REYNART the Fox took his leave honestly of the King and of the Queen. And they bade him he should not tarry long, but shortly return to them again. He answered and said,“Dear King and Queen, alway at your commandment I shall be ready, if you need anything, which God forbid. I would alway be ready with my body and my good to help you, and also all my friends and lineage in likewise shall obey your commandment and desire. You have highly deserved it, God quite it you, and give you grace long to live. And I desire your license and leave to go home to my wife and children. And if your good grace will anything, let me have knowledge of it, and you shall find me alway ready.”
Thus departed the Fox with fair words from the King.
Reynart's friends and lineage to the number of forty have taken also their leave of the King, and went all together with the Fox, which was right glad that he had so well sped and that he stood so well in the King's grace. He thought that he had no shame, but that he was so great with the King that he might help and further his friends, and hinder his enemies, and also to do what he would without he should be blamed; if he would be wise.
The Fox and his friends went so long together that they camen to his burgh to Malperdays, there they all took leave of each other with fair and courteous words. Reynart did to them great reverence, and thanked them all friendly of their good faith and also worship that they had done and showed to him. And proffered to each of them his service, if they had need, with body and goods. And herewith they departed, and each of them went to their own houses.
The Fox went to Dame Ermelyne his wife, which welcomed him friendly. He told to her and to his children all the wonder that to him was befallen in the Court, and forgot not a word, but told to them every deal how he had escaped. Then were they glad that their father was so enhanced and great with the King. And the Fox lived further with his wife and his children in great joy and gladness.
列那榮耀地向國(guó)王及王后告別。他們吩咐他不要在家過(guò)久,快些回到宮中來(lái),他答道:“親愛(ài)的王與后,我永遠(yuǎn)靜候你們的差遣。我無(wú)時(shí)不預(yù)備以我的身體、我的財(cái)產(chǎn)為你們服役;我的所有親友也都將聽(tīng)你們的任意差遣。我現(xiàn)在暫求回家,看我的妻子。你們?nèi)绻枰?,只要使我知道,我立刻就?lái)?!?/p>
于是國(guó)王也說(shuō)了好些獎(jiǎng)勵(lì)的話,狐便動(dòng)身回去了。
列那的親友四十余,也向國(guó)王告別,和狐一道走。他心里很快活,竟如此地贏到了國(guó)王的歡心。他想以后再可以幫助他的朋友,且不再怕他的仇人了。
狐的朋友們一直送了他到了他的馬里卜臺(tái)堡,然后一個(gè)個(gè)地說(shuō)了恭維的話而告別。列那也恭敬地感謝他們的好意與給他的榮耀,且說(shuō),他們?nèi)绻惺裁葱枰?dāng)以體力與財(cái)力助他們。于是他們離開(kāi)了,各向自己的家散去。
狐見(jiàn)了他的妻愛(ài)美林。她歡歡喜喜地迎接他。他告訴她和他的孩子們一切經(jīng)過(guò)的事,一點(diǎn)也不遺漏。于是他們十分喜歡,知道他們的父親現(xiàn)在已大得寵于國(guó)王。此后,狐與他的妻子便快快活活地過(guò)著一生。
“親愛(ài)的王與后,我永遠(yuǎn)靜候你們的差遣?!?/p>
“他告訴她和他的孩子們一切經(jīng)過(guò)的事?!?/p>
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思婁底市五和小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群