英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·刀鋒 >  第38篇

雙語·《刀鋒》 第五章 七

所屬教程:譯林版·刀鋒

瀏覽:

2022年07月20日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

CHAPTER FIVE 7
第五章 七

I found a message from Joseph, Elliott's manservant, to tell me that Elliott was ill in bed and would be glad to see me, so next day I drove over to Antibes. Joseph, before taking me up to see his master, told me that Elliott had had an attack of uraemia and that his doctor took a grave view of his condition.He had come through it and was getting better, but his kidneys were diseased and it was impossible that he should ever completely recover.Joseph had been with Elliott for forty years and was devoted to him, but though his manner was regretful it was impossible not to notice the inner satisfaction with which, like so many members of his class, catastrophe in the house filled him.
我看到艾略特的男仆約瑟夫寫來的一封信,說艾略特臥病在床,很想見見我。于是,次日我便驅車去了安提比斯。約瑟夫在領我上樓見他主人之前,告訴我說艾略特突患尿毒癥,醫(yī)生認為病情不容樂觀,好在他挺了過來,現(xiàn)在病情好轉;不過,他的腎臟有問題,不可能完全康復。約瑟夫跟隨艾略特四十年,對他忠心耿耿,可是,盡管表面顯得難過,卻不難看出內心在幸災樂禍——仆人們多數(shù)如此,一旦主人家禍起蕭墻,他們不憂反樂。

“Ce pauvre monsieur,”he sighed.“Evidently he had his manias but at bottom he was good. Sooner or later he must die.”
“先生真可憐?!奔s瑟夫嘆了口氣說,“他有他的怪癖,但歸根結底也算是個好人。人遲早都是要死的。”

He spoke already as though Elliott were at his last gasp.
他說話的口氣就好像艾略特眼看就要斷氣了似的。

“I'm sure he's provided for you, Joseph,”I said grimly.
“我敢說他把你今后的生活已安排好了,約瑟夫?!蔽野逯樥f。

“One must hope it,”he said mournfully.
“但愿如此?!彼Z氣哀痛地說。

I was surprised when he ushered me into the bedroom to find Elliott very spry. He was pale and looked old, but was in good spirits.He was shaved and his hair was neatly brushed.He wore pale blue silk pyjamas, on the pocket of which were embroidered his initials surmounted by his count's crown.These, much larger and again with the crown, were heavily embroidered on the turned-down sheet.
他把我領進艾略特的臥房時,我卻意外地看到艾略特一副生龍活虎的樣子。他固然臉色蒼白、面相衰老,但精神頭很好。他刮了臉,頭發(fā)梳得整整齊齊,身穿淡藍色絲綢睡衣,睡衣口袋上繡著他姓名的縮寫字母,而字母上方則繡著他的伯爵冠飾。在翻過來的被單上,也繡有這些字母和冠飾,型號比睡衣上的要大許多。

I asked him how he felt.
我問他感覺如何。

“Perfectly well,”he said cheerfully.“It's only a temporary indisposition. I shall be up and about again in a few days.I've got the Grand Duke Dimitri lunching with me on Saturday, and I've told my doctor he must put me to rights by then at all costs.”
“感覺好極了。”他樂呵呵地說,“只不過偶染小恙,用不了幾天就可以活蹦亂跳了。我約了迪米特里大公在星期六和我共進午餐。我已告訴了我的醫(yī)生,讓他無論如何要在這之前把我的病治好?!?/p>

I spent half an hour with him, and on my way out asked Joseph to let me know if Elliott had a relapse. I was astonished a week later when I went to lunch with one of my neighbours to find him there.Dressed for a party, he looked like death.
我陪他坐了半小時,出來時告訴約瑟夫,說如果他的病復發(fā),就來通知我。一個星期后,我到一個鄰居家赴午宴,卻驚奇地發(fā)現(xiàn)艾略特也在那里,穿著禮服,臉色像死人。

“You oughtn't to be out, Elliott,”I told him.
“你不應該出來,艾略特。”我對他說。

“Oh, what nonsense, my dear fellow. Frieda is expecting the Princess Mafalda.I've known the Italian royal family for years, ever since poor Louisa was en poste at Rome, and I couldn't let poor Frieda down.”
“胡說什么呀,老伙計。弗里達請了瑪法達公主呢。從路易莎在羅馬任上的時候起,我認識意大利王室已有多年了。我說什么也不能叫可憐的弗里達失望?!?/p>

I did not know whether to admire his indomitable spirit or to lament that at his age, stricken with mortal illness, he should still retain his passion for society. You would never have thought he was a sick man.Like a dying actor when he has the grease paint on his face and steps on the stage, who forgets for the time being his aches and pains, Elliott played his part of the polished courtier with his accustomed assurance.He was infinitely amiable, flatter-ingly attentive to the proper people, and amusing with that malicious irony at which he was an adept.I think I had never seen him display his social gift to greater advantage.When the Royal Highness had departed(and the grace with which Elliott bowed, managing to combine respect for her exalted rank with an old man's admiration for a comely woman, was a sight to see)I was not surprised to hear our hostess tell him that he had been the life and soul of the party.
他年事已高,且身患絕癥,對社交活動卻始終保持著高漲的熱情,真不知是應該敬佩他不屈不撓的精神還是應該可憐他。你絕對不會想到他這個樣子,竟然是個病人。他就像一個垂死的演員,臉上涂了油彩,登臺表演時,立刻忘掉了病痛。他擔任捧場的角色,瀟灑自如地將此角色扮演得極其到位,對客人們和藹可親、殷勤周到,用他最擅長的手法捧臀啜屁,卻妙語如珠,令人開懷。我覺得自己從未見過他把社交藝術發(fā)揮到如此高的水平。當公主殿下離開時,艾略特弓腰送行,風度雅致,既表現(xiàn)了對公主崇高身份的尊敬,又表現(xiàn)了一個老人對一個年輕美麗女子的景慕,令人嘆為觀止。難怪設宴的女主人事后稱他為宴會的生命和靈魂。

A few days later he was in bed again and his doctor forbade him to leave his room. Elliott was exasperated.
幾天后,他又臥倒在了病床上。醫(yī)生對他下了禁令,不許他離開房間半步。艾略特為此感到非常窩火。

“It's too bad this should happen just now. It's a particularly brilliant season.”
“早不病晚不病,偏偏這個時候病了。社交季節(jié)正如火如荼?!?/p>

He reeled off a long list of persons of importance who were spending the summer on the Riviera.
他列了一長串重量級人物的名單,說他們夏天齊聚里維埃拉。

I went to see him every three or four days. Sometimes he was in bed, but sometimes he lay on a chaise longue in a gorgeous dressing-gown.He seemed to have an inexhaustible supply of them, for I do not remember that I ever saw him in the same one twice.On one of these occasions, it was the beginning of August by now, I found Elliott unusually quiet.Joseph had told me when he let me into the house that he seemed a little better so I was surprised that he was so listless.I tried to amuse him with such gossip of the coast as I had picked up, but he was plainly uninterested.There was a slight frown between his eyes, and a sullenness in his expression that was unusual with him.
我每隔三四天都去探望他一次。他有時候躺在床上,有時候穿一件華麗的晨衣坐在一把躺椅上。這種晨衣他似乎備有無數(shù)件,記得從未見他穿重過樣。八月初的一天,我又去看望他,發(fā)現(xiàn)他反常地少言寡語。迎我進門時,約瑟夫曾告訴我,說他病情有所好轉,所以見他如此沒有精神頭,我便覺得有些奇怪了。我把自己得來的一些當?shù)氐男〉老⒅v給他聽,想讓他高興起來,他卻一點興趣也沒有。他雙眉微蹙,臉上有種慍怒的表情,這在他是少見的。

“Are you going to Edna Novemali's party?”he asked me suddenly.
“埃德娜·諾威馬里舉辦宴會,你去參加嗎?”他冷不丁這樣問道。

“No, of course not.”
“不去。怎么啦?”

“Has she asked you?”
“她邀請你了沒有?”

“She's asked everybody on the Riviera.”
“里維埃拉的每個人她都邀請了?!?/p>

The Princess Novemali was an American of immense wealth who had married a Roman prince, but not an ordinary prince such as go for two a penny in Italy, but the head of a great family and the descendant of a condottiere who had carved out a principality for himself in the sixteenth century. She was a woman of sixty, a widow, and since the Fascist regime demanded too large a slice of her American income to suit her, she had left Italy and built herself, on a fine estate behind Cannes, a Florentine villa.She had brought marble from Italy with which to line the walls of her great reception rooms and imported painters to paint the ceilings.Her pictures, her bronzes, were uncommonly fine and even Elliott, though he didn't like Italian furniture, was obliged to admit that hers was magnificent.The gardens were lovely and the swimming-pool must have cost a small fortune.She entertained largely and you never sat down less than twenty at table.She had arranged to give a fancy-dress party on the night of the August full moon, and although it was still three weeks ahead nothing else was being talked of on the Riviera.There were to be fireworks and she was bringing down a coloured orchestra from Paris.The exiled royalties were telling one another with envious admiration that it would cost her more than they had to live on for a year.
諾威馬里王妃原是美國的一個腰纏萬貫的富婆,嫁給了一位羅馬的王子,此王子可不是意大利的那種窮得叮當響的普通王子,而是一個偉大家族的族長,一個雇傭兵隊長的后代——那個隊長在十六世紀曾為自己開拓出了一個公國。諾威馬里王妃年已六十,是個寡婦,由于不滿意大利法西斯政權對她美國的進項課以重稅,便來到法國,在戛納山背面的一塊漂亮的土地上蓋了一幢佛羅倫薩風格的別墅。她特意從意大利運來大理石,為她那些大客廳的墻壁鑲邊,還從國外請來畫家給她畫天頂畫。她的藏畫和銅像都異常精美;連素來不喜歡意大利家具的艾略特,也不得不承認她的家具十分華貴。她家的花園美觀漂亮,游泳池造價肯定不菲。她請客高朋滿座,每次都不少于二十個人。她安排好在八月里月圓時舉行一次化裝舞會。雖然還有三個星期的時間,里維埃拉已經到處都在談論這次舞會了。那天晚上要放焰火,她還要從巴黎帶一個黑人樂隊過來助興。那些流亡的王公貴族相互談論時又是羨慕,又是妒忌,認為她這一晚的花費足夠他們一年的用度。

“It's princely,”they said.
“真是氣派呀。”有的人說。

“It's crazy,”they said.
“簡直是發(fā)瘋。”有的人說。

“It's in bad taste,”they said.
“沒品位?!庇械娜苏f。

“What are you going to wear?”Elliott asked me.
“你準備穿什么樣的衣服?”艾略特問我。

“But I told you, Elliott, I'm not going. You don't think I'm going to dress myself up in fancy dress at my time of life.”
“我不是告訴你了么,艾略特,我就不打算去。你以為我這把歲數(shù)了還會穿得花里胡哨去參加什么化裝舞會?!?/p>

“She hasn't asked me,”he said hoarsely.
“她沒有邀請我?!彼曇羲粏〉卣f。

He looked at me with haggard eyes.
說完,他用一雙倦怠無神的眼睛望著我。

“Oh, she will,”I said coolly.“I dare say all the invitations haven't gone out yet.”
“哦,她會請的?!蔽移叫撵o氣地說,“請?zhí)隙ㄟ€在陸續(xù)發(fā)著呢?!?/p>

“She's not going to ask me.”His voice broke.“It's a deliberate insult.”
“她不會請我的?!彼曇粲行┻煅实卣f,“這是故意叫我下不了臺?!?/p>

“Oh, Elliott, I can't believe that. I'm sure it's an oversight.”
“哎,艾略特,這我就不能相信了。中間肯定是有些疏漏。”

“I'm not a man that people overlook.”
“我可不是個容人蔑視的人。”

“Anyhow, you wouldn't have been well enough to go.”
“再怎么說,你身體不好,反正也去不成。”

“Of course I should. The best party of the season!If I were on my deathbed I'd get up for it.I've got the costume of my ancestor, the Count de Lauria, to wear.”
“去不成也要去。這是本季節(jié)最盛大的一次聚會。我只要還有一口氣,就是爬著也要去。我要把我的祖先勞里亞伯爵的那套禮服穿在身上?!?/p>

I did not quite know what to say and so remained silent.
我真不知說什么好了,于是干脆閉上了嘴。

“Paul Barton was in to see me just before you came,”Elliott said suddenly.
“就在你來之前,保羅·巴頓來看過我?!卑蕴赝蝗婚_口說道。

I cannot expect the reader to remember who this was, since I had to look back myself to see what name I had given him. Paul Barton was the young American whom Elliott had introduced into London society and who had aroused his hatred by dropping him when he no longer had any use for him.He had been somewhat in the public eye of late, first because he had adopted British nationality and then because he had married the daughter of a news-paper magnate who had been raised to the peerage.With this influence behind him and with his own adroitness it was evident that he would go far.Elliott was very bitter.
我不能指望讀者還記得這個人,因為我自己也得重溫前文看我究竟給了他一個什么名字。保羅·巴頓就是那個由艾略特引進倫敦社交界,后來覺得艾略特派不上用場,就不再理會他的美國青年,艾略特恨他恨得牙根癢癢。此人近來相當引人注目,先是因為他加入了英國國籍,后來又由于他娶了一個報界巨頭的千金,而這位巨頭已經晉升為貴族了。有了這樣的后臺,再加上此人八面玲瓏,顯然前途不可限量。艾略特為此像吃了黃連一樣心里感到苦澀。

“Whenever I wake up in the night and hear a mouse scratching away in the wainscoat I say:‘That's Paul Barton climbing.'Believe me, my dear fellow, he'll end up in the House of Lords. Thank God, I shan't be alive to see it.”
“夜里一旦醒來,聽見老鼠窸窸窣窣在壁櫥里爬動,我就心想:‘這是保羅·巴頓在朝上爬。’請相信我的話,老伙計,這家伙早晚能鉆進上議院的。謝天謝地,那一天我是看不到了。”

“What did he want?”I asked, for I knew as well as Elliott that this young man did nothing for nothing.
“他來這兒有何貴干?”我問。我和艾略特心里都很清楚,這個年輕人無事不登三寶殿。

“I'll tell you what he wanted,”said Elliott, snarling.“He wanted to borrow my Count de Lauria costume.”
“讓我告訴你,他有何貴干吧?!卑蕴貧獾门叵?,“他想借用我祖先勞里亞伯爵的那套禮服。”

“Nerve!”
“恬不知恥!”

“Don't you see what it means?It means he knew Edna hadn't asked me and wasn't going to ask me. She put him up to it.The old bitch.She'd never have got anywhere without me.I gave parties for her.I introduced her to everyone she knows.She sleeps with her chauffeur;you knew that of course.Disgusting!He sat there and told me that she's having the whole garden illuminated and there are going to be fireworks.I love fireworks.And he told me that Edna was being pestered by people who were asking for invitations, but she had turned them all down because she wanted the party to be really brilliant.He spoke as though there were no question of my being invited.”
“難道你看不出他的用心?顯然,他知道埃德娜沒有邀請我,也不打算邀請我。這是埃德娜唆使他來氣我的。那條老母狗。沒有我,她哪有今日。當初,我特意為她舉辦宴會,她認識的人都是我介紹的。她和自己的司機睡覺,這個當然你也是知道的。真叫人惡心!巴頓來了告訴我,說她要給花園里張燈結彩,還要放焰火。誰不知道我最愛看的就是放焰火。他說許多人死乞白賴跟埃德娜要請?zhí)?,卻都一一碰壁,因為埃德娜不愿人多,想把宴會辦得別開生面。聽他說話的口氣,就好像我肯定是在被邀請之列似的?!?/p>

“And are you lending him the costume?”
“你準備把禮服借給他嗎?”

“I'd see him dead and in hell first. I'm going to be buried in it.”Elliott, sitting up in bed, rocked to and fro like a woman distraught.“Oh, it's so unkind,”he said.“I hate them, I hate them all.They were glad enough to make a fuss of me when I could entertain them, but now I'm old and sick they have no use for me.Not ten people have called to inquire since I've been laid up, and all this week only one miserable bunch of flowers.I’ve done every-thing for them.They’ve eaten my food and drunk my wine.I’ve run their errands for them.I’ve made their parties for them.I’ve turned myself inside out to do them favours.And what have I got out of it?Nothing, nothing, nothing.There’s not one of them who cares if I live or die.Oh, it’s so cruel.”He began to cry.Great heavy tears trickled down his withered cheeks.“I wish to God I’d never left America.”
“讓他去死吧,恨不得把他送進十八層地獄。我就是死了穿著它下葬也不借給他?!闭f到這里,艾略特猛地從床上坐起,像個發(fā)了瘋的女人一樣,把身子晃來晃去的,“全都是些狼心狗肺的東西?!彼а狼旋X地說,“我恨他們,我恨他們所有的人。當我能夠為他們捧場時,他們無一不圍著我轉?,F(xiàn)在我又老又病,他們就把我棄如敝屣。自從我臥床不起,來探望的人不超過十個。這都一個星期了,只可憐巴巴地送來了一束花。我為他們可以說是盡心盡力。他們吃我的喝我的,我為他們跑前跑后,為他們張羅宴會,鞠躬盡瘁地為他們服務??墒牵业玫绞裁椿貓罅四??什么也沒有,一點回報也沒有。沒有一個人關心我的死活。天呀,全都是些絕情絕義的壞東西?!闭f到傷心處,他嚶嚶地哭出了聲來,大滴大滴的眼淚順著皺巴巴的臉頰直朝下滾,“真后悔呀,當初就不該離開美國?!?/p>

It was lamentable to see that old man, with the grave yawning in front of him, weep like a child because he hadn't been asked to a party:shocking and at the same time almost intolerably pathetic.
看見這個不久于人世的老人僅僅因為別人沒有請他去赴宴,便像個孩子一樣號啕大哭,著實可悲可憐。這樣的一幅情景叫人吃驚,也難免會心生惻隱。

“Never mind, Elliott,”I said,“it may rain on the night of the party. That'll bitch it.”
“不請你也沒有關系,艾略特,”我說,“也許那天晚上會下雨,叫他們放不成焰火?!?/p>

He caught at my words like the drowning man we've all heard about at a straw. He began to giggle through his tears.
他一聽,就像人們所說的快死的人抓住了一根救命稻草一樣,含著淚花笑了起來。

“I've never thought of that. I'll pray to God for rain as I've never prayed before.You're quite right;that'll bitch it.”
“我怎么沒想到。我祈求上天,無比虔誠地祈求上天,愿到時候天降大雨。你說得不錯,叫他們放不成焰火?!?/p>

I managed to divert his frivolous mind into another channel and left him, if not cheerful, at least composed. But I was not willing to let the matter rest, so on getting home I called up Edna Novemali and, saying I had to come to Cannes next day, asked if I could lunch with her.She sent a message that she'd be pleased but there'd be no party.Nevertheless when I arrived I found ten people there besides herself.She was not a bad sort, generous and hospitable, and her only grave fault was her malicious tongue.She could not help saying beastly things about even her intimate friends, but she did this because she was a stupid woman and knew no other way to make herself interesting.Since her slanders were repeated she was often not on speaking terms with the objects of her venom, but she gave good parties and most of them found it convenient after a while to forgive her.I did not want to expose Elliott to the humiliation of asking her to invite him to her big do, so waited to see how the land lay.She was excited about it and the conversation at luncheon was concerned with nothing else.
我的幾句話讓他改變了想法,放棄了那些愚蠢的念頭。待我辭別時,他即便不是心情快活,也起碼是心平氣和了。不過,我還是放心不下,一回到家就給埃德娜·諾威馬里掛了個電話,說我次日到戛納去,問能不能和她一起吃頓午飯。后來,她叫人傳話來,說她很高興請我吃飯,但僅僅是便宴。可是我到達后,卻發(fā)現(xiàn)除她之外,還有十位客人也在場。她是個挺不錯的人,慷慨大方、熱情好客,只有一個壞毛病,那就是嘴上不饒人。即便是對好朋友,她也會在背后說人家的壞話。這倒不是說她天性惡毒,而是因為大腦愚鈍,再想不出別的方式引起別人的注意了。她說的話傳出去,被她中傷的人就不再搭理她了。不過,她舉辦的宴會總是別開生面,過上一陣子,大多數(shù)被她得罪的人就覺得不便跟她斤斤計較了。我覺得一開口就求她邀請艾略特來參加即將舉辦的盛會,會讓艾略特丟面子,想想還是見機行事的好。她對這次盛會興致很高,吃飯時把話頭全集中在了這上面。

“Elliott will be delighted to have an opportunity to wear his Philip the Second costume,”I said as casually as I could.
“艾略特一定會高興死的,這下子算是有機會穿他那套菲力普二世時代的禮服了?!蔽冶M量做出一副漫不經心的樣子隨口說道。

“I haven't asked him,”she said.
“我沒有邀請他?!彼f道。

“Why not?”I replied, with an air of surprise.
“為什么沒邀請?”我裝作詫異地問。

“Why should I?He doesn't count socially any more. He's a bore and a snob and a scandalmonger.”
“為什么要請他呢?他在社交圈子里已風光不再,純粹是個老厭物、勢利眼,就喜歡傳播流言蜚語?!?/p>

Since these accusations could with equal truth be brought against her, I thought this a bit thick. She was a fool.
這一番指控用在她自己的身上倒是挺合適的。我覺得她太刻薄,蠢里蠢氣的。

“Besides,”she added,“I want Paul to wear Elliott's costume. He'll look simply divine in it.”
“再說,”她又補加了一句,“我想讓保羅把艾略特的那件禮服穿上。保羅穿上一定顯得很高貴?!?/p>

I said nothing more, but determined by hook or by crook to get poor Elliott the invitation he hankered after. After luncheon Edna took her friends out into the garden.That gave me the chance I was looking for.On one occasion I had stayed in the house for a few days and knew its arrangement.I guessed that there would still be a number of invitation cards left over and that they would be in the secretary's room.I whipped along there, meaning to slip one in my pocket, write Elliott's name on it, and post it.I knew he was much too ill to go, but it would mean a great deal to him to receive it.I was taken aback when I opened the door to find Edna's secretary at her desk.I had expected her to be still at lunch.She was a middle-aged Scotch woman, called Miss Keith, with sandy hair, a freckled face, pince-nez, and an air of determined virginity.I collected myself.
我不再說話,但決心要替艾略特把他朝思暮想的請?zhí)绞?,不管用什么樣的手段都在所不惜。午飯后,埃德娜把她的朋友們帶到花園里去散步。這給了我可乘之機。我曾經有一次在這里做過幾天客,所以知道一點她家的情況。我猜想可能還會有些請?zhí)O聛?,保存在秘書的房間里。我悄悄向那兒溜去,打算拿一張請?zhí)M口袋,回去后寫上艾略特的名字寄給他。我知道他病得厲害,根本無法成行,但能拿到這份請?zhí)麑λ詤s意義重大??墒且煌崎_房門,我卻驚呆了,只見埃德娜的秘書坐在她的辦公桌旁。我原以為她還沒有吃完午飯呢。秘書是個中年的蘇格蘭女子,名叫吉斯小姐,沙色頭發(fā),雀斑臉,戴一副夾鼻眼鏡,顯出一副守身如玉的處女氣質。我急忙穩(wěn)定住情緒。

“The Princess is taking the crowd around the garden, so I thought I'd come in and smoke a cigarette with you.”
“王妃帶客人們到花園散步去了。我沒事,想著就到你這兒來抽根煙吧?!?/p>

“You're welcome.”
“歡迎你來?!?/p>

Miss Keith spoke with a Scotch burr and when she indulged in the dry humour which she reserved for her favourites she so broadened it as to make her remarks extremely amusing, but when you were overcome with laughter she looked at you with pained surprise as though she thought you daft to see anything funny in what she said.
吉斯小姐說話時帶有蘇格蘭語的那種小舌顫音。和自己喜歡的人在一起時,她會表現(xiàn)出一種“干幽默”,而此時她的小舌顫音就顫得更厲害了,會惹得聽者發(fā)笑。可是,你禁不住笑出聲來時,她則向你投來氣惱、詫異的目光,就好像她認為你昏了頭,竟然覺得她的話好笑。

“I suppose this party is giving you a hell of a lot of work. Miss Keith,”I said.
“這次舉辦那宴會肯定給你增加了不少負擔,吉斯小姐?!蔽艺f道。

“I don't know whether I'm standing on my head or on my heels.”
“忙得團團轉,都分不清東南西北了。”

Knowing I could trust her, I went straight to the point.
知道她可以信賴,于是我開門見山地說:

“Why hasn't the old girl asked Mr. Templeton?”
“為什么王妃沒有邀請鄧普頓先生呢?”

Miss Keith permitted a smile to cross her grim features.
吉斯小姐那不茍言笑的臉上此時浮出一絲笑容,說道:

“You know what she is. She's got a down on him.She crossed his name out on the list herself.”
“你知道她是怎樣的人。她跟他有過節(jié)。是她親自從客人名單上把他的名字劃掉的?!?/p>

“He's dying, you know. He'll never leave his bed again.He's awfully hurt at being left out.”
“你知道,他已是垂死之人了,這輩子也離不開病床了。受到如此冷落,他心里難過到了極點。”

“If he wanted to keep in with the Princess he'd have been wiser not to tell everyone that she goes to bed with her chauffeur. And him with a wife and three children.”
“如果他不想跟王妃鬧翻,他就不應該逢人便說王妃跟自己的司機睡覺。她的司機是有老婆的,還有三個孩子呢。”

“And does she?”
“她到底睡了沒有?”

Miss Keith looked at me over her pince-nez.
吉斯小姐的目光從夾鼻眼鏡的上方瞟過來,望了我一眼。

“I've been a secretary for twenty-one years, my dear sir, and I've made it a rule to believe all my employers as pure as the driven snow. I'll admit that when one of my ladies found herself three months gone in the family way when his lordship had been shooting lions in Africa for six, my faith was sorely tried, but she took a little trip to Paris, a very expensive little trip it was too, and all was well.Her ladyship and I shared a deep sigh of relief.”
“我當秘書已經有二十一個年頭了。我有一個原則,那就是相信自己的雇主像白雪一樣純潔。必須承認,有時候我的某個雇主會發(fā)現(xiàn)自己已有三個月的身孕,而老爺去非洲獵獅,去了有半個年頭。此時,我對女主人堅信不疑的原則會經受嚴峻的考驗。不過,女主人只要到巴黎去一趟,進行一次極其昂貴的短途旅行,就會化險為夷。我和女主人便如釋重負,長長松一口氣?!?/p>

“Miss Keith, I didn't come here to smoke a cigarette with you, I came to snitch an invitation card and send it to Mr. Templeton myself.”
“吉斯小姐,我并不是想抽煙才到這兒來的。我來是想偷一張請?zhí)H自寄給鄧普頓先生?!?/p>

“That would have been a very unscrupulous thing to do.”
“這樣做十分不妥當?!?/p>

“Granted. Be a good sport, Miss Keith.Give me a card.He won't come and it'll make the poor old man happy.You've got nothing against him, have you?”
“我也知道不妥當。行行好,吉斯小姐,那就請你給我一張請?zhí)?。那個可憐的老人反正也是來不了的,只是給他張請?zhí)兴吲d高興。他沒有什么叫你感到不痛快的地方吧?”

“No, he's always been very civil to me. He's a gentleman, I will say that for him, and that's more than you can say for most of the people who come here and fill their fat bellies at the Princess's expense.”
“沒有。他對我總是客客氣氣的。我敢說他是真正的紳士,比大多數(shù)跑到王妃這兒騙吃騙喝的人都要強?!?/p>

All important persons have about them someone in a subordinate position who has their ear. These dependents are very susceptible to slights, and, when they are not treated as they think they should be, will by well-directed shafts, constantly repeated, poison the minds of their patrons against those who have provoked their animosity.It is well to keep in with them.This Elliott knew better than anybody and he had always a friendly word and a cordial smile for the poor relation, the old maidservant or the trusted secretary.I was sure he had often exchanged pleasant badinage with Miss Keith and at Christmas had not forgotten to send her a box of chocolates, a vanity case, or a handbag.
所有重要人物的身邊都有些得寵的下屬。這些仰人鼻息的人,你是萬萬得罪不起的。假如他們覺得自己沒有得到應有的尊重,他們就會在主子面前放你的冷箭,挑撥離間。和這些人,你是必須要搞好關系的。艾略特比任何人都更懂得這一點,所以對那些窮親戚、老年女傭或者受主人信賴的秘書,見了面他總會親熱地寒暄幾句,或者熱忱地賠個笑臉。我敢說,他肯定經常跟吉斯小姐說開心的話,過圣誕節(jié)時不會忘了送給她一盒巧克力、一個化妝盒或者一個手提包。

“Come on, Miss Keith, have a heart.”
“求求你,吉斯小姐,發(fā)個善心吧?!?/p>

Miss Keith fixed her pince-nez more firmly on her prominent nose.
吉斯小姐把夾鼻眼鏡在她那高鼻梁上固定得更牢了些。

“I am sure you wish me to do nothing disloyal to my employer, Mr. Maugham, besides which the old cow would fire me if she found out I'd disobeyed her.The cards are on the desk in their envelopes.I am going to look out of the window, partly to stretch my legs which are cramped from sitting too long in one position and also to observe the beauty of the prospect.What happens when my back is turned neither God nor man can hold me responsible for.”
“毛姆先生,我堅信你絕不愿意讓我去干對我的雇主不忠實的事情;再說,萬一叫那個老母牛發(fā)現(xiàn)我違背了她的意愿,必定會炒我的魷魚。請?zhí)驮谶@張桌子上,裝在信封里。我現(xiàn)在要到窗戶跟前向外瞭望瞭望,一是因為我在一個位置上坐得太久了,腿有點僵,想活動一下;二是因為想欣賞一下窗外美麗的景色。當我將臉轉過去的時候,背后發(fā)生什么事,不管是老天還是任何人都不能叫我為之負責了?!?/p>

When Miss Keith resumed her seat the invitation was in my pocket.
當吉斯小姐重新回到她的座位上時,請?zhí)呀涍M了我的口袋。

“It's been nice to see you, Miss Keith,”I said, holding out my hand.“What are you wearing at the fancy-dressparty?”
“今天見到你,真是叫人舒心,吉斯小姐?!蔽艺f著,伸出了手,“化裝舞會上你準備穿什么服裝?”

“I am a minister's daughter, my dear sir,”she replied.“I leave such foolishness to the upper classes. When I have seen that the representatives of the Herald and the Mail get a good supper and a bottle of our second-best champagne, my duties will be terminated and I shall retire to the privacy of my bedchamber with a detective story.”
“我親愛的先生,我是牧師的女兒,”她回答說,“這種荒唐的事情就讓那些上層階級的人去做吧。只要把《先驅報》和《郵報》的代表們招待好,讓他們酒足飯飽,我的責任就算盡到了。我將回到臥室里去,安安靜靜地看我的偵探小說?!?/p>

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思東莞市青云大廈英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦