們的雪橇。疾馳的雪橇又響起了叮叮當(dāng)當(dāng)?shù)拟徛暎蚱屏艘雇淼某良?。不過(guò)樂(lè)手去哪兒了呢?沒(méi)有人知道。領(lǐng)頭的雪橇滑得越來(lái)越快,希望能追趕上樂(lè)手;但很快就意識(shí)到他們走的并不是同一條路,也就不再繼續(xù)追趕。隊(duì)伍停下來(lái),想起了剛才走過(guò)的岔路口。沒(méi)辦法只能折回去,去另一條路上看看能不能找到猶太樂(lè)手。大家都有點(diǎn)兒擔(dān)心,找不到樂(lè)手可怎么去其他農(nóng)場(chǎng)跳舞呢?突然這時(shí),有人聽(tīng)到了響鈴聲中夾雜的那些歡快旋律,隊(duì)伍終于完整了,而每到一處農(nóng)場(chǎng),隊(duì)伍都會(huì)加長(zhǎng),越來(lái)越長(zhǎng)。
日升……日落……太陽(yáng)又一次升起。樂(lè)手幾乎沒(méi)有時(shí)間吃飯和睡覺(jué)。第二晚,龐大的雪橇隊(duì)帶著氣喘吁吁的馬兒和丁零當(dāng)啷的響鈴,在最大的農(nóng)場(chǎng)門(mén)前停了下來(lái),舞會(huì)正式開(kāi)始。
矮小的樂(lè)手演奏著響亮的樂(lè)曲。賓客們各就各位,準(zhǔn)備跳那著名的交誼舞。領(lǐng)舞的男孩帥氣優(yōu)雅,穿著刺繡的白色禮服,向前一步牽住舞姿最優(yōu)美的舞伴,那便是瑪妮雅·斯克沃多夫斯卡。她穿著山林仙女般的夢(mèng)幻裙子,披著天鵝絨外衣,連著蓬松的亞麻袖,頭戴如星星般閃亮的王冠,綴著飄逸鮮艷的彩帶。
他們徹夜起舞,清晨八點(diǎn)鐘還在跳瑪祖卡舞?,斈菅耪f(shuō)她從沒(méi)有過(guò)這樣放松愉悅的感覺(jué),嬸嬸說(shuō)如果她真的這么喜歡庫(kù)利格活動(dòng),將來(lái)結(jié)婚時(shí)可以采用這種方式來(lái)慶祝。
假期帶來(lái)的歡樂(lè)還遠(yuǎn)未結(jié)束。斯克沃多夫斯卡夫人以前的學(xué)生,現(xiàn)在已成為弗勒里伯爵夫人,她邀請(qǐng)海拉和瑪妮雅同她小住幾日。伯爵夫人的公館坐落在兩條河流之間的狹長(zhǎng)地帶。在瑪妮雅住的房間里,剛好能看到河水交匯時(shí)的壯麗景象,這段日子也讓她學(xué)會(huì)了劃船。她在給家里的信中寫(xiě)道:“只有我們想不到的,沒(méi)有我們不能玩的。我們每晚睡得安穩(wěn),有時(shí)候白天也能適當(dāng)休息。我們跳舞,幾乎玩瘋了?,F(xiàn)在看來(lái)只有瘋?cè)嗽耗苋莸孟挛覀兝?!?/p>
她們除了睡覺(jué)、跳舞,還換著花樣來(lái)騎馬、采蘑菇、講笑話。一次,瑪妮雅寫(xiě)了個(gè)便條給伯爵夫人的弟弟,讓他去鎮(zhèn)上一趟。這個(gè)年輕人沒(méi)起半點(diǎn)疑心,便趕赴鎮(zhèn)上。往返小鎮(zhèn)路途遙遠(yuǎn)。等回到家時(shí)天已經(jīng)黑了,走進(jìn)自己的房間,他才發(fā)現(xiàn)原來(lái)小伙伴們將他的被褥、桌椅、行李箱、衣服都掛在了屋子的橫梁上。他的物品被掛得到處都是,多到在房間里走路隨時(shí)都會(huì)打到臉。
有一天,有尊貴的客人登門(mén)拜訪,家里準(zhǔn)備了豐盛的午宴,孩子們卻并未獲邀參加。他們?cè)谥形缜氨惆涯俏绮投汲缘袅耍⒃诳兆雷由戏帕艘粋€(gè)稻草人裝扮成一位心滿(mǎn)意足、飽餐過(guò)的伯爵先生。這些惡作劇的小壞蛋們呢?跑哪兒去了?早都消失得無(wú)影無(wú)蹤啦!
在伯爵先生和夫人的結(jié)婚紀(jì)念日上,這群淘氣的小家伙們送給他們一頂用蔬菜做的巨形王冠。正當(dāng)夫妻二人樂(lè)呵呵地坐在裝飾華麗的寶座上時(shí),小家伙們呈上了這個(gè)重達(dá)一百磅的王冠。最小的孩子背誦了一首詩(shī),這首詩(shī)是瑪妮雅為了慶典專(zhuān)門(mén)作的,結(jié)尾如下:
在這受人祝福的美好日子
一頓美味代表我們的心意!
愿每位少女都能覓得如意郎君
如二位一般伉儷情深
共同攜手步入神圣殿堂
請(qǐng)賜予我們,賜予我們這歡樂(lè)時(shí)光
伯爵先生和夫人用盡心思舉辦了一場(chǎng)舞會(huì)。瑪妮雅和海拉想要盡情享受那個(gè)美好的夜晚。破洞的舞裙盡顯二人的窮困。她們數(shù)了數(shù)錢(qián),又翻來(lái)覆去仔細(xì)檢查舞裙。扯掉褪色的薄紗,發(fā)現(xiàn)里襯還能繼續(xù)穿。兩個(gè)人決定買(mǎi)點(diǎn)藍(lán)色的塔拉丹薄紗,兩邊再系上綢帶,那就是件新裙子啦。干癟的錢(qián)包和熟練的針線活兒能化腐朽為神奇,其他的地方就用鮮花來(lái)裝點(diǎn),剩下的錢(qián)能買(mǎi)兩雙新鞋子。買(mǎi)好了東西,縫好了裙子,也從花園里采好了鮮花,一切準(zhǔn)備就緒,望著鏡中的俏麗佳人,仿佛在說(shuō):“你們是最美的。”
瑪妮雅穿著新鞋跳了一整晚,直到跳爛了鞋子,第二天早上便把鞋子扔掉,迎接新的一天。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思西安市西廈大廈英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群