海怪 背風(fēng)側(cè)
Thanapod! Leeward side!
我相信這是唯一公平的方式
I believe this to be the only fair way.
該你了 塞爾
Off you go, Cert.
快
Go on now.
沉住氣
Steady on.
謝謝你 梅利斯先生
Thank you, Mr. Melis.
謝天謝地
Thank Cerval!
謝天謝地
Thank Cerval.
既然我們選出了新領(lǐng)袖
So, now that we've chosen a leader...
將由我來決定讓誰去
I will be picking who goes.
好吧 好吧
All right! All right.
你們不用推我
You needn't manhandle me further.
我愿意去
I go willingly.
我會報告我所看到的
I shall report what I see.
行 去吧
Yeah. Do that.
祝你好運
Good luck.
很好
Wonderful.
輝騰島
Phaiden Island.
什么
Beg your pardon?
帶我去
Take me.
我要吃肉
Me eat meat.
我的天-我要吃肉
- Oh my. - Me eat meat.
當(dāng)然了
Of course.
但首先 你和我必須達(dá)成協(xié)議
But first, you and I must come to an agreement.
最重要的是
Most importantly,
我是唯一一個能指揮這條船的人
I am the only one who can keep this ship on a straight keel.
你得讓我活著
Me, you need intact.
不能吃我
Unconsumed.
你明白嗎
Do you understand?
很好
Good.
你手上還有個東西
Now, there is one more thing you have...
我得拿走
which I shall require.
你們好啊
Hello.
發(fā)生了什么
What happened?
托林
Torrin!
我跟他商量好了
I negotiated with it...
你們也必須聽我的
as you must now with me.
聽好了 我沒心情再說第二遍
Listen carefully, I am in no mood to repeat myself.
那東西會說話
The thing speaks.
你和一只螃蟹聊天了
You had a conversation with a crustacean?
我沒耐心去解釋了
Which I haven't the patience to explain beyond saying that it wants passage
它想去最近的島嶼
to the nearest island.
我們看到了那個海怪的肆意妄為
We saw that beast do exactly what it pleased.
你要我們相信你會對付它
You'd have us believe you will go up against it?
事實上 想活下來 就得把它送過去
If, in fact, we do transport it in the hopes it will spare our lives,
我們沒東西給它吃了
we have nothing substantial to feed it.
而且它吃過人肉了
And as it has acquired a taste for...
那他怎樣 反正他也快死了 對吧
What about him then? He's already half done, isn't he?
是啊 他看起來快不行了
Yeah, he looks quite unwell.
我弟弟比任何對他指手畫腳的人
He's half more alive than anyone else will be
都會更長壽
that points a crooked finger at my brother.
夠了
Enough!
大家要共渡難關(guān)
We reside together in this misfortune.
那我們又回到原點了
Which puts us right back where we started.
但是 尚特 你說得沒錯
But, Chantre, you are correct.
我們又要做一個糟糕又可怕的決定
We find ourselves faced again with a grim and terrible decision.
除非
Unless
我們已經(jīng)做了決定
it's already been made.
就是這樣
That's it.
慢慢品嘗吧
Every last bite.
輝騰島
Phaiden Island.
它想去那兒
This is where it wants to be taken.
雖然我們是順風(fēng) 但也還有一天半的行程
With the wind at our backs, it's still another day and a half.
而且如果讓海怪上岸
And allowing this thanapod ashore
就意味著毫無戒心的輝騰島島民會被襲擊
would mean unleashing it on unsuspecting Phaiden citizenry.
聽起來不錯
Sounds good.
憑我的經(jīng)驗 唾棄你和認(rèn)同你一樣快
Just as soon spit on you as nod, in my experience.
我經(jīng)歷過
That happened to me.
兩次
Twice.
不過 我想提出另一種可能性
Nevertheless, I propose another possibility.
更遠(yuǎn)處有些荒廢的無名小島
These nameless islands further on are deserted.
也許我們可以偷偷把它送去那
We may be able to take the monster there without it even realizing.
這樣能挽救很多無辜的人
This course of action offers a chance at sparing countless innocent lives.
行吧 我們投票決定
Fine, we shall put it to a vote.
你們每個人都能發(fā)表意見
Each of you will have equal voice.
不記名投票 沒人知道別人的投票結(jié)果
It will be a secret ballot with no man knowing any other man's choice.
你們自己做好標(biāo)記 疊好
You will privately mark and fold your ballots,
然后交給我
then return them to me.
畫圈代表支持駛離有人居住的海岸
A circle will indicate a vote to sail beyond the peopled shores
盡管存在風(fēng)險
despite the risk.
畫叉代表繼續(xù)前往最近的輝騰島
And an X is a vote for a shorter voyage to Phaiden Island.
表示你愿意實現(xiàn)海怪的愿望
X means you fulfill the creature's wish.
讓良心指引你
Let conscience be your guide.
我先坦白一點
I begin with a confession.
通過制造折角和不規(guī)則邊緣
By a folded corner here, an irregular edge there,
我區(qū)分了每張投票紙 除了我沒人知道都是誰的
I made each of these ballots unique, unbeknown to anyone but myself.
我在分發(fā)時格外留心 我負(fù)責(zé)任地說
Having paid strict attention as I handed them out, the duty falls to me
我已成功地找到了我們之中的懦夫
to reveal I have succeeded in ferreting out the cowards in our midst.
他說什么-他說我們中有人是懦夫
W-what did he say?-he said there are cowards.
如果能保全自己 這些膽小如鼠的懦夫
Craven cowards who would gladly betray a stranger
會毫不猶豫地背叛陌生人
if it meant saving their own skin.
這兩個懦夫選擇把我們可怕的負(fù)擔(dān)
Two cowards who voted to pass our terrible burden
扔給輝騰島上毫無防備的男人 女人和兒童
to the defenseless men, women, and children of Phaiden Island.
-梅利斯先生 請向右走一步 -什么
- Mr. Melis, step to your right, please. - Excuse me?
他說"向右走一步"
He said, "Step to your right."
好的
Okay.
很好 謝謝
Very kind, thank you.
一石二鳥 雖然不愉快 但有必要
Done and done. Nearly as unpleasant as it was necessary.
我們終于在精神 目標(biāo)和目的上實現(xiàn)了團(tuán)結(jié)
United we are at last, in spirit, goal, and purpose.
蘇珀林先生 請調(diào)整我們的航向
Mr. Suparin, adjust our course please.
飯量翻倍 進(jìn)食間隔時間翻倍
Double the meal, double the time in between.
但愿如此
One would hope.
等等 先生 求你了
Wait, sir. Please!
他們逼我的
They made me.
托林
Torrin.
托林
Torrin!
托林
Torrin!
你叫我嗎
You rang?
輝騰島
Phaiden Island.
輝騰島
Phaiden Island.
好
Yes.
務(wù)必耐心 我們正前往...
Patience is the word of the day. We are well on our way...
餓
Hungry.
餓
Hungry.
當(dāng)然
Of course.
這么多張嘴等著吃
So many mouths to feed.
要馬上吃東西
Must eat soon.
我們要吃東西
We must eat.
那就是輝騰島
There lies Phaiden Island.
越來越近了
Closer by the minute.
我愿把我人生中這次失敗的嘗試
I am willing to see the failed attempt on my life
當(dāng)作是士氣低落的表現(xiàn)
as an expression of low morale,
但這個噩夢很快就要結(jié)束了
but this nightmare is very nearly at an end.
我發(fā)誓
I swear it.
明天呢 先生 如果下面那位朋友...
And tomorrow, sir? If your friend below us gets...
保持航向
Maintain course!
時間到了就喊我
And wake me at the toll of the hour.
我拒絕加入他們
I refused to participate.
我很感激
And for that I am grateful.
公平起見
In the spirit of fairness,
我之前騙了你們
I lied before.
我并沒在投票紙上做標(biāo)記
I didn't actually mark the ballots.
沒必要
I didn't have to.
你們都畫了叉
Every one of you made an X.
我們到了
We've arrived!
出來
Show yourself.
輝騰島
Phaiden Island.
對
Yes.
你知道
As you know,
玉貂鯊身上沒什么好吃的
there's not much good eating on a jable shark.
肉
The meat
很油膩
is greasy.
皮
And the hide
太硬 做不了衣服
is too tough for any garment.
但它們身上多的是...
But what they do have in abundance...
油
is oil.
有殼保護(hù)
Shell protects.
目標(biāo)不在你
It's not for you.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市新閘路1644弄小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群