A young drummer went out quite alone one evening into the country, and came to a lake on the shore of which he perceived three pieces of white linen lying.“What fine linen,”said he, and put one piece in his pocket. He returned home, thought no more of what he had found, and went to bed. Just as he was going to sleep, it seemed to him as if some one was saying his name. He listened, and was aware of a soft voice which cried to him,“Drummer, drummer, wake up!”As it was a dark night he could see no one, but it appeared to him that a figure was hovering about his bed.“What do you want?”he asked.
“Give me back my dress,”answered the voice,“that you took away from me last evening by the lake.”
“You shall have it back again,”said the drummer,“if you will tell me who you are.”
“Ah,”replied the voice,“I am the daughter of a mighty King; but I have fallen into the power of a witch, and am shut up on the glass-mountain. I have to bathe in the lake every day with my two sisters, but I cannot fly back again without my dress. My sisters have gone away, but I have been forced to stay behind. I entreat you to give me my dress back.”
“Be easy, poor child,”said the drummer.“I will willingly give it back to you.”He took it out of his pocket, and reached it to her in the dark. She snatched it in haste, and wanted to go away with it.“Stop a moment, perhaps I can help you.”
“You can only help me by ascending the glass-mountain, and freeing me from the power of the witch. But you cannot come to the glass-mountain, and indeed if you were quite close to it you could not ascend it.”
“When I want to do a thing I always can do it,”said the drummer;“I am sorry for you, and have no fear of anything. But I do not know the way which leads to the glass-mountain.”
“The road goes through the great forest, in which the man-eaters live,”she answered,“and more than that, I dare not tell you.”And then he heard her wings quiver, as she flew away.
By daybreak the drummer arose, buckled on his drum, and went without fear straight into the forest. After he had walked for a while without seeing any giants, he thought to himself,“I must waken up the sluggards,”and he hung his drum before him, and beat such a reveille that the birds flew out of the trees with loud cries. It was not long before a giant who had been lying sleeping among the grass, rose up, and was as tall as a fir-tree.“Wretch!”cried he;“what are you drumming here for, and wakening me out of my best sleep?”
“I am drumming,”he replied,“because I want to show the way to many thousands who are following me.”
“What do they want in my forest?”demanded the giant.
“They want to put an end to you, and cleanse the forest of such a monster as you art!”
“Oho!”said the giant,“I will trample you all to death like so many ants.”
“Do you think you can do anything against us?”said the drummer;“if you stoop to take hold of one, he will jump away and hide himself; but when you are lying down and sleeping, they will come forth from every thicket, and creep up to you. Every one of them has a hammer of steel in his belt, and with that they will beat in your skull.”The giant grew angry and thought,“If I meddle with the crafty folk, it might turn out badly for me. I can strangle wolves and bears, but I cannot protect myself from these earth-worms.”
“Listen, little fellow,”said he;“go back again, and I will promise you that for the future I will leave you and your comrades in peace, and if there is anything else you wish for, tell me, for I am quite willing to do something to please you.”
“You have long legs,”said the drummer,“and can run quicker than I; carry me to the glass-mountain, and I will give my followers a signal to go back, and they shall leave you in peace this time.”
“Come here, worm,”said the giant;“seat yourself on my shoulder, I will carry you where you wish to be.”The giant lifted him up, and the drummer began to beat his drum up aloft to his heart's delight. The giant thought,“That is the signal for the other people to turn back.”After a while, a second giant was standing in the road, who took the drummer from the first, and stuck him in his button-hole. The drummer laid hold of the button, which was as large as a dish, held on by it, and looked merrily around. Then they came to a third giant, who took him out of the button-hole, and set him on the rim of his hat. Then the drummer walked backwards and forwards up above, and looked over the trees, and when he perceived a mountain in the blue distance, he thought,“That must be the glass-mountain,”and so it was. The giant only made two steps more, and they reached the foot of the mountain, where the giant put him down. The drummer demanded to be put on the summit of the glass-mountain, but the giant shook his head, growled something in his beard, and went back into the forest.
And now the poor drummer was standing before the mountain, which was as high as if three mountains were piled on each other, and at the same time as smooth as a looking-glass, and did not know how to get up it. He began to climb, but that was useless, for he always slipped back again.“If one was a bird now,”thought he; but what was the good of wishing, no wings grew for him. Whilst he was standing thus, not knowing what to do, he saw, not far from him, two men who were struggling fiercely together. He went up to them and saw that they were disputing about a saddle which was lying on the ground before them, and which both of them wanted to have.“What fools you are,”said he,“to quarrel about a saddle, when you have not a horse for it!”
“The saddle is worth fighting about,”answered one of the men;“whosoever sits on it, and wishes himself in any place, even if it should be the very end of the earth, gets there the instant he has uttered the wish. The saddle belongs to us in common. It is my turn to ride on it, but that other man will not let me do it.”
“I will soon decide the quarrel,”said the drummer, and he went to a short distance and stuck a white rod in the ground. Then he came back and said,“Now run to the goal, and whoever gets there first, shall ride first.”Both put themselves into a trot; but hardly had they gone a couple of steps before the drummer swung himself on the saddle, wished himself on the glass-mountain, and before any one could turn round, he was there. On the top of the mountain was a plain; there stood an old stone house, and in front of the house lay a great fish-pond, but behind it was a dark forest. He saw neither men nor animals, everything was quiet; only the wind rustled amongst the trees, and the clouds moved by quite close above his head. He went to the door and knocked. When he had knocked for the third time, an old woman with a brown face and red eyes opened the door. She had spectacles on her long nose, and looked sharply at him; then she asked what he wanted.“Entrance, food, and a bed for the night,”replied the drummer.
“That you shall have,”said the old woman,“if you will perform three services in return.”
“Why not?”he answered,“I am not afraid of any kind of work, however hard it may be.”The old woman let him go in, and gave him some food and a good bed at night. The next morning when he had had his sleep out, she took a thimble from her wrinkled finger, reached it to the drummer, and said,“Go to work now, and empty out the pond with this thimble; but you must have it done before night, and must have sought out all the fishes which are in the water and laid them side by side, according to their kind and size.”
“That is strange work,”said the drummer, but he went to the pond, and began to empty it. He baled the whole morning; but what can any one do to a great lake with a thimble, even if he were to bale for a thousand years? When it was noon, he thought,“It is all useless, and whether I work or not it will come to the same thing.”So he gave it up and sat down. Then came a maiden out of the house who set a little basket with food before him, and said,“What ails you, that you sit so sadly here?”He looked at her, and saw that she was wondrously beautiful.
“Ah,”said he,“I cannot finish the first piece of work, how will it be with the others? I came forth to seek a king's daughter who is said to dwell here, but I have not found her, and I will go farther.”
“Stay here,”said the maiden,“I will help you out of your difficulty. You are tired, lay your head in my lap, and sleep. When you awake again, your work will be done.”The drummer did not need to be told that twice. As soon as his eyes were shut, she turned a wishing-ring and said,“Rise, water. Fishes, come out.”Instantly the water rose on high like a white mist, and moved away with the other clouds, and the fishes sprang on the shore and laid themselves side by side each according to his size and kind. When the drummer awoke, he saw with amazement that all was done. But the maiden said,“One of the fish is not lying with those of its own kind, but quite alone; when the old woman comes to-night and sees that all she demanded has been done, she will ask you, ‘What is this fish lying alone for? ' Then throw the fish in her face, and say, ‘This one shall be for you, old witch.'”
In the evening the witch came, and when she had put this question, he threw the fish in her face. She behaved as if she did not remark it, and said nothing, but looked at him with malicious eyes.
Next morning she said,“Yesterday it was too easy for you, I must give you harder work. To-day you must hew down the whole of the forest, split the wood into logs, and pile them up, and everything must be finished by the evening.”She gave him an axe, a mallet, and two wedges. But the axe was made of lead, and the mallet and wedges were of tin. When he began to cut, the edge of the axe turned back, and the mallet and wedges were beaten out of shape. He did not know how to manage, but at midday the maiden came once more with his dinner and comforted him.“Lay your head on my lap,”said she,“and sleep; when you awake, your work will be done.”She turned her wishing-ring, and in an instant the whole forest fell down with a crash, the wood split, and arranged itself in heaps, and it seemed just as if unseen giants were finishing the work. When he awoke, the maiden said,“Do you see that the wood is piled up and arranged, one bough alone remains; but when the old woman comes this evening and asks you about that bough, give her a blow with it, and say,‘That is for you, you witch.'”
The old woman came,“There you see how easy the work was!”said she;“but for whom hast you have that bough which is lying there still?”
“For you, you witch,”he replied, and gave her a blow with it. But she pretended not to feel it, laughed scornfully, and said,“Early to-morrow morning you shall arrange all the wood in one heap, set fire to it, and burn it.”
He rose at break of day, and began to pick up the wood, but how can a single man get a whole forest together? The work made no progress. The maiden, however, did not desert him in his need. She brought him his food at noon, and when he had eaten, he laid his head on her lap, and went to sleep. When he awoke, the entire pile of wood was burning in one enormous flame, which stretched its tongues out into the sky.“Listen to me,”said the maiden,“when the witch comes, she will give you all kinds of orders; do whatever she asks you without fear, and then she will not be able to get the better of you, but if you are afraid, the fire will lay hold of you, and consume you. At last when you have done everything, seize her with both your hands, and throw her into the midst of the fire.”
The maiden departed, and the old woman came sneaking up to him.“Oh, I am cold,”said she,“but that is a fire that burns; it warms my old bones for me, and does me good! But there is a log lying there which won't burn, bring it out for me. When you have done that, you are free, and may go where you like, come; go in with a good will.”The drummer did not reflect long; he sprang into the midst of the flames, but they did not hurt him, and could not even singe a hair of his head. He carried the log out, and laid it down. Hardly, however, had the wood touched the earth than it was transformed, and the beautiful maiden who had helped him in his need stood before him, and by the silken and shining golden garments which she wore, he knew right well that she was the King's daughter. But the old woman laughed venomously, and said,“You think you have her safe, but you have not got her yet!”Just as she was about to fall on the maiden and take her away, the youth seized the old woman with both his hands, raised her up on high, and threw her into the jaws of the fire, which closed over her as if it were delighted that an old witch was to be burnt.
Then the King's daughter looked at the drummer, and when she saw that he was a handsome youth and remembered how he had risked his life to deliver her, she gave him her hand, and said,“You have ventured everything for my sake, but I also will do everything for yours. Promise to be true to me, and you shall be my husband. We shall not want for riches, we shall have enough with what the witch has gathered together here.”She led him into the house, where there were chests and coffers crammed with the old woman's treasures. The maiden left the gold and silver where it was, and took only the precious stones. She would not stay any longer on the glass-mountain, so the drummer said to her,“Seat yourself by me on my saddle, and then we will fly down like birds.”
“I do not like the old saddle,”said she,“I need only turn my wishing-ring and we shall be at home.”
“Very well, then,”answered the drummer,“then wish us in front of the town-gate.”In the twinkling of an eye they were there, but the drummer said,“I will just go to my parents and tell them the news, wait for me outside here, I shall soon be back.”
“Ah,”said the King's daughter,“I beg you to be careful. On your arrival do not kiss your parents on the right cheek, or else you will forget everything, and I shall stay behind here outside, alone and deserted.”
“How can I forget you?”said he, and promised her to come back very soon, and gave his hand upon it.
When he went into his father's house, he had changed so much that no one knew who he was, for the three days which he had passed on the glass-mountain had been three years. Then he made himself known, and his parents fell on his neck with joy, and his heart was so moved that he forgot what the maiden had said, and kissed them on both cheeks. But when he had given them the kiss on the right cheek, every thought of the King's daughter vanished from him. He emptied out his pockets, and laid handfuls of the largest jewels on the table. The parents had not the least idea what to do with the riches. Then the father built a magnificent castle all surrounded by gardens, woods, and meadows as if a prince were going to live in it, and when it was ready, the mother said,“I have found a maiden for you, and the wedding shall be in three days. The son was content to do as his parents desired.”
The poor King's daughter had stood for a long time without the town waiting for the return of the young man. When evening came, she said,“He must certainly have kissed his parents on the right cheek, and has forgotten me.”Her heart was full of sorrow, she wished herself into a solitary little hut in a forest, and would not return to her father's court. Every evening she went into the town and passed the young man's house; he often saw her, but he no longer knew her. At length she heard the people saying,“The wedding will take place to-morrow.”Then she said,“I will try if I can win his heart back.”O(jiān)n the first day of the wedding ceremonies, she turned her wishing-ring, and said,“A dress as bright as the sun.”Instantly the dress lay before her, and it was as bright as if it had been woven of real sunbeams. When all the guests were assembled, she entered the hall. Every one was amazed at the beautiful dress, and the bride most of all, and as pretty dresses were the things she had most delight in, she went to the stranger and asked if she would sell it to her.“Not for money,”she answered,“but if I may pass the first night outside the door of the room where your betrothed sleeps, I will give it up to you.”The bride could not overcome her desire and consented, but she mixed a sleeping-draught with the wine her betrothed took at night, which made him fall into a deep sleep, When all had become quiet, the King's daughter crouched down by the door of the bedroom, opened it just a little, and cried,
“Drummer, drummer, I pray you hear!
Have you forgotten you held me dear?
That on the glass-mountain we sat hour by hour?
That I rescued your life from the witch's power?
Did you not plight your troth to me?
Drummer, drummer, hearken to me!”
But it was all in vain, the drummer did not awake, and when morning dawned, the King's daughter was forced to go back again as she came.
On the second evening she turned her wishing-ring and said,“A dress as silvery as the moon.”When she appeared at the feast in the dress which was as soft as moonbeams, it again excited the desire of the bride,and the King's daughter gave it to her for permission to pass the second night also, outside the door of the bedroom. Then in the stillness of the night, she cried,
“Drummer, drummer, I pray you hear!
Have you forgotten your held me dear?
That on the glass-mountain we sat hour by hour?
That I rescued your life from the witch's power?
Did you not plight your troth to me?
Drummer, drummer, hearken to me!”
But the drummer, who was stupefied with the sleeping-draught, could not be aroused. Sadly next morning she went back to her hut in the forest. But the people in the house had heard the lamentation of the strangermaiden, and told the bridegroom about it. They told him also that it was impossible that he could hear anything of it, because the maiden he was going to marry had poured a sleeping-draught into his wine. On the third evening, the King's daughter turned her wishing-ring, and said,“A dress glittering like the stars.”When she showed herself therein at the feast, the bride was quite beside herself with the splendour of the dress, which far surpassed the others, and she said,“I must, and will have it.”The maiden gave it as she had given the others for permission to spend the night outside the bridegroom's door. The bridegroom, however, did not drink the wine which was handed to him before he went to bed, but poured it behind the bed, and when everything was quiet, he heard a sweet voice which called to him,
“Drummer, drummer, I pray you hear!
Have you forgotten you held me dear?
That on the glass-mountain we sat hour by hour?
That I rescued your life from the witch's power?
Did you not plight your troth to me?
Drummer, drummer, hearken to me!”
Suddenly, his memory returned to him.“Ah,”cried he,“how can I have acted so unfaithfully; but the kiss which in the joy of my heart I gave my parents, on the right cheek, that is to blame for it all, that is what stupefied me!”He sprang up, took the King's daughter by the hand, and led her to his parents' bed.“This is my true bride,”said he;“if I marry the other, I shall do a great wrong.”The parents, when they heard how everything had happened, gave their consent. Then the lights in the hall were lighted again, drums and trumpets were brought, friends and relations were invited to come, and the real wedding was solemnized with great rejoicing. The first bride received the beautiful dresses as a compensation, and declared herself satisfied.
一天晚上,一個年輕鼓手獨自走在田野上,他走到一個湖邊,看見岸上有三塊白色亞麻布。“多么精細的亞麻啊,”說著,他便撿一塊放在自己口袋里?;氐郊依铮矝]再想起撿到的東西,就上床睡覺去了。剛要入睡,恍惚聽見有人在叫他的名字。凝神細聽,一個輕柔的聲音在呼喚他:“鼓手,鼓手,醒來吧?!逼岷诘囊估铮床灰娙?,只覺得有個人影在他的床前來回移動?!澳阋墒裁??”他問。
“你昨晚在湖邊拿走了我的襯衣,”那聲音回答說,“請你把它還給我。”
“告訴我,你是誰?”鼓手說,“我就還你?!?/p>
“啊,”那聲音回答說,“我是一個強國的公主,落入一個巫婆手里,被困在玻璃山上。每天我必須和我的兩個姐妹一起在湖里洗浴,丟了襯衣我就無法飛回去。我的姐妹已經(jīng)飛走了,我還不得不留在這里。求求你把我的襯衣還給我吧?!?/p>
“不要著急,可憐的孩子,”鼓手說,“我很樂意還給你。”他從口袋里取出那塊亞麻布,在黑暗中遞給她。她一把抓住,就要匆匆離去。“等一等,”他說,“說不定我能幫助你?!?/p>
“你要幫助我,就得上玻璃山,把我從巫婆手里救出來。但是你無法去玻璃山,即使到了山前,也爬不上去?!?/p>
“我要做什么,就一定能做到,”鼓手說,“我同情你,我什么都不怕,就是不知道要去玻璃山該走哪條路?!?/p>
“去玻璃山的路穿過一座大森林,森林里有吃人的巨人,”她回答說,“我只能講這些,不能再多說了?!彪S后,他聽見她飛走了。
鼓手天亮就起身,掛上鼓,毫不畏懼地徑直走進森林。走了一會兒,沒看見巨人,他想:“我得把睡懶覺的家伙叫醒。”就把鼓掛在身前,一通鼓打得樹上的鳥兒驚叫著飛起來。很快就有一個躺在草里睡覺的巨人站起來,就像一棵樅樹那么高?!澳氵@個小家伙,”巨人向鼓手喊道,“我睡得正香,你為什么在這里敲鼓,把我吵醒?”
“我后面還有幾千人要來,”鼓手回答說,“我敲鼓是為了給他們引路?!?/p>
“他們來我的森林里干什么?”巨人問。
“他們來干掉你,清除森林里像你一樣的怪物。”
“哎呀呀,”巨人說“,我踩死你們還不是像踩死螞蟻一樣容易?”
“你以為你對付得了他們?”鼓手說,“你彎腰去抓一個人,他就逃走,躲起來;你躺下想睡覺,他們就從所有的樹叢里出來,爬到你身上。他們個個腰帶上掖著一把鋼錘,要用它來砸你的天靈蓋?!本奕诵睦锇脨溃耄骸昂瓦@些狡猾的人斗,最后我恐怕要吃虧。我能卡住狼和熊的咽喉,卻對付不了蚯蚓?!彼f:“聽著,小家伙,你撤回去吧,我向你承諾:將來我不會找你和你的伙伴麻煩,如果你還有什么愿望,就告訴我,我想做一點讓你高興的事情。”
“你腿長,比我走得快,”鼓手說,“把我背到玻璃山吧,我就給我的人發(fā)個信號,讓他們撤退,這次不讓他們給你找麻煩了?!?/p>
“來吧,小蟲子,”巨人說,“坐在我的肩膀上,你要去哪兒,我就背你去哪兒?!本奕税阉崞饋矸旁诩缟?,鼓手在上面盡興地打鼓,巨人還以為他是在發(fā)信號讓其他人撤退呢。過一會兒,又一個巨人站在路旁,把鼓手從第一個巨人肩上拿下來,放在自己衣服的紐扣眼里。紐扣像盆那么大,鼓手緊緊扒住紐扣,快樂地朝四下里張望。途中他們又見到第三個巨人,他把鼓手接過去,放在他的帽檐上。鼓手在上面走來走去,目光越過樹梢遠眺前方,看見蔚藍色的遠方有一座山,他笑了,心想,這一定就是玻璃山了。果然不錯。那巨人又走幾步,便到了山腳下。巨人把他放下來,鼓手要求把他背到玻璃山上去,巨人搖搖頭,嘟囔了幾句,就回森林里去了。
可憐的鼓手站在山下,山極高,仿佛三座山摞在一起似的,玻璃山光滑如鏡,他要上山,卻不知道如何才能上去。他開始爬山,但總是勞而無功,一而再、再而三地滑下來?!拔乙且恢圾B兒就好了?!彼搿?墒沁@么企盼有何用呢?他也沒能長出翅膀來。他束手無策站在那兒,看見不遠處有兩個男人在激烈爭吵。他朝他們走去,原來是為了一個馬鞍發(fā)生爭執(zhí),馬鞍就在他們跟前的地上放著,兩人都想據(jù)為己有?!澳銈冋嫔担彼f,“為一個馬鞍爭吵不休,又沒有馬騎?!?/p>
“這馬鞍很值得一爭,”兩人中的一人說,“誰坐在這馬鞍上,他即使到世界的盡頭,只要他說出愿望,眨眼間就到了。它本是我們共有的,現(xiàn)在該輪到我騎在馬鞍上了,可他卻不讓。”
“我能很快調(diào)停這起糾紛,”鼓手說著,走了一段路,把一根白色的棍子插在地上,走回來后說:“現(xiàn)在你們就朝那目標跑去,誰先到,誰就先騎?!蹦莾扇税l(fā)足狂奔,沒等他們跑多遠,鼓手翻身騎上馬鞍,說他要上玻璃山,還不到翻掌的工夫,人已經(jīng)在那里了。玻璃山上有一塊平地,平地上有一座年久的石屋,石屋前面有一個大魚塘,魚塘后面是一片黝黑的森林。他看不見人,看不見動物,四外靜寂,只有風吹過樹木的沙沙聲,云幾乎貼著他的頭頂飄走。他走到門前敲門,敲了三次,才有一個褐色面皮、紅眼睛的老婆子來開門;她長長的鼻子上架著一副眼鏡,目光銳利地看著他,問他要干什么?!白屛疫M去,供我食宿?!惫氖只卮鹫f。
“可以,”老婆子回答說,“不過你得做三件事?!?/p>
“沒問題!”鼓手回答說,“我生來不怕干活,再重的活也不怕。”老婆子讓他進去,給他飯吃,晚上讓他睡一張很好的床鋪。早晨,他睡醒了,老婆子從她干癟的手指上脫下一枚頂針,遞給鼓手,說:“現(xiàn)在去干活,用這枚頂針把外面池塘里的水舀干,入夜之前必須干完,而且池塘里所有的魚都要按不同品種大小順序排好?!?/p>
“這是個罕見的工作?!惫氖终f著,去池塘動手舀水。整整舀了一上午也毫無起色。用一枚頂針舀一口大池塘的水,即使舀一千年,能有什么結(jié)果?中午時分,他想:“全都白費力氣,干不干還不是一個樣?”他不干了,坐下來。這時屋里走出來一位姑娘,把一個盛著午飯的籃子放在他跟前,說:“你坐在這里這么悲哀,是病了嗎?”他望著她,看見她非常美。
“啊,”他說,“第一個工作我就完不成,其他的工作怎么辦呢?我是出來找一位公主的,她說她住在這里,可我沒見到她。我想繼續(xù)往前走?!?/p>
“留在這里吧,”姑娘說,“我要幫助你擺脫困境。你累了,把你的頭枕在我懷里睡吧。你睡醒了,事情也就做完了。”鼓手沒等她再說第二遍。他一閉上眼睛,姑娘就轉(zhuǎn)動如意戒指,說:“水升上來,魚兒出來。”立時,池水猶如一片白霧升上高空,和其他云朵一起飄走,魚兒喘著粗氣蹦到岸上,自行按照不同種類和大小排列整齊。鼓手醒來,看見大功告成,驚奇不已。姑娘卻說:“有一條魚不跟同類排在一起,自己單獨待著。老太婆今天晚上來,看見一切都照她的要求做了,如果她問:‘這條魚怎么單獨在這兒?’你就把魚朝她臉上扔去,說:‘這條魚是給你的,老巫婆。'”
晚上,老婆子來了,她問了那句話,鼓手就把魚往她臉上扔過去。她裝作沒看見的樣子,卻目露兇光盯著他看。
翌日早晨,老婆子說:“昨天的活你干得太容易了,我得給你重一點的活。今天你要把整座森林的樹都砍倒,把木頭劈了,碼成六尺高的柴垛,晚上必須全部做完?!彼o他一把斧、一把錘和兩個楔子。但斧是鉛斧,錘和楔子都是白鐵做的。他一砍樹,斧刃就卷了,錘子、楔子都砸癟了。他束手無策。中午,姑娘又帶了食物來安慰他。“你的頭枕在我懷里,”她說,“睡吧,睡醒了,事情也就做完了?!彼D(zhuǎn)動她的如意戒指。頃刻間,整座森林里的樹全都嘩啦啦倒了,木頭自己劈成小塊木柴,自行堆成六尺高的柴垛,仿佛有眼不可見的巨人在完成這工作似的。鼓手醒了,姑娘說:“你看,木柴堆成方木柴垛,只剩下一根樹枝。老太婆今天晚上來,如果她問這樹枝是怎么回事,你就用這樹枝打她,說:‘這樹枝是給你的,老巫婆。'”
老婆子來了,她說“:你看,這活多容易干呀,這樹枝是給誰的?”
“給你的,老巫婆。”他回答說,拿起樹枝打了她一下。但她裝作什么也沒感覺到的樣子,冷笑著說:“明天早晨你把所有木柴堆成一個柴堆,點火把它燒了?!?/p>
拂曉時分他就起床,開始搬運木柴??墒?,就他一個人怎么能把整個森林的木柴都弄到一塊兒呢?工作沒有進展。在危難之際,姑娘沒有離開他:中午她給他帶來菜肴,吃完飯后,他把頭枕在她的懷里睡著了。一覺醒來,整個柴堆烈火熊熊地燃燒,火舌上沖云霄?!白⒁饴犖艺f,”姑娘說,“巫婆來時,會叫你做各種各樣事情,不要害怕,她要你做什么,你都毫不畏懼地去做,她就絲毫傷害不了你;如果你害怕了,大火就會燒著你、吞噬你。到最后,你一切都做完了,就雙手抓住她,把她拋入火海?!?/p>
姑娘走了,老婆子悄悄過來?!鞍Γ胬?!”她說,“這兒有堆火燒著,暖和我這把老骨頭,我覺得挺好。不過那兒有塊木頭沒有燃燒,你去給我拿出來。做了這事,你就自由了,想去哪里,就可以去哪里??烊グ?!”鼓手不假思索,躍進火海,火焰沒傷害他,甚至沒燒掉他一根毫毛。他把那塊木頭拿出來,放在地上。那木頭一接觸地面,馬上變了:鼓手面前站著的,正是危難中給予他援手的美麗的姑娘,鼓手從她的一身流金煥彩的絲綢衣裳認出這就是他要找的公主。但是老婆子獰笑著說:“你以為你得到她了,其實你還沒有得到她。”她正要朝公主撲過去,把她拖走,鼓手雙手抓住老婆子,把她高高舉起來,拋進熊熊燃燒的火焰,火焰吞沒了她,火焰似乎為吞噬了一個巫婆而感到歡欣。
公主望著鼓手,見他是個英俊少年,想到他冒著生命危險來救她,便向他伸出手,說:“你為了我甘冒一切危險,我也愿意為你做一切事情。如果你答應對我忠實,我愿做你的妻子。我們有的是財富,我們擁有巫婆在這里所聚斂的,已足夠了?!彼阉I進屋里,那里有許多箱子柜子,裝滿珍寶。他們放著金銀不拿,只帶上寶石。她不愿在玻璃山上再逗留更長時間,鼓手對她說:“你和我一起坐在我的馬鞍上,我們就會像鳥兒一樣飛下山去?!?/p>
“我不喜歡舊馬鞍,”她說,“我只要轉(zhuǎn)動一下如意戒指,我們就到家了?!?/p>
“好,”鼓手回答說,“我們就發(fā)愿去城門口?!鞭D(zhuǎn)眼間他們已在那里了。鼓手說:“我要先去我父母家里,告訴他們情況,你就在這原野上等我,我很快就回來?!?/p>
“啊,”公主說,“我請求你多加小心,到家后不要吻你父母的右面頰,否則你會忘記一切,我就得孤零零獨自一人留在原野上了?!?/p>
“我怎么會忘記你呢?”鼓手說,許諾他很快就回來。
當他踏進父母的家,沒有人知道他是誰,他的變化很大,因為他在玻璃山上度過的三天已是世上漫長的三年。他說了自己的身份,他的父母高興得撲過去摟著他的脖子,他心里非常激動,忘了姑娘的囑咐,親吻了父母的雙頰。他在父母的右臉頰印上了一個吻,有關公主的一切記憶就全都消失了。他把口袋里的東西都掏出來,將一大把非常大的寶石放在桌上。父母簡直不知道該如何處置這些財富。于是父親建造一座豪華宮殿,若干花園、草地,幾座樹林環(huán)繞宮殿周圍,仿佛住在里面的是一位王侯。宮殿竣工了,母親說:“我給你挑選了一個姑娘,三天后就舉行婚禮。”父母想要的一切,兒子全都贊同。
可憐的公主在城門口站了很久,等待年輕人回去。到了晚上,她說:“他一定吻了他父母的右臉頰,把我忘了?!彼闹谐錆M悲傷,希望住在冷清的林中小屋,不愿再回到她父王的宮廷。她每天進城去,從他的家門口走過,他見到她幾次,但已不認得她了。終于她聽到人們說:“明天他要舉行婚禮了?!彼f:“我要試一試,看我能不能再次贏得他的心。”到了新婚首日晚會時,她轉(zhuǎn)動她的如意戒指,說:“我要一件擁有太陽一樣光輝的衣裳?!边@衣裳立刻放在了她的面前,光芒耀眼,仿佛純系太陽的光線織成的。賓客全都到齊了,她走進大廳。人人都對這件美麗的衣裳驚奇不已,而最感驚奇的則是新娘子。因為美麗的衣裳是她最大的快樂,她便走近那陌生女子身旁,問她是否愿意把這件衣裳賣給她?!坝缅X買不行,”她回答道,“不過,如果第一夜能讓我待在新郎睡覺的房門口的話,我愿意賣?!毙履镒訜o法抑制自己的欲望,便答應了,但她在酒里摻進安睡藥水,新郎晚間喝了,睡得非常深沉。夜闌人靜時,公主蹲在臥室門前,推開一點門縫,朝屋里說道:
鼓手,鼓手,你聽我說,
難道你完全忘了我?
忘了玻璃山上你我坐在一起?
忘了我從巫婆手里救過你?
忘了你和我握手矢志忠貞不渝?
鼓手啊,鼓手,你聽我說。
然而一切都無濟于事,鼓手沉睡不醒,到了早晨,公主沒能如愿以償,只得離去。
第二天晚上,她轉(zhuǎn)動如意戒指,說:“我要一件銀白如月的衣裳?!彼┲崦廊缭鹿獾囊律褏⒓油頃?,又激起新娘子的貪欲,允許公主在臥房門前度過第二個夜晚。夜深人靜時她大聲說道:
鼓手,鼓手,你聽我說,
難道你完全忘了我?
忘了玻璃山上你我坐在一起?
忘了我從巫婆手里救過你?
忘了你和我握手矢志忠貞不渝?
鼓手啊,鼓手,你聽我說。
可是鼓手喝了安睡藥酒,睡得昏昏沉沉,無法喚醒。早晨,她又傷心地回到她的林中小屋。但鼓手府第中的人們聽到了陌生姑娘的哀訴,對新郎談起此事,他們還告訴他,他不可能聽見什么,因為他們在他的酒里倒進安睡的藥了。第三天晚上,公主轉(zhuǎn)動如意戒指,說:“我要一件如同星光閃爍的衣裳?!碑斔┲谕頃下睹鏁r,新娘子見它遠比前兩件衣裳更為絢麗華貴,激動極了,她說:“我無論如何要得到它?!焙鸵郧耙粯?,姑娘要求獲準在新郎臥室門前過夜。臨睡前給新郎端來了酒,新郎不喝,把它潑在床后。屋子里全都安靜下來了,他聽見一個溫柔的聲音呼喚他:
鼓手,鼓手,你聽我說,
難道你完全忘了我?
忘了玻璃山上你我坐在一起?
忘了我從巫婆手里救過你?
忘了你和我握手矢志忠貞不渝?
鼓手啊,鼓手,你聽我說。
鼓手忽然恢復了記憶?!鞍?,”他喊道,“我怎能如此無情無義?原因是,我心里一高興吻了我父母的右面頰,這一吻使我完全迷糊了。”他跳起來,拉著公主的手,把她領到他父母床前。“這才是我真正的新娘,”他說,“如果我娶另一個,就要鑄成大錯了。”父母聽說了事情的全部經(jīng)過,便同意了。于是大廳中又再點燃燈燭,召來鼓樂,邀集親朋,極盡歡樂地舉行真正的婚禮。那幾件漂亮的衣裳歸第一個新娘所有,作為對她的補償,她也感到滿意。