Mrs. Morse did not require a mother’s intuition to read the advertisement in Ruth’s face when she returned home. The flush that would not leave the cheeks told the simple story, and more eloquently did the eyes, large and bright, reflecting an unmistakable inward glory.
“What has happened?” Mrs. Morse asked, having bided her time till Ruth had gone to bed.
“You know?” Ruth queried, with trembling lips.
For reply, her mother’s arm went around her, and a hand was softly caressing her hair.
“He did not speak,” she blurted out. “I did not intend that it should happen, and I would never have let him speak—only he didn’t speak.”
“But if he did not speak, then nothing could have happened, could it?”
“But it did, just the same.”
“In the name of goodness, child, what are you babbling about?” Mrs. Morse was bewildered. “I don’t think I know what happened, after all. What did happen?”
Ruth looked at her mother in surprise.
“I thought you knew. Why, we’re engaged, Martin and I.”
Mrs. Morse laughed with incredulous vexation.
“No, he didn’t speak,” Ruth explained. “He just loved me, that was all. I was as surprised as you are. He didn’t say a word. He just put his arm around me. And—and I was not myself. And he kissed me, and I kissed him. I couldn’t help it. I just had to. And then I knew I loved him.”
She paused, waiting with expectancy the benediction of her mother’s kiss, but Mrs. Morse was coldly silent.
“It is a dreadful accident, I know,” Ruth recommenced with a sinking voice. “And I don’t know how you will ever forgive me. But I couldn’t help it. I did not dream that I loved him until that moment. And you must tell father for me.”
“Would it not be better not to tell your father? Let me see Martin Eden, and talk with him, and explain. He will understand and release you.”
“No! no!” Ruth cried, starting up. “I do not want to be released. I love him, and love is very sweet. I am going to marry him—of course, if you will let me.”
“We have other plans for you, Ruth, dear, your father and I—oh, no, no;no man picked out for you, or anything like that. Our plans go no farther than your marrying some man in your own station in life, a good and honorable gentleman, whom you will select yourself, when you love him.”
“But I love Martin already,” was the plaintive protest.
“We would not influence your choice in any way; but you are our daughter, and we could not bear to see you make a marriage such as this. He has nothing but roughness and coarseness to offer you in exchange for all that is refined and delicate in you. He is no match for you in any way. He could not support you. We have no foolish ideas about wealth, but comfort is another matter, and our daughter should at least marry a man who can give her that—and not a penniless adventurer, a sailor, a cowboy, a smuggler, and Heaven knows what else, who, in addition to everything, is hare-brained and irresponsible.”
Ruth was silent. Every word she recognized as true.
“He wastes his time over his writing, trying to accomplish what geniuses and rare men with college educations sometimes accomplish. A man thinking of marriage should be preparing for marriage. But not he. As I have said, and I know you agree with me, he is irresponsible. And why should he not be? It is the way of sailors. He has never learned to be economical or temperate. The spendthrift years have marked him. It is not his fault, of course, but that does not alter his nature. And have you thought of the years of licentiousness he inevitably has lived? Have you thought of that, daughter? You know what marriage means.”
Ruth shuddered and clung close to her mother.
“I have thought.” Ruth waited a long time for the thought to frame itself.“And it is terrible. It sickens me to think of it. I told you it was a dreadful accident, my loving him; but I can’t help myself. Could you help loving father? Then it is the same with me. There is something in me, in him—I never knew it was there until today—but it is there, and it makes me love him. I never thought to love him, but, you see, I do,” she concluded, a certain faint triumph in her voice.
They talked long, and to little purpose, in conclusion agreeing to wait an indeterminate time without doing anything.
The same conclusion was reached, a little later that night, between Mrs. Morse and her husband, after she had made due confession of the miscarriage of her plans.
“It could hardly have come otherwise,” was Mr. Morse’s judgment.“This sailor-fellow has been the only man she was in touch with. Sooner or later she was going to awaken anyway; and she did awaken, and lo! here was this sailor-fellow, the only accessible man at the moment, and of course she promptly loved him, or thought she did, which amounts to the same thing.”
Mrs. Morse took it upon herself to work slowly and indirectly upon Ruth, rather than to combat her. There would be plenty of time for this, for Martin was not in position to marry.
“Let her see all she wants of him,” was Mr. Morse’s advice. “The more she knows him, the less she’ll love him, I wager. And give her plenty of contrast. Make a point of having young people at the house. Young women and young men, all sorts of young men, clever men, men who have done something or who are doing things, men of her own class, gentlemen. She can gauge him by them. They will show him up for what he is. And after all, he is a mere boy of twenty-one. Ruth is no more than a child. It is calf love with the pair of them, and they will grow out of it.”
So the matter rested. Within the family it was accepted that Ruth and Martin were engaged, but no announcement was made. The family did not think it would ever be necessary. Also, it was tacitly understood that it was to be a long engagement. They did not ask Martin to go to work, nor to cease writing. They did not intend to encourage him to mend himself. And he aided and abetted them in their unfriendly designs, for going to work was farthest from his thoughts.
“I wonder if you’ll like what I have done!” he said to Ruth several days later. “I’ve decided that boarding with my sister is too expensive, and I am going to board myself. I’ve rented a little room out in North Oakland, retired neighborhood and all the rest, you know, and I’ve bought an oil-burner on which to cook.”
Ruth was overjoyed. The oil-burner especially pleased her.
“That was the way Mr. Butler began his start,” she said.
Martin frowned inwardly at the citation of that worthy gentleman, and went on: “I put stamps on all my manuscripts and started them off to the editors again. Then today I moved in, and tomorrow I start to work.”
“A position!” she cried, betraying the gladness of her surprise in all her body, nestling closer to him, pressing his hand, smiling. “And you never told me! What is it?”
He shook his head.
“I meant that I was going to work at my writing.” Her face fell, and he went on hastily. “Don’t misjudge me. I am not going in this time with any iridescent ideas. It is to be a cold, prosaic, matter-of-fact business proposition. It is better than going to sea again, and I shall earn more money than any position in Oakland can bring an unskilled man.
“You see, this vacation I have taken has given me perspective. I haven’t been working the life out of my body, and I haven’t been writing, at least not for publication. All I’ve done has been to love you and to think. I’ve read some, too, but it has been part of my thinking, and I have read principally magazines. I have generalized about myself, and the world, my place in it, and my chance to win to a place that will be fit for you. Also, I’ve been reading Spencer’s ‘Philosophy of Style,’ and found out a lot of what was the matter with me—or my writing, rather; and for that matter with most of the writing that is published every month in the magazines.
“But the upshot of it all—of my thinking and reading and loving—is that I am going to move to Grub Street. I shall leave masterpieces alone and do hack-work—jokes, paragraphs, feature articles, humorous verse, and society verse—all the rot for which there seems so much demand. Then there are the newspaper syndicates, and the newspaper short-story syndicates, and the syndicates for the Sunday supplements. I can go ahead and hammer out the stuff they want, and earn the equivalent of a good salary by it. There are freelances, you know, who earn as much as four or five hundred a month. I don’t care to become as they; but I’ll earn a good living, and have plenty of time to myself, which I wouldn’t have in any position.
“Then, I’ll have my spare time for study and for real work. In between the grind I’ll try my hand at masterpieces, and I’ll study and prepare myself for the writing of masterpieces. Why, I am amazed at the distance I have come already. When I first tried to write, I had nothing to write about except a few paltry experiences which I neither understood nor appreciated. But I had no thoughts. I really didn’t. I didn’t even have the words with which to think. My experiences were so many meaningless pictures. But as I began to add to my knowledge, and to my vocabulary, I saw something more in my experiences than mere pictures. I retained the pictures and I found their interpretation. That was when I began to do good work, when I wrote ‘Adventure,’ ‘Joy,’‘The Pot,’ ‘The Wine of Life,’ ‘The Jostling Street,’ the ‘Love-cycle,’ and the‘Sea Lyrics.’ I shall write more like them, and better; but I shall do it in my spare time. My feet are on the solid earth, now. Hack-work and income first, masterpieces afterward. Just to show you, I wrote half a dozen jokes last night for the comic weeklies; and just as I was going to bed, the thought struck me to try my hand at a triolet—a humorous one; and inside an hour I had written four. They ought to be worth a dollar apiece. Four dollars right there for a few afterthoughts on the way to bed.
“Of course it’s all valueless, just so much dull and sordid plodding; but it is no more dull and sordid than keeping books at sixty dollars a month, adding up endless columns of meaningless figures until one dies. And furthermore, the hack-work keeps me in touch with things literary and gives me time to try bigger things.”
“But what good are these bigger-things, these masterpieces?” Ruth demanded. “You can’t sell them.”
“Oh, yes, I can,” he began; but she interrupted.
“All those you named, and which you say yourself are good—you have not sold any of them. We can’t get married on masterpieces that won’t sell.”
“Then we’ll get married on triolets that will sell,” he asserted stoutly, putting his arm around her and drawing a very unresponsive sweetheart toward him.
“Listen to this,” he went on in attempted gayety. “It’s not art, but it’s a dollar.
“He came in
When I was out,
To borrow some tin
Was why he came in,
And he went without;
So I was in
And he was out.”
The merry lilt with which he had invested the jingle was at variance with the dejection that came into his face as he finished. He had drawn no smile from Ruth. She was looking at him in an earnest and troubled way.
“It may be a dollar,” she said, “but it is a jester’s dollar, the fee of a clown. Don’t you see, Martin, the whole thing is lowering. I want the man I love and honor to be something finer and higher than a perpetrator of jokes and doggerel.”
“You want him to be like—say Mr. Butler?” he suggested.
“I know you don’t like Mr. Butler,” she began.
“Mr. Butler’s all right,” he interrupted. “It’s only his indigestion I find fault with. But to save me I can’t see any difference between writing jokes or comic verse and running a typewriter, taking dictation, or keeping sets of books. It is all a means to an end. Your theory is for me to begin with keeping books in order to become a successful lawyer or man of business. Mine is to begin with hack-work and develop into an able author.”
“There is a difference,” she insisted.
“What is it?”
“Why, your good work, what you yourself call good, you can’t sell. You have tried,—you know that,—but the editors won’t buy it.”
“Give me time, dear,” he pleaded. “The hack-work is only makeshift, and I don’t take it seriously. Give me two years. I shall succeed in that time, and the editors will be glad to buy my good work. I know what I am saying;I have faith in myself. I know what I have in me; I know what literature is, now; I know the average rot that is poured out by a lot of little men; and I know that at the end of two years I shall be on the highroad to success. As for business, I shall never succeed at it. I am not in sympathy with it. It strikes me as dull, and stupid, and mercenary, and tricky. Anyway I am not adapted for it. I’d never get beyond a clerkship, and how could you and I be happy on the paltry earnings of a clerk? I want the best of everything in the world for you, and the only time when I won’t want it will be when there is something better. And I’m going to get it, going to get all of it. The income of a successful author makes Mr. Butler look cheap. A ‘best-seller’ will earn anywhere between fifty and a hundred thousand dollars—sometimes more and sometimes less; but, as a rule, pretty close to those figures.”
She remained silent; her disappointment was apparent.
“Well?” he asked.
“I had hoped and planned otherwise. I had thought, and I still think, that the best thing for you would be to study shorthand—you already know typewriting—and go into father’s office. You have a good mind, and I am confident you would succeed as a lawyer.”
露絲回到家中,摩斯夫人無須母親的直覺便能從她的臉上看出發(fā)生了什么事情。她臉上那不消退的紅暈叫人一瞧就一目了然,尤其是那雙又大又亮的眼睛更能說明問題,準確無誤地反映出她內(nèi)心的喜悅。
“出什么事啦?”摩斯夫人瞅準時機,待露絲上床睡覺時,這樣問道。
“你知道啦?”露絲哆嗦著嘴唇,反問道。
母親沒有回答,而是伸出胳膊摟住她,用手輕輕撫摸她的頭發(fā)。“他沒把話說出來。”她脫口而出,“我原本不想讓這種事發(fā)生,也絕不讓他把話挑明——所以,他沒有開口。”
“既然他沒開口,那么什么事情也不會發(fā)生,對吧?”
“但事情終究還是發(fā)生了?!?/p>
“看在上帝的分上,我的孩子,你到底在胡說些什么呀?”摩斯夫人給弄糊涂了,“真不知出了什么事。究竟是怎么一回事?”
露絲驚訝地望著母親。
“我還以為你知道了呢。是這么回事,我和馬丁訂婚了?!?/p>
摩斯夫人既懷疑又惱火,不由笑了起來。
“他沒有把話挑明,”露絲解釋道,“但他愛我,就這么回事。我當時和你現(xiàn)在一樣感到意外。他只字未吐,只是用胳膊摟住了我。我——我一下子失去了控制。他吻我,我也吻了他。我實在是身不由己,只有那樣做了。直到那時,我才知道自己是愛他的?!?/p>
她打住話頭,期待母親以熱吻為她祝福,然而摩斯夫人卻冰冷冷地一言不發(fā)。
“我知道這是件可怕的事情?!甭督z以消沉的聲音繼續(xù)說道,“我也知道你是絕對不會原諒我的,但我當時的確一籌莫展啊。直到那一時刻,我才意識到自己在愛著他,請你務(wù)必替我告訴父親一聲。”
“不告訴你父親,豈不是更好些嗎?讓我先見見馬丁·伊登,和他談?wù)?,把情況解釋一下。他會理解的,會離開你的?!?/p>
“不!不!”露絲跳起身,嚷嚷開來,“我可不想讓他離開我。我愛他,而愛情是非常甜美的。我要嫁給他——當然,這得先征求你的同意。”
“親愛的露絲,我和你父親對你另有打算——噢,不,不,不是為你挑好了丈夫,絕不是這種情況。我們只不過想讓你自己物色一個門當戶對、規(guī)矩體面的上等人,待你愛上他,就嫁給他?!?/p>
“可我已經(jīng)愛上了馬丁。”露絲哀怨地辯駁道。
“我們無論怎樣也不會對你的選擇進行干涉;但你是我們的女兒,我們不忍心看著你嫁給這樣的男人。他粗魯、庸俗,沒有一樣能配得上你的高貴和典雅。不管從哪種角度講,他都配不上你。他沒有能力養(yǎng)活你。我們對榮華富貴并無奢望,但舒適的生活卻是另外一碼子事,我們的女兒至少得嫁一個能讓她過好日子的丈夫——而不是一個身無分文的冒險家、水手、牛仔、走私者。鬼知道他還干過什么,反正他是個輕率浮躁、缺乏責任心的家伙?!?/p>
露絲沒有言聲,覺得母親的話句句屬實。
“他把時間都耗費在寫作上,妄圖取得只有天才以及極少數(shù)受過高等教育的人有時才能夠獲得的成就。一個人考慮到結(jié)婚就應(yīng)該為結(jié)婚做準備,而他卻不然。正如我剛才所言,我相信你也同意我的話,他缺乏責任心。他還會怎樣呢?水手就是這個樣子,從不知節(jié)儉和收斂自己。多年來的揮霍浪費已在他身上打下了烙印。當然錯不在他,但這并不能改變他的天性。這些年間,他注定要過放蕩的生活,你想到過嗎?你想過這些嗎,孩子?你該懂得結(jié)婚意味著什么?!?/p>
露絲渾身一哆嗦,緊偎在母親的懷里。
“我想過?!甭督z待了老半晌,等考慮成熟后,才說道,“真叫人毛骨悚然,想到這些我身上就起雞皮疙瘩。我告訴過你,我愛上他,完全是個可怕的意外,我也是身不由己啊。難道你有辦法不愛父親嗎?我的情況也是這樣。他心里有我,我心里也有他——直到今天我才知道——但事實早就存在,正因為如此我才愛上了他。我從沒想過會愛上他,可你瞧,我真的愛上了他?!闭f到最后,她的聲音里微微摻雜著幾分喜悅。
母女倆談了許久,沒談出個名堂來,最后雙方都同意先等上一段時間,暫不采取行動。
過了一會兒,摩斯夫人當夜就向丈夫承認自己的計劃已經(jīng)流產(chǎn),他們之間也做出了相同的決定。
“看來,情況只能是這樣,”摩斯先生發(fā)表看法說,“這個水手是唯一她經(jīng)常接觸的男子。她的情竇早晚都會開的;瞧,她現(xiàn)在動情了吧!眼下只能與這個水手交往,所以她便草率地愛上了他,或自以為愛上了他,這反正都一樣。”
摩斯夫人提議不要和她爭執(zhí),由自己慢慢從側(cè)面開導(dǎo)她。時間很充裕,因為馬丁目前的情況還不適合于結(jié)婚。
“讓她盡量去了解他吧,”摩斯先生出主意說,“我保證,她愈了解他,對他的愛就愈淡漠。讓她多做些比較,一定要請些青年男女到家里來,要請各種各樣的年輕小伙子——頭腦聰明的、有成就的、正在開拓事業(yè)的、和她同階層的以及有身份的。她會以他們作標準衡量他,這一比就會叫他原形畢露。不管怎樣,他畢竟才二十一歲,露絲也還是個孩子,他們之間的感情是幼犢般的愛,長大了便會忘得一干二凈。”
這件事就這樣擱置了起來,露絲和馬丁的訂婚只是在家里得到了承認,對外卻不公布,因為露絲的父母認為沒這個必要。而且,他們心照不宣地要把婚期拖延下去。他們沒要求馬丁去工作,也沒要求他停止寫作,因為他們根本無意鼓勵他改變自己的條件。而他絲毫不想找工作干,這無形中對他們執(zhí)行那不友好的計劃起到了幫助作用。
“真不知你同不同意我的做法!”幾天后,馬丁對露絲說,“我覺得在姐姐家食宿太費錢了,所以我要自立門戶。我在奧克蘭北區(qū)租了間小屋,那兒環(huán)境幽靜,好處很多,這你知道。另外,我還買了只油爐,用它做飯吃?!?/p>
露絲大喜過望。尤其讓她高興的是那只油爐。
“勃特勒先生剛開始起步時就是這樣。”她說。
馬丁聽她提起那位可敬可愛的大人物,心里覺得不舒服,但還是說了下去:“我給所有的手稿都貼上郵票,又給編輯們寄去了。今天我搬了家,明天就開始工作。”
“有職業(yè)啦!”她喊出了聲,全身上下都顯露出她的驚喜心情,更緊地依偎在他身上,握緊他的手,滿臉含笑,“你從沒告訴過我!是什么職業(yè)呀?”
他搖了搖頭。
“我的意思是我要開始寫作了?!彼哪樕亮讼聛?,他連忙繼續(xù)說道,“請別誤解。這次我可不是招搖過市、想入非非,而要埋頭苦干,腳踏實地地干出點事情來。這比再次航海強,掙的錢要多于奧克蘭任何一個行業(yè)的沒有技能的人。
“要知道,這段假期使我能夠正確地看待問題了。我既沒有拼死拼活地勞動,也沒有寫作,至少沒有為了出版而寫作。我所干的只是愛你,以及思考問題。我看了些書,主要是雜志,這也屬于思考問題的范疇。對于我自己,對于這個世界以及我在世界上的位置,對于是否能爭取到一個與你相配的地位,我都總結(jié)出了一些道理。我還看了斯賓塞的《文體論》,發(fā)現(xiàn)了我的許多毛病——或不如說是寫作中的問題;每個月的雜志上刊登的文章,大多數(shù)都存在著缺點。
“通過思考、閱讀和愛情,我所得出的結(jié)論是我要鬻文為生。對于大作我暫不涉筆,而僅僅寫能賣得出的文章——笑話、短評、特輯、幽默詩以及社交詩——這類東西似乎很受歡迎。另外,還有報業(yè)辛迪加、報紙短篇小說辛迪加和星期日副刊辛迪加呢。我可以為他們撰稿掙錢,這跟拿高薪水差不多。要知道,有些自由撰稿人每月能掙四五百塊錢呢。我并不期望同他們一樣;但我要掙錢過好日子,而且有充足的閑暇,從事任何其他的職業(yè)都不會有這等好事。
“有了空閑時間,就可以用來學(xué)習(xí)和干正經(jīng)事。除了寫小塊文章,我還要在大部頭作品上試試身手。我要發(fā)憤學(xué)習(xí),為寫出大作品打基礎(chǔ)。令我不勝驚訝的是,我已經(jīng)走了很遠的路。剛開始寫作的時候,我簡直沒有東西可寫,只有一些連自己也理解不透、欣賞不了的經(jīng)歷。老實講,我當時缺乏的是思想,甚至還缺乏用于思考的語言。我的經(jīng)歷是一大堆毫無意義的圖像。但隨著知識的增長和詞匯的豐富,我看到自己的經(jīng)歷不僅僅是圖像,里邊還有別的東西。我牢記住那些圖像,并尋覓到了表現(xiàn)它們的方式。從那時起,我開始寫優(yōu)秀的作品,于是,《冒險》、《歡樂》、《罐子》、《生活的美酒》、《擁擠的街道》、《愛情組詩》和《海洋抒情詩》便相繼誕生了。我要寫更多的這類作品,而且還要寫得更好,但這些得在空閑時間完成。我現(xiàn)在已腳踩堅實的大地。先鬻文掙錢,然后再寫大作品。為了讓你瞧瞧,昨晚我給喜劇周刊撰寫了六七則笑話。另外,剛要上床睡覺的時候,我突然想在八行兩韻詩上試試筆——寫首幽默的,誰知在一個小時內(nèi)竟寫成了四首。每首詩按一塊錢計算,那么,上床時只消動動腦筋,就可以掙四塊錢。
“當然,這些都毫無價值,全是枯燥乏味、庸俗下流的東西;但是和記賬相比就不怎么乏味庸俗了,因為為人記賬每月拿六十塊錢的工資,整天把一行行毫無意思的數(shù)字加來加去,一直到老死方休。再說,鬻文為生可以使我經(jīng)常接觸文學(xué),給我提供時間寫大作品?!?/p>
“可是寫大作品,寫優(yōu)秀的作品又有什么用呢?”露絲責問道,“反正是賣不出去。”
“不對,是可以賣出去的。”他剛開口說話,卻被她半截子打斷了。
“你剛才提到的那些作品,你自詡為優(yōu)秀作品,還不是一篇都沒賣出去。咱們總不能拿賣不出去的優(yōu)秀作品來結(jié)婚吧?!?/p>
“那咱們就靠能賣出去的八行兩韻詩結(jié)婚?!彼Z氣堅定地說,同時用胳膊摟住她,把這位態(tài)度冷漠的心上人拉到身邊。
“你聽聽這首詩,”他強作笑臉地繼續(xù)說道,“這不是藝術(shù)作品,卻是一塊錢的現(xiàn)金。
我出門時
他進門;
他登門,
目的是借幾文,
沒借上,
又空手出了門;
他走后,
我才進了門?!?/p>
他寫的這首小詩韻律輕快,與他念完詩后臉上流露出的沮喪表情格格不入,未博得露絲的絲毫笑意。她向他投來的是嚴肅和不安的目光。
“這也許能換來一塊錢,”她說,“可這是一塊丑角的錢,是小丑求來的賞錢。你應(yīng)該明白,馬丁,這樣做是多么下賤。我希望自己所愛慕和尊崇的是個杰出、高雅的人,而非撰寫笑話及打油詩的庸俗文人?!?/p>
“你希望他像——像勃特勒先生一樣嗎?”他提醒道。
“我知道你不喜歡勃特勒先生?!彼f。
“勃特勒先生沒什么不好,”他打斷她的話說,“我不喜歡的只是他的消化不良癥。請原諒,我實在看不出撰寫笑話或喜劇詩與打字、速記及為人管賬有什么差別。你的意見是讓我從記賬入手,最終當一名成功的律師或?qū)崢I(yè)家。而我的意思是先靠鬻文為生,逐漸鍛煉成一個有才干的作家?!?/p>
“這里邊是有差別的?!彼龍?zhí)拗地說。
“什么差別?”
“你的那些優(yōu)秀作品,那些自以為得意的作品,是賣不出去的。你嘗試過——這你要知道——可編輯們硬是不肯收購?!?/p>
“你得給我時間,”他央求道,“鬻文只是權(quán)宜之計,我并不把它看得太認真。給我兩年的時間,我就可以大功告成,那時編輯們會很樂意收購我的作品。我知道自己在說什么,我對自己有信心。我了解自己的能力,了解文學(xué)是怎么回事;我知道那些小人物源源不斷推出的都是平庸之作,知道兩年之后我將走上成功的康莊大道。要說做生意,我是絕對不會成功的,因為我不喜歡這個行當。我覺得那是乏味、愚蠢而又棘手的職業(yè)??傊也皇亲錾獾牧?,頂多只能當個小職員。靠一個職員的微薄收入,你我怎能過上幸福生活呢?我希望能把世界上最好的東西奉獻給你,除非還會出現(xiàn)更好的,否則我絕不甘心。我會得到的,所有的一切我都會得到的。一位成功作家所掙的錢會讓勃特勒先生相形見絀。一部暢銷書可以掙五萬至十萬塊錢——有時多些,有時少些;但一般來說,差不多就是這么個數(shù)目?!?/p>
她依然默不作聲,顯然有些大失所望。
“你說呢?”他問道。
“這和我所希望及計劃的迥然兩樣。我曾經(jīng)認為,現(xiàn)在仍舊認為,你最好學(xué)學(xué)速記——打字的技巧你已經(jīng)掌握了——爭取進家父的事務(wù)所工作。你有一副好頭腦,我堅信你一定能成為出類拔萃的律師?!?/p>