WHEN these words were spoken, so stood there a little Hound and was named Courtoys, and complained to the King, how that in the cold winter in the hard frost he had been sore forwintered, in such wise as he had kept no more meat than a pudding, which pudding Reynart the Fox had taken away from him.
With this so came Tybert the Cat, with an irous mood, and sprang in among them, and said:“My Lord the King, I here hear that Reynart is sore complained on, and here is none but that he has enough to do to clear himself. That Courtoys here complaines of, that is passed many years gone, howbeit, that I complain not; that pudding was mine, for I had won it by night in a mill. The miller lay and slept. If Courtoys had any part hereon, that came by me too.”
Tho spake Panther,“Think you, Tybert, that it were good that Reynart should not be complained on? He is a very murderer, a rover, and a thief, he loves no man so well, not our Lord the King here, but that he well would that he should lose good and worship, so that he might win as much as a leg of a fat hen. I shall tell you what I saw him do yesterday to Cuwart the Hare, that here stands in the King's peace and safeguard. He promised to Cuwart and said he would teach him his Credo, and make him a good chaplain. He made him go sit between his legs, and sang and cried loud,‘Credo, Credo!’My way lay thereby there that I heard this song. Tho went I near and found Master Reynart that had left that he first read and sang, and began to play his old play. For he had caught Cuwart by the throat, and had I not that time come he should have taken his life from him, like as you here may see on Cuwart the Hare the fresh wound yet. Forsooth, my Lord the King, if you suffer this unpunished, and let him go quit that has thus broken your peace, and will do no right after the sentence and judgment of your men, your children many years hereafter shall be misprised and blamed therefor.”
“Sikerly, Panther,”said Esegrim,“you say truth. It were good that right and justice were done, for them that would fain live in peace.”
狼說(shuō)完了話,小獵狗考托士(Courtoys)又立起來(lái)向國(guó)王控訴說(shuō),怎樣的在寒冷的冬天,霜雪滿地,他為嚴(yán)冬所苦,什么食物都沒(méi)有了,只存一個(gè)布丁,而列那狐卻把這個(gè)布丁從他那里偷走了。
他說(shuō)了這些話,特保(Tybert)貓憤怒地跳到他們中間,說(shuō)道:“國(guó)王,吾主。我在這里聽(tīng)見(jiàn)列那狐被人苛刻地控告,沒(méi)有別人,只有他自己,才能洗清他。但考托士在這里控告的,卻是許多年前的事——那個(gè)布丁是我的,而我卻不控告,因?yàn)槲以谝归g從一個(gè)磨坊里把它得來(lái)。磨坊主人躲在那里睡著了。如果考托士有什么份,那也是由我那里得來(lái)的?!?/p>
于是潘莎海貍說(shuō)道:“你想一想看,特保,列那被人控告是不應(yīng)該的么?他簡(jiǎn)直是一個(gè)謀殺者,一個(gè)海盜,一個(gè)賊,他不愛(ài)任何一個(gè)人,就是這里我們的王,我們的主,他也不愛(ài)。他只要能取得一只肥雞的腿,即便失去善德與名譽(yù)也愿意。我要告訴你,我昨天看見(jiàn)他對(duì)于克瓦Cuwart兔所做的事,克瓦現(xiàn)在是站在這里,受著國(guó)王的和平而安全的保護(hù)。列那答應(yīng)克瓦說(shuō),他要教克瓦他的‘克里獨(dú)’(Credo),使他成一個(gè)好牧師。他叫他去坐他的兩腿之中,唱著而且高聲叫道:‘克里獨(dú),克里獨(dú)!’我剛由那里經(jīng)過(guò),聽(tīng)見(jiàn)這個(gè)歌聲。后來(lái)我走近了,卻看見(jiàn)這位列那先生已放下他方才的教讀與教歌的事而又在演他的舊戲了。因?yàn)?,他這時(shí)已把克瓦的咽喉捉住,如果我這時(shí)不來(lái),他已把克瓦的生命取去了。你們?cè)谶@里還可以看出克瓦兔的新創(chuàng)痕。我的主,我的王,如果你對(duì)于這事沒(méi)有刑罰,讓那個(gè)破壞你的和平者安安靜靜地走掉,你便要沒(méi)有權(quán)力審判你的部下,即你的子孫們?cè)谠S多年之后也要受罵的?!?/p>
“的確如此,潘莎?!币蕾惛窳终f(shuō)道,“你說(shuō)的不錯(cuò)。實(shí)行正義與公理,是正當(dāng)?shù)?,如此,弱者才能生存于和平之中?!?/p>
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思重慶市旭陽(yáng)臺(tái)北城敦美里英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群