英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·物種起源 >  第13篇

雙語《物種起源》 第十二章 地理分布(續(xù))

所屬教程:譯林版·物種起源

瀏覽:

2022年07月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER XII GEOGRAPHICAL DISTRIBUTION—continued

Distribution of fresh-water productions—On the inhabitants of oceanic islands—Absence of Batrachians and of terrestrial Mammals—On the relation of the inhabitants of islands to those of the nearest mainland—On colonisation from the nearest source with subsequent modification—Summary of the last and present chapters

As lakes and river-systems are separated from each other by barriers of land, it might have been thought that fresh-water productions would not have ranged widely within the same country, and as the sea is apparently a still more impassable barrier, that they never would have extended to distant countries. But the case is exactly the reverse. Not only have many fresh-water species, belonging to quite different classes, an enormous range, but allied species prevail in a remarkable manner throughout the world. I well remember, when first collecting in the fresh waters of Brazil, feeling much surprise at the similarity of the fresh-water insects, shells, etc., and at the dissimilarity of the surrounding terrestrial beings, compared with those of Britain.

But this power in fresh-water productions of ranging widely, though so unexpected, can, I think, in most cases be explained by their having become fitted, in a manner highly useful to them, for short and frequent migrations from pond to pond, or from stream to stream; and liability to wide dispersal would follow from this capacity as an almost necessary consequence. We can here consider only a few cases. In regard to fish, I believe that the same species never occur in the fresh waters of distant continents. But on the same continent the species often range widely and almost capriciously; for two river-systems will have some fish in common and some different. A few facts seem to favour the possibility of their occasional transport by accidental means; like that of the live fish not rarely dropped by whirlwinds in India, and the vitality of their ova when removed from the water. But I am inclined to attribute the dispersal of fresh-water fish mainly to slight changes within the recent period in the level of the land, having caused rivers to flow into each other. Instances, also, could be given of this having occurred during floods, without any change of level. We have evidence in the loess of the Rhine of considerable changes of level in the land within a very recent geological period, and when the surface was peopled by existing land and fresh-water shells. The wide difference of the fish on opposite sides of continuous mountain-ranges, which from an early period must have parted river-systems and completely prevented their inosculation, seems to lead to this same conclusion. With respect to allied fresh-water fish occurring at very distant points of the world, no doubt there are many cases which cannot at present be explained: but some fresh-water fish belong to very ancient forms, and in such cases there will have been ample time for great geographical changes, and consequently time and means for much migration. In the second place, salt-water fish can with care be slowly accustomed to live in fresh water; and, according to Valenciennes, there is hardly a single group of fishes confined exclusively to fresh water, so that we may imagine that a marine member of a fresh-water group might travel far along the shores of the sea, and subsequently become modified and adapted to the fresh waters of a distant land.

Some species of fresh-water shells have a very wide range, and allied species, which, on my theory, are descended from a common parent and must have proceeded from a single source, prevail throughout the world. Their distribution at first perplexed me much, as their ova are not likely to be transported by birds, and they are immediately killed by sea water, as are the adults. I could not even understand how some naturalised species have rapidly spread throughout the same country. But two facts, which I have observed—and no doubt many others remain to be observed—throw some light on this subject. When a duck suddenly emerges from a pond covered with duck-weed, I have twice seen these little plants adhering to its back; and it has happened to me, in removing a little duck-weed from one aquarium to another, that I have quite unintentionally stocked the one with fresh-water shells from the other. But another agency is perhaps more effectual: I suspended a duck's feet, which might represent those of a bird sleeping in a natural pond, in an aquarium, where many ova of fresh-water shells were hatching; and I found that numbers of the extremely minute and just hatched shells crawled on the feet, and clung to them so firmly that when taken out of the water they could not be jarred off, though at a somewhat more advanced age they would voluntarily drop off. These just hatched molluscs, though aquatic in their nature, survived on the duck's feet, in damp air, from twelve to twenty hours; and in this length of time a duck or heron might fly at least six or seven hundred miles, and would be sure to alight on a pool or rivulet, if blown across sea to an oceanic island or to any other distant point. Sir Charles Lyell also informs me that a Dyticus has been caught with an Ancylus (a fresh-water shell like a limpet) firmly adhering to it; and a water-beetle of the same family, a Colymbetes, once flew on board the “Beagle,” when forty-five miles distant from the nearest land: how much farther it might have flown with a favouring gale no one can tell.

With respect to plants, it has long been known what enormous ranges many fresh-water and even marsh-species have, both over continents and to the most remote oceanic islands. This is strikingly shown, as remarked by Alph. de Candolle, in large groups of terrestrial plants, which have only a very few aquatic members; for these latter seem immediately to acquire, as if in consequence, a very wide range. I think favourable means of dispersal explain this fact. I have before mentioned that earth occasionally, though rarely, adheres in some quantity to the feet and beaks of birds. Wading birds, which frequent the muddy edges of ponds, if suddenly flushed, would be the most likely to have muddy feet. Birds of this order I can show are the greatest wanderers, and are occasionally found on the most remote and barren islands in the open ocean; they would not be likely to alight on the surface of the sea, so that the dirt would not be washed off their feet; when making land, they would be sure to fly to their natural fresh-water haunts. I do not believe that botanists are aware how charged the mud of ponds is with seeds: I have tried several little experiments, but will here give only the most striking case: I took in February three table-spoonfuls of mud from three different points, beneath water, on the edge of a little pond; this mud when dry weighed only ounces; I kept it covered up in my study for six months, pulling up and counting each plant as it grew; the plants were of many kinds, and were altogether 537 in number; and yet the viscid mud was all contained in a breakfast cup! Considering these facts, I think it would be an inexplicable circumstance if water-birds did not transport the seeds of fresh-water plants to vast distances, and if consequently the range of these plants was not very great. The same agency may have come into play with the eggs of some of the smaller fresh-water animals.

Other and unknown agencies probably have also played a part. I have stated that fresh-water fish eat some kinds of seeds, though they reject many other kinds after having swallowed them; even small fish swallow seeds of moderate size, as of the yellow water-lily and Potamogeton. Herons and other birds, century after century, have gone on daily devouring fish; they then take flight and go to other waters, or are blown across the sea; and we have seen that seeds retain their power of germination, when rejected in pellets or in excrement, many hours afterwards. When I saw the great size of the seeds of that fine water-lily, the Nelumbium, and remembered Alph. de Candolle's remarks on this plant, I thought that its distribution must remain quite inexplicable; but Audubon states that he found the seeds of the great southern water-lily (probably, according to Dr. Hooker, the Nelumbium luteum) in a heron's stomach; although I do not know the fact, yet analogy makes me believe that a heron flying to another pond and getting a hearty meal of fish, would probably reject from its stomach a pellet containing the seeds of the Nelumbium undigested; or the seeds might be dropped by the bird whilst feeding its young, in the same way as fish are known sometimes to be dropped.

In considering these several means of distribution, it should be remembered that when a pond or stream is first formed, for instance, on a rising islet, it will be unoccupied; and a single seed or egg will have a good chance of succeeding. Although there will always be a struggle for life between the individuals of the species, however few, already occupying any pond, yet as the number of kinds is small, compared with those on the land, the competition will probably be less severe between aquatic than between terrestrial species; consequently an intruder from the waters of a foreign country, would have a better chance of seizing on a place, than in the case of terrestrial colonists. We should, also, remember that some, perhaps many, fresh-water productions are low in the scale of nature, and that we have reason to believe that such low beings change or become modified less quickly than the high; and this will give longer time than the average for the migration of the same aquatic species. We should not forget the probability of many species having formerly ranged as continuously as fresh-water productions ever can range, over immense areas, and having subsequently become extinct in intermediate regions. But the wide distribution of fresh-water plants and of the lower animals, whether retaining the same identical form or in some degree modified, I believe mainly depends on the wide dispersal of their seeds and eggs by animals, more especially by fresh-water birds, which have large powers of flight, and naturally travel from one to another and often distant piece of water. Nature, like a careful gardener, thus takes her seeds from a bed of a particular nature, and drops them in another equally well fitted for them.

On the Inhabitants of Oceanic Islands.—We now come to the last of the three classes of facts, which I have selected as presenting the greatest amount of difficulty, on the view that all the individuals both of the same and of allied species have descended from a single parent; and therefore have all proceeded from a common birthplace, notwithstanding that in the course of time they have come to inhabit distant points of the globe. I have already stated that I cannot honestly admit Forbes's view on continental extensions, which, if legitimately followed out, would lead to the belief that within the recent period all existing islands have been nearly or quite joined to some continent. This view would remove many difficulties, but it would not, I think, explain all the facts in regard to insular productions. In the following remarks I shall not confine myself to the mere question of dispersal; but shall consider some other facts, which bear on the truth of the two theories of independent creation and of descent with modification.

The species of all kinds which inhabit oceanic islands are few in number compared with those on equal continental areas: Alph. de Candolle admits this for plants, and Wollaston for insects. If we look to the large size and varied stations of New Zealand, extending over 780 miles of latitude, and compare its flowering plants, only 750 in number, with those on an equal area at the Cape of Good Hope or in Australia, we must, I think, admit that something quite independently of any difference in physical conditions has caused so great a difference in number. Even the uniform county of Cambridge has 847 plants, and the little island of Anglesea 764, but a few ferns and a few introduced plants are included in these numbers, and the comparison in some other respects is not quite fair. We have evidence that the barren island of Ascension aboriginally possessed under half-a-dozen flowering plants; yet many have become naturalised on it, as they have on New Zealand and on every other oceanic island which can be named. In St. Helena there is reason to believe that the naturalised plants and animals have nearly or quite exterminated many native productions. He who admits the doctrine of the creation of each separate species, will have to admit, that a sufficient number of the best adapted plants and animals have not been created on oceanic islands; for man has unintentionally stocked them from various sources far more fully and perfectly than has nature.

Although in oceanic islands the number of kinds of inhabitants is scanty, the proportion of endemic species (i.e. those found nowhere else in the world) is often extremely large. If we compare, for instance, the number of the endemic land-shells in Madeira, or of the endemic birds in the Galapagos Archipelago, with the number found on any continent, and then compare the area of the islands with that of the continent, we shall see that this is true. This fact might have been expected on my theory, for, as already explained, species occasionally arriving after long intervals in a new and isolated district, and having to compete with new associates, will be eminently liable to modification, and will often produce groups of modified descendants. But it by no means follows, that, because in an island nearly all the species of one class are peculiar, those of another class, or of another section of the same class, are peculiar; and this difference seems to depend on the species which do not become modified having immigrated with facility and in a body, so that their mutual relations have not been much disturbed. Thus in the Galapagos Islands nearly every land-bird, but only two out of the eleven marine birds, are peculiar; and it is obvious that marine birds could arrive at these islands more easily than land-birds. Bermuda, on the other hand, which lies at about the same distance from North America as the Galapagos Islands do from South America, and which has a very peculiar soil, does not possess one endemic land bird; and we know from Mr. J. M. Jones's admirable account of Bermuda, that very many North American birds, during their great annual migrations, visit either periodically or occasionally this island. Madeira does not possess one peculiar bird, and many European and African birds are almost every year blown there, as I am informed by Mr. E. V. Harcourt. So that these two islands of Bermuda and Madeira have been stocked by birds, which for long ages have struggled together in their former homes, and have become mutually adapted to each other; and when settled in their new homes, each kind will have been kept by the others to their proper places and habits, and will consequently have been little liable to modification. Madeira, again, is inhabited by a wonderful number of peculiar land-shells, whereas not one species of sea-shell is confined to its shores: now, though we do not know how sea-shells are dispersed, yet we can see that their eggs or larvae, perhaps attached to seaweed or floating timber, or to the feet of wading-birds, might be transported far more easily than land-shells, across three or four hundred miles of open sea. The different orders of insects in Madeira apparently present analogous facts.

Oceanic islands are sometimes deficient in certain classes, and their places are apparently occupied by the other inhabitants; in the Galapagos Islands reptiles, and in New Zealand gigantic wingless birds, take the place of mammals. In the plants of the Galapagos Islands, Dr. Hooker has shown that the proportional numbers of the different orders are very different from what they are elsewhere. Such cases are generally accounted for by the physical conditions of the islands; but this explanation seems to me not a little doubtful. Facility of immigration, I believe, has been at least as important as the nature of the conditions.

Many remarkable little facts could be given with respect to the inhabitants of remote islands. For instance, in certain islands not tenanted by mammals, some of the endemic plants have beautifully hooked seeds; yet few relations are more striking than the adaptation of hooked seeds for transportal by the wool and fur of quadrupeds. This case presents no difficulty on my view, for a hooked seed might be transported to an island by some other means; and the plant then becoming slightly modified, but still retaining its hooked seeds, would form an endemic species, having as useless an appendage as any rudimentary organ,—for instance, as the shrivelled wings under the soldered elytra of many insular beetles. Again, islands often possess trees or bushes belonging to orders which elsewhere include only herbaceous species; now trees, as Alph. de Candolle has shown, generally have, whatever the cause may be, confined ranges. Hence trees would be little likely to reach distant oceanic islands; and an herbaceous plant, though it would have no chance of successfully competing in stature with a fully developed tree, when established on an island and having to compete with herbaceous plants alone, might readily gain an advantage by growing taller and taller and overtopping the other plants. If so, natural selection would often tend to add to the stature of herbaceous plants when growing on an island, to whatever order they belonged, and thus convert them first into bushes and ultimately into trees.

With respect to the absence of whole orders on oceanic islands, Bory St. Vincent long ago remarked that Batrachians (frogs, toads, newts) have never been found on any of the many islands with which the great oceans are studded. I have taken pains to verify this assertion, and I have found it strictly true. I have, however, been assured that a frog exists on the mountains of the great island of New Zealand; but I suspect that this exception (if the information be correct) may be explained through glacial agency. This general absence of frogs, toads, and newts on so many oceanic islands cannot be accounted for by their physical conditions; indeed it seems that islands are peculiarly well fitted for these animals; for frogs have been introduced into Madeira, the Azores, and Mauritius, and have multiplied so as to become a nuisance. But as these animals and their spawn are known to be immediately killed by sea-water, on my view we can see that there would be great difficulty in their transportal across the sea, and therefore why they do not exist on any oceanic island. But why, on the theory of creation, they should not have been created there, it would be very difficult to explain.

Mammals offer another and similar case. I have carefully searched the oldest voyages, but have not finished my search; as yet I have not found a single instance, free from doubt, of a terrestrial mammal (excluding domesticated animals kept by the natives) inhabiting an island situated above 300 miles from a continent or great continental island; and many islands situated at a much less distance are equally barren. The Falkland Islands, which are inhabited by a wolf-like fox, come nearest to an exception; but this group cannot be considered as oceanic, as it lies on a bank connected with the mainland; moreover, icebergs formerly brought boulders to its western shores, and they may have formerly transported foxes, as so frequently now happens in the arctic regions. Yet it cannot be said that small islands will not support small mammals, for they occur in many parts of the world on very small islands, if close to a continent; and hardly an island can be named on which our smaller quadrupeds have not become naturalised and greatly multiplied. It cannot be said, on the ordinary view of creation, that there has not been time for the creation of mammals; many volcanic islands are sufficiently ancient, as shown by the stupendous degradation which they have suffered and by their tertiary strata: there has also been time for the production of endemic species belonging to other classes; and on continents it is thought that mammals appear and disappear at a quicker rate than other and lower animals. Though terrestrial mammals do not occur on oceanic islands, a.rial mammals do occur on almost every island. New Zealand possesses two bats found nowhere else in the world: Norfolk Island, the Viti Archipelago, the Bonin Islands, the Caroline and Marianne Archipelagoes, and Mauritius, all possess their peculiar bats. Why, it may be asked, has the supposed creative force produced bats and no other mammals on remote islands? On my view this question can easily be answered; for no terrestrial mammal can be transported across a wide space of sea, but bats can fly across. Bats have been seen wandering by day far over the Atlantic Ocean; and two North American species either regularly or occasionally visit Bermuda, at the distance of 600 miles from the mainland. I hear from Mr. Tomes, who has specially studied this family, that many of the same species have enormous ranges, and are found on continents and on far distant islands. Hence we have only to suppose that such wandering species have been modified through natural selection in their new homes in relation to their new position, and we can understand the presence of endemic bats on islands, with the absence of all terrestrial mammals.

Besides the absence of terrestrial mammals in relation to the remoteness of islands from continents, there is also a relation, to a certain extent independent of distance, between the depth of the sea separating an island from the neighbouring mainland, and the presence in both of the same mammiferous species or of allied species in a more or less modified condition. Mr. Windsor Earl has made some striking observations on this head in regard to the great Malay Archipelago, which is traversed near Celebes by a space of deep ocean; and this space separates two widely distinct mammalian faunas. On either side the islands are situated on moderately deep submarine banks, and they are inhabited by closely allied or identical quadrupeds. No doubt some few anomalies occur in this great archipelago, and there is much difficulty in forming a judgment in some cases owing to the probable naturalisation of certain mammals through man's agency; but we shall soon have much light thrown on the natural history of this archipelago by the admirable zeal and researches of Mr. Wallace. I have not as yet had time to follow up this subject in all other quarters of the world; but as far as I have gone, the relation generally holds good. We see Britain separated by a shallow channel from Europe, and the mammals are the same on both sides; we meet with analogous facts on many islands separated by similar channels from Australia. The West Indian Islands stand on a deeply submerged bank, nearly 1000 fathoms in depth, and here we find American forms, but the species and even the genera are distinct. As the amount of modification in all cases depends to a certain degree on the lapse of time, and as during changes of level it is obvious that islands separated by shallow channels are more likely to have been continuously united within a recent period to the mainland than islands separated by deeper channels, we can understand the frequent relation between the depth of the sea and the degree of affinity of the mammalian inhabitants of islands with those of a neighbouring continent,—an inexplicable relation on the view of independent acts of creation.

All the foregoing remarks on the inhabitants of oceanic islands,—namely, the scarcity of kinds—the richness in endemic forms in particular classes or sections of classes,—the absence of whole groups, as of batrachians, and of terrestrial mammals notwithstanding the presence of a.rial bats,—the singular proportions of certain orders of plants,—herbaceous forms having been developed into trees, etc.,—seem to me to accord better with the view of occasional means of transport having been largely efficient in the long course of time, than with the view of all our oceanic islands having been formerly connected by continuous land with the nearest continent; for on this latter view the migration would probably have been more complete; and if modification be admitted, all the forms of life would have been more equally modified, in accordance with the paramount importance of the relation of organism to organism.

I do not deny that there are many and grave difficulties in understanding how several of the inhabitants of the more remote islands, whether still retaining the same specific form or modified since their arrival, could have reached their present homes. But the probability of many islands having existed as halting-places, of which not a wreck now remains, must not be overlooked. I will here give a single instance of one of the cases of difficulty. Almost all oceanic islands, even the most isolated and smallest, are inhabited by land-shells, generally by endemic species, but sometimes by species found elsewhere. Dr. Aug. A. Gould has given several interesting cases in regard to the land-shells of the islands of the Pacific. Now it is notorious that land-shells are very easily killed by salt; their eggs, at least such as I have tried, sink in sea-water and are killed by it. Yet there must be, on my view, some unknown, but highly efficient means for their transportal. Would the just-hatched young occasionally crawl on and adhere to the feet of birds roosting on the ground, and thus get transported? It occurred to me that land-shells, when hybernating and having a membranous diaphragm over the mouth of the shell, might be floated in chinks of drifted timber across moderately wide arms of the sea. And I found that several species did in this state withstand uninjured an immersion in sea-water during seven days: one of these shells was the Helix pomatia, and after it had again hybernated I put it in sea-water for twenty days, and it perfectly recovered. As this species has a thick calcareous operculum, I removed it, and when it had formed a new membranous one, I immersed it for fourteen days in sea-water, and it recovered and crawled away: but more experiments are wanted on this head.

The most striking and important fact for us in regard to the inhabitants of islands, is their affinity to those of the nearest mainland, without being actually the same species. Numerous instances could be given of this fact. I will give only one, that of the Galapagos Archipelago, situated under the equator, between 500 and 600 miles from the shores of South America. Here almost every product of the land and water bears the unmistakeable stamp of the American continent. There are twenty-six land birds, and twenty-five of these are ranked by Mr. Gould as distinct species, supposed to have been created here; yet the close affinity of most of these birds to American species in every character, in their habits, gestures, and tones of voice, was manifest. So it is with the other animals, and with nearly all the plants, as shown by Dr. Hooker in his admirable memoir on the Flora of this archipelago. The naturalist, looking at the inhabitants of these volcanic islands in the Pacific, distant several hundred miles from the continent, yet feels that he is standing on American land. Why should this be so? why should the species which are supposed to have been created in the Galapagos Archipelago, and nowhere else, bear so plain a stamp of affinity to those created in America? There is nothing in the conditions of life, in the geological nature of the islands, in their height or climate, or in the proportions in which the several classes are associated together, which resembles closely the conditions of the South American coast: in fact there is a considerable dissimilarity in all these respects. On the other hand, there is a considerable degree of resemblance in the volcanic nature of the soil, in climate, height, and size of the islands, between the Galapagos and Cape de Verde Archipelagos: but what an entire and absolute difference in their inhabitants! The inhabitants of the Cape de Verde Islands are related to those of Africa, like those of the Galapagos to America. I believe this grand fact can receive no sort of explanation on the ordinary view of independent creation; whereas on the view here maintained, it is obvious that the Galapagos Islands would be likely to receive colonists, whether by occasional means of transport or by formerly continuous land, from America; and the Cape de Verde Islands from Africa; and that such colonists would be liable to modification;—the principle of inheritance still betraying their original birthplace.

Many analogous facts could be given: indeed it is an almost universal rule that the endemic productions of islands are related to those of the nearest continent, or of other near islands. The exceptions are few, and most of them can be explained. Thus the plants of Kerguelen Land, though standing nearer to Africa than to America, are related, and that very closely, as we know from Dr. Hooker's account, to those of America: but on the view that this island has been mainly stocked by seeds brought with earth and stones on icebergs, drifted by the prevailing currents, this anomaly disappears. New Zealand in its endemic plants is much more closely related to Australia, the nearest mainland, than to any other region: and this is what might have been expected; but it is also plainly related to South America, which, although the next nearest continent, is so enormously remote, that the fact becomes an anomaly. But this difficulty almost disappears on the view that both New Zealand, South America, and other southern lands were long ago partially stocked from a nearly intermediate though distant point, namely from the antarctic islands, when they were clothed with vegetation, before the commencement of the Glacial period. The affinity, which, though feeble, I am assured by Dr. Hooker is real, between the flora of the south-western corner of Australia and of the Cape of Good Hope, is a far more remarkable case, and is at present inexplicable: but this affinity is confined to the plants, and will, I do not doubt, be some day explained.

The law which causes the inhabitants of an archipelago, though specifically distinct, to be closely allied to those of the nearest continent, we sometimes see displayed on a small scale, yet in a most interesting manner, within the limits of the same archipelago. Thus the several islands of the Galapagos Archipelago are tenanted, as I have elsewhere shown, in a quite marvellous manner, by very closely related species; so that the inhabitants of each separate island, though mostly distinct, are related in an incomparably closer degree to each other than to the inhabitants of any other part of the world. And this is just what might have been expected on my view, for the islands are situated so near each other that they would almost certainly receive immigrants from the same original source, or from each other. But this dissimilarity between the endemic inhabitants of the islands may be used as an argument against my views; for it may be asked, how has it happened in the several islands situated within sight of each other, having the same geological nature, the same height, climate, etc., that many of the immigrants should have been differently modified, though only in a small degree. This long appeared to me a great difficulty: but it arises in chief part from the deeply-seated error of considering the physical conditions of a country as the most important for its inhabitants; whereas it cannot, I think, be disputed that the nature of the other inhabitants, with which each has to compete, is at least as important, and generally a far more important element of success. Now if we look to those inhabitants of the Galapagos Archipelago which are found in other parts of the world (laying on one side for the moment the endemic species, which cannot be here fairly included, as we are considering how they have come to be modified since their arrival), we find a considerable amount of difference in the several islands. This difference might indeed have been expected on the view of the islands having been stocked by occasional means of transport—a seed, for instance, of one plant having been brought to one island, and that of another plant to another island. Hence when in former times an immigrant settled on any one or more of the islands, or when it subsequently spread from one island to another, it would undoubtedly be exposed to different conditions of life in the different islands, for it would have to compete with different sets of organisms: a plant, for instance, would find the best-fitted ground more perfectly occupied by distinct plants in one island than in another, and it would be exposed to the attacks of somewhat different enemies. If then it varied, natural selection would probably favour different varieties in the different islands. Some species, however, might spread and yet retain the same character throughout the group, just as we see on continents some species spreading widely and remaining the same.

The really surprising fact in this case of the Galapagos Archipelago, and in a lesser degree in some analogous instances, is that the new species formed in the separate islands have not quickly spread to the other islands. But the islands, though in sight of each other, are separated by deep arms of the sea, in most cases wider than the British Channel, and there is no reason to suppose that they have at any former period been continuously united. The currents of the sea are rapid and sweep across the archipelago, and gales of wind are extraordinarily rare; so that the islands are far more effectually separated from each other than they appear to be on a map. Nevertheless a good many species, both those found in other parts of the world and those confined to the archipelago, are common to the several islands, and we may infer from certain facts that these have probably spread from some one island to the others. But we often take, I think, an erroneous view of the probability of closely allied species invading each other's territory, when put into free intercommunication. Undoubtedly if one species has any advantage whatever over another, it will in a very brief time wholly or in part supplant it; but if both are equally well fitted for their own places in nature, both probably will hold their own places and keep separate for almost any length of time. Being familiar with the fact that many species, naturalised through man's agency, have spread with astonishing rapidity over new countries, we are apt to infer that most species would thus spread; but we should remember that the forms which become naturalised in new countries are not generally closely allied to the aboriginal inhabitants, but are very distinct species, belonging in a large proportion of cases, as shown by Alph. de Candolle, to distinct genera. In the Galapagos Archipelago, many even of the birds, though so well adapted for flying from island to island, are distinct on each; thus there are three closely-allied species of mocking-thrush, each confined to its own island. Now let us suppose the mocking-thrush of Chatham Island to be blown to Charles Island, which has its own mocking-thrush: why should it succeed in establishing itself there? We may safely infer that Charles Island is well stocked with its own species, for annually more eggs are laid there than can possibly be reared; and we may infer that the mocking-thrush peculiar to Charles Island is at least as well fitted for its home as is the species peculiar to Chatham Island. Sir C. Lyell and Mr. Wollaston have communicated to me a remarkable fact bearing on this subject; namely, that Madeira and the adjoining islet of Porto Santo possess many distinct but representative land-shells, some of which live in crevices of stone; and although large quantities of stone are annually transported from Porto Santo to Madeira, yet this latter island has not become colonised by the Porto Santo species: nevertheless both islands have been colonised by some European land-shells, which no doubt had some advantage over the indigenous species. From these considerations I think we need not greatly marvel at the endemic and representative species, which inhabit the several islands of the Galapagos Archipelago, not having universally spread from island to island. In many other instances, as in the several districts of the same continent, pre-occupation has probably played an important part in checking the commingling of species under the same conditions of life. Thus, the south-east and south-west corners of Australia have nearly the same physical conditions, and are united by continuous land, yet they are inhabited by a vast number of distinct mammals, birds, and plants.

The principle which determines the general character of the fauna and flora of oceanic islands, namely, that the inhabitants, when not identically the same, yet are plainly related to the inhabitants of that region whence colonists could most readily have been derived,—the colonists having been subsequently modified and better fitted to their new homes,—is of the widest application throughout nature. We see this on every mountain, in every lake and marsh. For Alpine species, excepting in so far as the same forms, chiefly of plants, have spread widely throughout the world during the recent Glacial epoch, are related to those of the surrounding lowlands;—thus we have in South America, Alpine humming-birds, Alpine rodents, Alpine plants, etc., all of strictly American forms, and it is obvious that a mountain, as it became slowly upheaved, would naturally be colonised from the surrounding lowlands. So it is with the inhabitants of lakes and marshes, excepting in so far as great facility of transport has given the same general forms to the whole world. We see this same principle in the blind animals inhabiting the caves of America and of Europe. Other analogous facts could be given. And it will, I believe, be universally found to be true, that wherever in two regions, let them be ever so distant, many closely allied or representative species occur, there will likewise be found some identical species, showing, in accordance with the foregoing view, that at some former period there has been intercommunication or migration between the two regions. And wherever many closely-allied species occur, there will be found many forms which some naturalists rank as distinct species, and some as varieties; these doubtful forms showing us the steps in the process of modification.

This relation between the power and extent of migration of a species, either at the present time or at some former period under different physical conditions, and the existence at remote points of the world of other species allied to it, is shown in another and more general way. Mr. Gould remarked to me long ago, that in those genera of birds which range over the world, many of the species have very wide ranges. I can hardly doubt that this rule is generally true, though it would be difficult to prove it. Amongst mammals, we see it strikingly displayed in Bats, and in a lesser degree in the Felidae and Canidae. We see it, if we compare the distribution of butterflies and beetles. So it is with most fresh-water productions, in which so many genera range over the world, and many individual species have enormous ranges. It is not meant that in world-ranging genera all the species have a wide range, or even that they have on an average a wide range; but only that some of the species range very widely; for the facility with which widely-ranging species vary and give rise to new forms will largely determine their average range. For instance, two varieties of the same species inhabit America and Europe, and the species thus has an immense range; but, if the variation had been a little greater, the two varieties would have been ranked as distinct species, and the common range would have been greatly reduced. Still less is it meant, that a species which apparently has the capacity of crossing barriers and ranging widely, as in the case of certain powerfully-winged birds, will necessarily range widely; for we should never forget that to range widely implies not only the power of crossing barriers, but the more important power of being victorious in distant lands in the struggle for life with foreign associates. But on the view of all the species of a genus having descended from a single parent, though now distributed to the most remote points of the world, we ought to find, and I believe as a general rule we do find, that some at least of the species range very widely; for it is necessary that the unmodified parent should range widely, undergoing modification during its diffusion, and should place itself under diverse conditions favourable for the conversion of its offspring, firstly into new varieties and ultimately into new species.

In considering the wide distribution of certain genera, we should bear in mind that some are extremely ancient, and must have branched off from a common parent at a remote epoch; so that in such cases there will have been ample time for great climatal and geographical changes and for accidents of transport; and consequently for the migration of some of the species into all quarters of the world, where they may have become slightly modified in relation to their new conditions. There is, also, some reason to believe from geological evidence that organisms low in the scale within each great class, generally change at a slower rate than the higher forms; and consequently the lower forms will have had a better chance of ranging widely and of still retaining the same specific character. This fact, together with the seeds and eggs of many low forms being very minute and better fitted for distant transportation, probably accounts for a law which has long been observed, and which has lately been admirably discussed by Alph. de Candolle in regard to plants, namely, that the lower any group of organisms is, the more widely it is apt to range.

The relations just discussed,—namely, low and slowly-changing organisms ranging more widely than the high,—some of the species of widely-ranging genera themselves ranging widely,—such facts, as alpine, lacustrine, and marsh productions being related (with the exceptions before specified) to those on the surrounding low lands and dry lands, though these stations are so different—the very close relation of the distinct species which inhabit the islets of the same archipelago,—and especially the striking relation of the inhabitants of each whole archipelago or island to those of the nearest mainland,—are, I think, utterly inexplicable on the ordinary view of the independent creation of each species, but are explicable on the view of colonisation from the nearest and readiest source, together with the subsequent modification and better adaptation of the colonists to their new homes.

Summary of last and present Chapters.—In these chapters I have endeavoured to show, that if we make due allowance for our ignorance of the full effects of all the changes of climate and of the level of the land, which have certainly occurred within the recent period, and of other similar changes which may have occurred within the same period; if we remember how profoundly ignorant we are with respect to the many and curious means of occasional transport,—a subject which has hardly ever been properly experimentised on; if we bear in mind how often a species may have ranged continuously over a wide area, and then have become extinct in the intermediate tracts, I think the difficulties in believing that all the individuals of the same species, wherever located, have descended from the same parents, are not insuperable. And we are led to this conclusion, which has been arrived at by many naturalists under the designation of single centres of creation, by some general considerations, more especially from the importance of barriers and from the analogical distribution of sub-genera, genera, and families.

With respect to the distinct species of the same genus, which on my theory must have spread from one parent-source; if we make the same allowances as before for our ignorance, and remember that some forms of life change most slowly, enormous periods of time being thus granted for their migration, I do not think that the difficulties are insuperable; though they often are in this case, and in that of the individuals of the same species, extremely grave.

As exemplifying the effects of climatal changes on distribution, I have attempted to show how important has been the influence of the modern Glacial period, which I am fully convinced simultaneously affected the whole world, or at least great meridional belts. As showing how diversified are the means of occasional transport, I have discussed at some little length the means of dispersal of fresh-water productions.

If the difficulties be not insuperable in admitting that in the long course of time the individuals of the same species, and likewise of allied species, have proceeded from some one source; then I think all the grand leading facts of geographical distribution are explicable on the theory of migration (generally of the more dominant forms of life), together with subsequent modification and the multiplication of new forms. We can thus understand the high importance of barriers, whether of land or water, which separate our several zoological and botanical provinces. We can thus understand the localisation of sub-genera, genera, and families; and how it is that under different latitudes, for instance in South America, the inhabitants of the plains and mountains, of the forests, marshes, and deserts, are in so mysterious a manner linked together by affinity, and are likewise linked to the extinct beings which formerly inhabited the same continent. Bearing in mind that the mutual relations of organism to organism are of the highest importance, we can see why two areas having nearly the same physical conditions should often be inhabited by very different forms of life; for according to the length of time which has elapsed since new inhabitants entered one region; according to the nature of the communication which allowed certain forms and not others to enter, either in greater or lesser numbers; according or not, as those which entered happened to come in more or less direct competition with each other and with the aborigines; and according as the immigrants were capable of varying more or less rapidly, there would ensue in different regions, independently of their physical conditions, infinitely diversified conditions of life,—there would be an almost endless amount of organic action and reaction,—and we should find, as we do find, some groups of beings greatly, and some only slightly modified,—some developed in great force, some existing in scanty numbers—in the different great geographical provinces of the world.

On these same principles, we can understand, as I have endeavoured to show, why oceanic islands should have few inhabitants, but of these a great number should be endemic or peculiar; and why, in relation to the means of migration, one group of beings, even within the same class, should have all its species endemic, and another group should have all its species common to other quarters of the world. We can see why whole groups of organisms, as batrachians and terrestrial mammals, should be absent from oceanic islands, whilst the most isolated islands possess their own peculiar species of a.rial mammals or bats. We can see why there should be some relation between the presence of mammals, in a more or less modified condition, and the depth of the sea between an island and the mainland. We can clearly see why all the inhabitants of an archipelago, though specifically distinct on the several islets, should be closely related to each other, and likewise be related, but less closely, to those of the nearest continent or other source whence immigrants were probably derived. We can see why in two areas, however distant from each other, there should be a correlation, in the presence of identical species, of varieties, of doubtful species, and of distinct but representative species.

As the late Edward Forbes often insisted, there is a striking parallelism in the laws of life throughout time and space: the laws governing the succession of forms in past times being nearly the same with those governing at the present time the differences in different areas. We see this in many facts. The endurance of each species and group of species is continuous in time; for the exceptions to the rule are so few, that they may fairly be attributed to our not having as yet discovered in an intermediate deposit the forms which are therein absent, but which occur above and below: so in space, it certainly is the general rule that the area inhabited by a single species, or by a group of species, is continuous; and the exceptions, which are not rare, may, as I have attempted to show, be accounted for by migration at some former period under different conditions or by occasional means of transport, and by the species having become extinct in the intermediate tracts. Both in time and space, species and groups of species have their points of maximum development. Groups of species, belonging either to a certain period of time, or to a certain area, are often characterised by trifling characters in common, as of sculpture or colour. In looking to the long succession of ages, as in now looking to distant provinces throughout the world, we find that some organisms differ little, whilst others belonging to a different class, or to a different order, or even only to a different family of the same order, differ greatly. In both time and space the lower members of each class generally change less than the higher; but there are in both cases marked exceptions to the rule. On my theory these several relations throughout time and space are intelligible; for whether we look to the forms of life which have changed during successive ages within the same quarter of the world, or to those which have changed after having migrated into distant quarters, in both cases the forms within each class have been connected by the same bond of ordinary generation; and the more nearly any two forms are related in blood, the nearer they will generally stand to each other in time and space; in both cases the laws of variation have been the same, and modifications have been accumulated by the same power of natural selection.

第十二章 地理分布(續(xù))

淡水生物的分布——論海洋島上的生物——兩棲類和陸棲哺乳類不存在——島嶼生物與最近大陸上生物的關(guān)系——從最近原產(chǎn)地移來的生物及其以后的變化——前章和本章的提要

湖泊和河流系統(tǒng)被陸地障礙物所隔開,可想而知,淡水生物在同一地區(qū)里不會(huì)分布很廣,又因海是更加難以克服的障礙物,所以不會(huì)擴(kuò)張到遙遠(yuǎn)的地區(qū)。但是情形恰恰相反。不但屬于不同綱的許多淡水物種有廣大的分布,而且親緣物種也令人矚目地遍布于世界。第一次在巴西淡水中采集生物時(shí),我記得十分清楚,對(duì)于那里的淡水昆蟲、貝類等與不列顛很相似而周圍陸棲生物與不列顛很不相似,我感到非常驚奇。

但是,關(guān)于淡水生物廣為分布的能力,盡管出乎意料,我想在大多數(shù)情形里可以做這樣的解釋:它們以一種對(duì)自己極有用的方式變得適合于在本鄉(xiāng)本土里從一池塘到另一池塘,從一河流到另一河流經(jīng)常進(jìn)行短途遷徙;從這種能力發(fā)展為廣遠(yuǎn)散布是近乎必然的結(jié)果。這里只能考慮少數(shù)幾個(gè)例子。關(guān)于魚類,我想同一個(gè)淡水物種絕沒有在兩個(gè)相距遙遠(yuǎn)的大陸上存在。但在同一大陸上,物種常常分布很廣,而且變化莫測(cè);因?yàn)樵趦蓚€(gè)河流系統(tǒng)里物種有同有異。少數(shù)事實(shí)似乎有利于淡水魚類由于意外方法而偶然地被輸送出去的可能性。例如,活魚被旋風(fēng)卷起落在印度,并不是很稀有的事,魚卵離開水以后保持生活力。但我傾向于將淡水魚的散布主要?dú)w因于在最近時(shí)期里陸地水平的變化而使河流相互流通。還有,河流相互流通的事也發(fā)生在洪水期,這里沒有陸地水平的變化。我們有萊茵河黃土地的證據(jù),在新近地質(zhì)時(shí)期內(nèi)出現(xiàn)過陸地水平的大變,地面上曾經(jīng)棲居著現(xiàn)有陸棲淡水貝類。連續(xù)的山脈自古以來就是分水嶺,徹底防止了河流系統(tǒng)合并,兩側(cè)魚類大不相同,也導(dǎo)致了相同的結(jié)論。至于親緣淡水魚出現(xiàn)在世界上相隔遙遠(yuǎn)的地點(diǎn),無疑有許多個(gè)案現(xiàn)在無法解釋:但有些淡水魚屬于很古的類型,在這等情形下,巨大的地理變化就有充分的時(shí)間,因而也有充分的時(shí)間和方法進(jìn)行大量的遷徙。再者,咸水魚類被給予小心處理,就能慢慢地習(xí)慣于淡水生活;按照法倫西奈(Valenciennes)的意見,幾乎沒有一類魚族群只在淡水里生活,所以可以想象,屬于淡水群的海棲物種可以沿著海岸游得很遠(yuǎn),并且變異適應(yīng)遠(yuǎn)地的淡水。

淡水貝類的某些物種分布很廣,并且親緣物種也遍布全世界,根據(jù)我們的學(xué)說,從共同祖先傳下的近似物種,一定是來自單一源頭。它們的分布情況起初使我大惑不解,它們的卵不像是能由鳥類輸送的;并且卵與成體一樣,都會(huì)立刻被海水殺死。我甚而不能理解某些歸化的物種怎么能夠在同一地區(qū)里很快地分散。但是我所觀察的兩個(gè)事實(shí)——無疑其他事實(shí)還有待觀察——對(duì)于這一問題有一定的啟發(fā)。當(dāng)鴨子從蓋滿浮萍(duckweed)的池塘突然冒出時(shí),我曾兩次看到這些小植物附著在鴨背上;并且發(fā)生過這樣的事情:把一些浮萍從一個(gè)水族培養(yǎng)器移到另一個(gè)時(shí),我曾無意中把一個(gè)水族培養(yǎng)器里的貝類移入到另一個(gè)。不過還有一種媒介物或者更有效力:我把鴨爪掛在一個(gè)水族培養(yǎng)器里,其中有許多淡水貝類的卵正在孵化,鴨爪代表睡在天然池塘中的鳥爪;我找到許多極端細(xì)小的、剛剛孵化的貝類爬在它的腳上,并且極牢固地附著在那里,腳離開水時(shí)并不脫落,但再長大一些就會(huì)自己落下。這些剛剛孵出的軟體動(dòng)物雖然本性上是水棲的,但在鴨爪上,在潮濕的空氣中,能活到12至20小時(shí);在這樣一段時(shí)間里,鴨或蒼鷺(heron)至少可以飛行六七百英里;如果被風(fēng)吹過海面到達(dá)海島或其他遙遠(yuǎn)的地點(diǎn),必然會(huì)降落在池塘或小河里。賴爾爵士告訴我,曾捉到一只龍虱(Dytiscus),有盾螺(Ancylus,一種像帽貝[limpet]的淡水貝)牢固地附著在上面;并且同科的水甲蟲細(xì)紋龍虱(Colymbetes),有一次飛到貝格爾號(hào)船上,當(dāng)時(shí)此船距離最近的陸地是四十五英里:沒有人能說清它可以被順風(fēng)吹到多遠(yuǎn)。

關(guān)于植物,早就知道很多淡水甚至沼澤物種分布得非常之遠(yuǎn),在大陸上、最遙遠(yuǎn)的海洋島上,都是如此。德康多爾說過,含有極少數(shù)水棲成員的陸棲植物的大群顯著表現(xiàn)了這一點(diǎn);似乎由于水棲,便立刻獲得了廣大的分布范圍。我想,這一點(diǎn)可以由有利的散布方法加以說明。我以前說過,少量泥土偶然會(huì)附著在鳥腳和喙上。涉禽類徘徊池塘淤泥邊緣受驚飛起時(shí),腳上極可能帶著泥土??梢员砻?,這一目的鳥漫游極廣;有時(shí)來到最遙遠(yuǎn)的不毛海島上,不大會(huì)降落在海面,腳上泥土不致洗掉;到達(dá)陸地之后,必然會(huì)飛到天然的淡水棲息地。我不相信植物學(xué)者能體會(huì)到塘泥里含有何等多的種子;我做過幾個(gè)小試驗(yàn),這里只能舉出最驚人的例子:我在二月里從小池塘邊的水下三個(gè)不同地點(diǎn)取出三調(diào)羹污泥,干燥以后只有六又四分之三盎司重;我把它蓋起來,在書房里放了六個(gè)月,當(dāng)每一植株長出來時(shí),把它拔出并加以計(jì)算;這些植物屬于很多種類,共計(jì)有537株;而那塊黏軟的淤泥早餐杯就可以盛下!考慮到這一點(diǎn),我想,水鳥不把淡水植物的種子輸送到遙遠(yuǎn)地點(diǎn),這些植物的分布范圍不廣,倒是不能解釋的事情了。這同樣的媒介對(duì)于某些小型淡水動(dòng)物的卵大概也會(huì)有作用。

其他未知的媒介大概也發(fā)生過作用。我曾經(jīng)說過,淡水魚類吃某些種類的種子,但吞下許多別種的種子后再吐出來;甚至小的魚也會(huì)吞下中等大的種子,如黃睡蓮和眼子菜屬(Potamogeton)的種子。蒼鷺和別的鳥,一個(gè)世紀(jì)又一個(gè)世紀(jì)地天天在吃魚;吃魚后便飛起,并走到別的水中,或者被風(fēng)吹過海面;我們知道,許多小時(shí)以后吐出、隨糞便排出的種子,還保持著發(fā)芽的能力。以前看到那精致的蓮花(Nelumbium)的大型種子,又記得德康多爾關(guān)于這種植物分布的意見時(shí),我想它的分布方法一定是不能理解的;但是奧杜旁說,他在蒼鷺的胃里找到過南方蓮(按照胡克博士的意見,大概是大型北美黃蓮花[Nelumbium luteum])的種子。盡管我沒有事實(shí)證明,但類推的方法使我相信,這種鳥飛到遠(yuǎn)方的池塘,然后飽吃一頓魚,會(huì)把含有未消化的種子從胃里吐出,或者在給小鳥喂食時(shí)掉下,就像大家知道的,有時(shí)候?qū)⑿◆~掉下。

考察這幾種分布方法時(shí),應(yīng)該記住,池塘、河流在例如隆起的小島上最初形成時(shí),其中是沒有生物的;于是單個(gè)的種子或卵會(huì)獲得良好的成活機(jī)會(huì)。同一池塘的生物之間,不管個(gè)體怎么少,總有生存斗爭,不過物種數(shù)目與陸地相比總是少的,水棲物種的競爭比起陸棲物種就不大劇烈;結(jié)果外來的水生生物侵入者在取得新的位置上比陸上的移居者有較好的機(jī)會(huì)。我們還應(yīng)記住,許多淡水生物在自然系統(tǒng)上是低級(jí)的,有理由相信,這樣的生物比高等生物變異慢些;這就使相同水棲物種的遷徙有了較長的時(shí)間。我們不應(yīng)忘記,許多淡水類型從前大概連續(xù)分布在廣大面積上,然后在中間地點(diǎn)滅絕了。但是淡水植物和低等動(dòng)物,不論是否保持同一類型或好歹變異了,我想其廣泛分布顯然主要依靠動(dòng)物,特別是飛翔力強(qiáng)的且自然地從這一片水飛到另一片遙遠(yuǎn)的水的淡水鳥類會(huì)把種子和卵廣泛散布開去。大自然就像細(xì)心的園丁,將種子從某性質(zhì)的花壇取出,丟到同樣適合生長的另一個(gè)花壇里去。

論海洋島上的生物?!晃锓N和親緣物種的一切個(gè)體都是由一個(gè)祖先傳承而來,因而全部是自共同的誕生地遷徙出來的,盡管隨著時(shí)間推移漸漸棲息于天涯海角。根據(jù)這一觀點(diǎn),我曾選出有關(guān)分布的最大困難的三類事實(shí),現(xiàn)在對(duì)其中最后一類加以討論。我已經(jīng)說過不能茍同福布斯關(guān)于大陸擴(kuò)張的觀點(diǎn),它如果加以合法光大,就會(huì)推論出以下論點(diǎn):在最近的期間內(nèi),所有現(xiàn)存島嶼都曾幾乎連接于某個(gè)大陸。這個(gè)觀點(diǎn)可消除許多難點(diǎn),但我想也無法解釋關(guān)于島嶼隔絕生物的所有事實(shí)。下面,我將不限于討論散布的問題,同時(shí)也要討論與獨(dú)立創(chuàng)造學(xué)說和變異傳承學(xué)說之對(duì)錯(cuò)有關(guān)的某些其他事實(shí)。

棲息在海洋島上的各物種在數(shù)量上與同樣大小的大陸面積相比是稀少的:德康多爾在植物方面,沃拉斯頓在昆蟲方面,都承認(rèn)了這個(gè)事實(shí)??纯捶鶈T遼闊、有多種多樣生境的南北達(dá)780英里的新西蘭,一共也不過有750種顯花植物;如果把這與繁生在澳洲或好望角同等面積上的物種相比較,我想我們必須承認(rèn)有某種與不同物理?xiàng)l件無關(guān)的原因造成了物種數(shù)的如此懸殊差異。甚至條件一致的劍橋郡還具有847種植物,盎格爾西小島具有764種,但是有若干蕨類植物和引進(jìn)植物也包括在這些數(shù)目里,而且從其他方面講,這個(gè)比較也不十分恰當(dāng)。有證據(jù)證明,阿森松這個(gè)不毛島嶼只有不到六種原產(chǎn)地顯花植物;可是現(xiàn)在有許多物種已在那里歸化了,就像新西蘭和每一其他可以舉出的海洋島的情形一樣。在圣赫勒拿,有理由相信歸化的動(dòng)植物幾乎消滅了許多本地的生物。誰承認(rèn)每一物種單獨(dú)創(chuàng)造的學(xué)說,就必須承認(rèn)有足夠大量數(shù)目的最適應(yīng)的動(dòng)植物并不是為海洋島創(chuàng)造的;因?yàn)槿祟愒?jīng)無意地到處引進(jìn),使那些島充滿了生物,在這方面遠(yuǎn)比自然做得更加充分,更加完善。

雖然海洋島物種數(shù)稀少,但是特有種類(即世界其他地方找不到的種類)的比例往往是極大的。例如,如果把馬德拉島特有陸棲貝類,或加拉帕戈斯群島特有鳥類的數(shù)目與任何大陸加以比較,然后把島嶼的面積與大陸加以比較,會(huì)看到這是千真萬確的。這種事實(shí)在我的理論上是可以料想到的,因?yàn)?,上文說明,物種經(jīng)過長久的間隔期間以后偶然到達(dá)新的隔離地區(qū),勢(shì)必與新的同住者進(jìn)行競爭,極容易發(fā)生變異,并常常產(chǎn)生成群的變異后代??墒菦Q不能因?yàn)橐粋€(gè)島上某一綱物種幾乎是特有的,就認(rèn)為其他綱或同綱其他部分的物種也必然是特有的;這種不同似乎取決于沒有變化的物種曾經(jīng)輕易地集體性移入,所以彼此的相互關(guān)系沒有受到多大擾亂。例如,加拉帕戈斯群島上幾乎所有陸棲鳥是特有的,而在11種海鳥里只有兩種是特有的;顯然,海鳥比陸棲鳥更易到達(dá)這些島上。另一方面,百慕大和北美洲的距離,幾乎同加拉帕戈斯群島和南美洲的距離一樣,而且百慕大有一種很特殊的土壤,卻并沒有一種特有的陸棲鳥;從瓊斯(J.M.Jones)先生有關(guān)百慕大的報(bào)告中知道,有很多北美洲的鳥類在年年大遷徙中定期或者偶然來到這個(gè)島上。馬德拉島沒有一種特有鳥類,哈考特(E.V.Harcourt)先生告訴我,幾乎年年都有很多歐洲和非洲的鳥類被風(fēng)吹到馬德拉。所以,百慕大和馬德拉諸島充滿了鳥類,長久以來在那里進(jìn)行斗爭,并且變得相互適應(yīng)了。因此,定居新家鄉(xiāng)以后,每一種類將被其他種類維持在適宜地點(diǎn)上和習(xí)性中,結(jié)果就不容易發(fā)生變化。再者,馬德拉棲息著數(shù)量驚人的特有陸棲貝類,但沒有一種海棲貝類是僅限于這里的海岸的:雖然不知道海棲貝類是怎么散布的,可是能知道它們的卵或幼蟲,附著在海藻或漂浮木或涉禽類的腳上,就能輸送過三四百英里的海洋,要比陸棲貝類容易得多。棲息在馬德拉的不同目的昆蟲表現(xiàn)了差不多平行的情形。

海洋島有時(shí)缺少某些綱的動(dòng)物,其位置顯然被其他生物所占據(jù);這樣,爬行類在加拉帕戈斯群島,巨大的無翼鳥在新西蘭便代替了哺乳類。講到加拉帕戈斯群島的植物,胡克博士闡明,不同目的比例數(shù)與其他地方很不相同。這種個(gè)案一般都是用島上物理?xiàng)l件來解釋的,但是這種解釋很值得懷疑。我認(rèn)為,移入的便利與否似乎與條件的性質(zhì)有同等的重要性。

關(guān)于遙遠(yuǎn)島嶼的生物,還有許多可注意的小事情。例如,在沒有哺乳動(dòng)物棲息的某些島上,有些本地特有植物具有美妙的帶鉤種子;可是,鉤的用途在于讓種子適合四足獸的毛或毛皮帶走,沒有比這種關(guān)系更加明顯的了。這個(gè)個(gè)案依我看就不是難點(diǎn),帶鉤的種子大概可以由其他方法帶到島上去;于是,那種植物經(jīng)過輕微變異,就成為本地的特有物種了,它仍然保持它的鉤,痕跡器官成為一種無用的附屬物,就像許多島上的甲蟲,在愈合的翅鞘下仍有枯縮的翅。再者,島上經(jīng)常生有喬木或灌木,它們所屬的目在其他地方只包括草本物種;而依照德康多爾所闡明的,喬木不管原因怎樣,一般分布的范圍是有限的。因此,喬木極少可能到達(dá)遙遠(yuǎn)的海洋島;而草本植物本來沒有機(jī)會(huì)與充分發(fā)育的喬木競爭獲勝,一旦定居在島上,只有草本植物來競爭,就會(huì)由于生長得越來越高,高出其他植物,迅速占有優(yōu)勢(shì)。在這種情形下,不管草本植物屬于哪一目,自然選擇就有增加其高度的傾向,這樣先變成灌木,然后變成喬木。

關(guān)于海洋島上沒有整目的動(dòng)物,圣樊尚(Bory St.Vincent)很久以前就說過,大洋上點(diǎn)綴著許多島嶼,但從未發(fā)現(xiàn)兩棲類(蛙、蟾蜍、蠑螈)。我曾煞費(fèi)苦心地證實(shí)這種說法,并且發(fā)現(xiàn)它千真萬確。但是我確信,新西蘭大島的高山上有蛙。但我懷疑這個(gè)例外(如果信息屬實(shí))可以用冰川作用來解釋。那么多的海洋島一般都沒有蛙、蟾蜍和蠑螈,是不能用海洋島的物理?xiàng)l件來解釋的;其實(shí),島嶼似乎特別適于這類動(dòng)物:因?yàn)橥芤呀?jīng)被帶進(jìn)馬德拉、亞速爾和毛里求斯,大量繁生,以致成為可厭之物。由于大家知道這類動(dòng)物及其卵遇到海水就立刻死亡,依我看很難輸送過海,可知為什么不存在于海洋島上。但是,它們?yōu)槭裁床辉谀抢锉粍?chuàng)造出來,按照特創(chuàng)論就很難解釋了。

哺乳類提供了另一相似個(gè)案。我仔細(xì)地搜索了最古老的航海記錄,還沒有結(jié)束搜索,并沒有找到過一個(gè)確定無疑的事例可以證明陸棲哺乳類(土人飼養(yǎng)的家畜除外)棲息在離開大陸或大的陸島300英里以外的島嶼上;在許多離開大陸更近的島嶼上也同樣找不到。??颂m群島有一種似狼的狐貍,極像是例外;但是這群島嶼不能看作海洋島,位于與大陸相連的沙洲上;而且冰山曾把漂石帶到它的西海岸,也可能把狐貍帶過去,如今這在北極地區(qū)是常有的事??墒俏覀儾荒苷f小島養(yǎng)不活小的哺乳類,因?yàn)樵谑澜缟显S多地方它們生活在靠近大陸的小島上;幾乎不能舉出一個(gè)島,小型四足獸不能在那里歸化并大事繁生。按照特創(chuàng)論的一般觀點(diǎn),不能說那里沒有足夠的時(shí)間來創(chuàng)造哺乳類;許多火山島是十分古老的,從遭受過的巨大陵蝕作用以及第三紀(jì)的地層可以看出:那里還有時(shí)間來產(chǎn)生本地所特有的、屬于其他綱的物種;我們知道,哺乳動(dòng)物的新物種在大陸上比其他低于它們的動(dòng)物以較快的速率產(chǎn)生和消滅。雖然陸棲哺乳類不見于海洋島,空中哺乳類卻幾乎每一島上都有。新西蘭有兩種世界其他地方找不到的蝙蝠:諾??藣u、維提群島(Viti)、小笠原群島、加羅林和馬利亞納群島、毛里求斯,都有特產(chǎn)蝙蝠。試問,為什么那假定的創(chuàng)造力在遙遠(yuǎn)的島上產(chǎn)生出蝙蝠而不產(chǎn)生其他哺乳類呢?根據(jù)我的觀點(diǎn),這個(gè)問題容易解答;因?yàn)闆]有陸棲動(dòng)物能夠渡過海洋的廣闊空間,但蝙蝠卻能飛過去。人們?cè)?jīng)看到蝙蝠在白天遠(yuǎn)遠(yuǎn)地在大西洋上空飛翔;并且有兩種北美蝙蝠或經(jīng)?;蚺既坏仫w到離大陸600英里的百慕大。我從專門研究這一科動(dòng)物的湯姆斯(Tomes)先生那里聽到,許多同類物種具有廣大的分布范圍,并且可以在大陸上和遙遠(yuǎn)的島上找到。因此,只要設(shè)想這類漫游的物種在新家鄉(xiāng)由于新位置而發(fā)生自然選擇變異就可以了,并且由此就能理解,為什么海洋島雖有本地的特有蝙蝠,卻沒有一切陸棲哺乳類。

除了海島與大陸的遙遠(yuǎn)度與陸棲哺乳類的關(guān)系外,還有一種關(guān)系,一定程度上與距離無關(guān),就是把島嶼與鄰近大陸分開的海水深度和兩地好歹有變異的相同或親緣哺乳類物種存在的關(guān)系。埃爾(Windsor Earl)先生對(duì)這個(gè)問題做過一些發(fā)人深省的觀察,涉及大馬來群島,以一條深海的空間在西里伯斯(Celebes)附近隔開,分隔出兩個(gè)十分不同的哺乳類世界。這些島兩邊的海都是相當(dāng)淺的大陸架,島上有相同的或密切近似的四足獸棲息。這個(gè)大群島無疑出現(xiàn)了少數(shù)異常情形,對(duì)于某些個(gè)案很難形成判斷,某些哺乳類通過人類的作用有可能歸化。但是華萊士先生滿腔熱情的研究很快讓群島的博物史大白于天下。我還來不及跟進(jìn)這個(gè)問題在世界各地的情形;但是據(jù)我研究所及,這種關(guān)系一般是正確的。例如,不列顛和歐洲被一條淺海峽隔開,兩邊的哺乳類是相同的;澳洲海岸淺海峽對(duì)岸的許多島嶼也是這樣。另一方面,西印度諸島位于下沉很深的沙洲上,深度幾達(dá)1000英尋,那里找到了美洲的類型,但是物種甚至屬卻不同。由于所有個(gè)案的變化量一定程度上取決于時(shí)間的長短,而且在水平變化時(shí)由淺海峽隔離的島嶼顯然比由深海峽隔離的更有可能在近代與大陸持續(xù)連成一片,所以能夠理解,海水深度和海島哺乳類與鄰近大陸哺乳類的親緣程度之間往往存在著關(guān)系——這種關(guān)系根據(jù)獨(dú)立創(chuàng)造的學(xué)說是講不通的。

以上是關(guān)于海洋島生物的敘述——即,物種數(shù)稀少——某些綱或者綱的部分中本地的特有類型很豐富——整個(gè)群,如兩棲類和陸棲哺乳類,全部缺如,但能飛的蝙蝠是存在的——某些植物目表現(xiàn)特別的比例——草本類型發(fā)展成喬木,等等——在我看來,似乎更符合在悠久過程中偶然輸送的方法普遍有效的觀點(diǎn),而不是一切海洋島以前曾和最近大陸由連續(xù)陸地連在一起的觀點(diǎn)。因?yàn)榘凑蘸笠挥^點(diǎn),移入也許會(huì)更徹底,同時(shí)根據(jù)生物間關(guān)系頭等重要的因素,如果允許,一切生物類型會(huì)發(fā)生相等的變異。

要理解較遙遠(yuǎn)島嶼上的若干生物(不管仍保持同一物種的類型還是抵達(dá)以后發(fā)生變化)究竟如何到達(dá)現(xiàn)在的家鄉(xiāng),我不否認(rèn)是存在許多嚴(yán)重難點(diǎn)的。但是,決不能忽視,許多島嶼曾經(jīng)作為歇腳點(diǎn),而現(xiàn)在沒有留下一點(diǎn)遺跡。我愿詳細(xì)說明一個(gè)困難的例子。幾乎一切海洋島,哪怕是最孤立、最小的海洋島,都有陸棲貝類棲息著,一般是本地特有的物種,但有時(shí)是其他地方也有的物種。古爾德博士曾舉出若干太平洋島嶼陸棲貝類的有趣例子。眾所周知,陸棲貝類容易被海水殺死;貝卵,至少是我試驗(yàn)過的卵,在海水里下沉并且被殺死了??墒俏艺J(rèn)為一定還有某些未知但非常有效的方法來輸送它們。剛孵化的幼體有時(shí)會(huì)不會(huì)附著于棲息在地上的鳥的腳上而輸送過去呢?我想起休眠時(shí)期貝殼口上具有薄膜的陸棲貝類,在漂流木的隙縫中可以浮過相當(dāng)闊的海灣。并且我發(fā)現(xiàn)有幾個(gè)物種在這種狀態(tài)下沉沒在海水里七天而不受損害:一種是羅馬蝸牛(Helix pomatia)經(jīng)過這樣處理以后,在休眠中再放人海水中二十天,能夠完全復(fù)活。這種蝸牛具有一片厚的石灰質(zhì)厴(operculum),我把厴除去,等到新的膜厴形成以后,再把它浸入海水里十四天,它還是會(huì)復(fù)活,并且爬走了。這方面需要做更多的試驗(yàn)。

關(guān)于島上物種對(duì)我們來說最觸目驚心最重要的事實(shí)是,與最近大陸的并不實(shí)際相同的物種有親緣關(guān)系。這一點(diǎn)能夠舉出無數(shù)的例子來。這里舉一例,位于赤道的加拉帕戈斯群島距離南美洲的海岸有500—600英里之遠(yuǎn)。那里幾乎每一陸上和水里的生物都帶著明確無誤的美洲大陸的印記。有二十六種陸棲鳥,其中二十五種被古爾德先生列為不同的物種,而且被假定是在那里創(chuàng)造出來的;可是這些鳥的大多數(shù)與美洲物種的密切親緣關(guān)系,表現(xiàn)在每一性狀上,習(xí)性、姿勢(shì)和鳴聲上。其他動(dòng)物也是如此。胡克博士在所著該群島的植物志大作中說,大部分植物也是這樣。學(xué)者們?cè)陔x開大陸幾百英里遠(yuǎn)的太平洋火山島上觀察生物時(shí),會(huì)感到自己是站在美洲大陸上。為什么會(huì)這樣呢?為什么假定加拉帕戈斯群島而不是其他地方創(chuàng)造出來的物種這樣清楚地和美洲創(chuàng)造出來的物種有親緣關(guān)系印記呢?在生活條件、島上的地質(zhì)、島的高度或氣候方面,在共同居住的幾個(gè)綱的比例方面,沒有一件是與南美沿岸的條件密切相似的:事實(shí)上,在所有這些方面都是區(qū)別相當(dāng)大的。另一方面,加拉帕戈斯群島和佛得角群島,在土壤的火山性質(zhì)、氣候、高度和島的大小方面,則有相當(dāng)程度的類似:但是它們的生物卻是何等完全和絕對(duì)地不同呀!佛得角群島的生物與非洲相關(guān)聯(lián),就像加拉帕戈斯群島的生物與美洲相關(guān)聯(lián)一樣。我認(rèn)為,對(duì)于這偉大的事實(shí),根據(jù)獨(dú)立創(chuàng)造的一般觀點(diǎn)是得不到任何解釋的;相反的,根據(jù)本書所主張的觀點(diǎn),顯然,加拉帕戈斯群島很可能接受從美洲來的移住者,不管這是由于偶然的輸送方法,還是以前是連續(xù)的陸地。而且佛得角群島也接受從非洲來的移住者;這樣的移住者雖然容易發(fā)生變異——而傳承的原理依然泄露了其原產(chǎn)地在何處。

能夠舉出許多類似的事實(shí):島上的特有生物與最近大陸、最近大島上的生物相關(guān)聯(lián),實(shí)在是一個(gè)近乎普遍的規(guī)律。例外是少數(shù),并且大部分的例外是可以解釋的。例如,雖然凱爾蓋朗島距離非洲比美洲近,但是從胡克博士的報(bào)告里可以知道,植物卻與美洲相關(guān)聯(lián),并且關(guān)聯(lián)得很密切。但是根據(jù)島上植物主要是借順風(fēng)海流漂來的冰山把種子連著泥土石塊帶來的觀點(diǎn)看來,異常就消失了。新西蘭在本地特有植物上與最近的大陸澳洲之間的關(guān)聯(lián)比其他地區(qū)更密切。這是可想而知的,但是它又清楚地與南美洲相關(guān)聯(lián),南美洲雖說是第二個(gè)最近的大陸,可離得那么遙遠(yuǎn),所以就成為異常了。但是根據(jù)下述觀點(diǎn)看來,這個(gè)難點(diǎn)就部分地消失了:新西蘭、南美洲和其他南方陸地的一部分生物是從一個(gè)近乎中間的雖然遙遠(yuǎn)的地點(diǎn)即南極諸島而來的,那是冰期開始前南極諸島長滿了植物的時(shí)候。澳洲西南角和好望角的植物群的親緣關(guān)系雖然薄弱,但是胡克博士使我確信這種關(guān)系是真實(shí)的,這是更值得注意的個(gè)案,目前無法解釋;但是這種親緣關(guān)系只限于植物,并且無疑將來會(huì)得到解釋。

導(dǎo)致異物種的群島生物和最近大陸生物之間有親緣關(guān)系的法則,有時(shí)可以小規(guī)模但極有趣地在同一群島的范圍內(nèi)表現(xiàn)出來。例如,如前所述,加拉帕戈斯群島各離島上都奇特地有親緣物種棲息著;這些離島物種彼此不同種,但之間的關(guān)聯(lián)比與世界其他地區(qū)無疑更加密切。按我的觀點(diǎn),這是可想而知的,因?yàn)檫@樣接近的島嶼幾乎必然地會(huì)從同一根源接受移住者,也彼此接受移住者。但是離島特有生物之間的不同可能被用來反對(duì)我的觀點(diǎn):試問,許多移住者在彼此相望的,具有同一地質(zhì)性質(zhì),同一高度、氣候等的諸島上怎么會(huì)發(fā)生不同的(雖然差別不大)變異呢?長久以來這對(duì)我是個(gè)難點(diǎn),但這主要是出于認(rèn)為一地區(qū)的物理?xiàng)l件頭等重要這一根深蒂固的錯(cuò)誤觀點(diǎn);然而我認(rèn)為無可辯駁的是,各物種必須進(jìn)行競爭,因而其他物種的性質(zhì)至少也是同等重要的,并且一般是更加重要的成功要素?,F(xiàn)在,如果觀察棲息在加拉帕戈斯群島同時(shí)也見于世界各地的物種(暫時(shí)撇下特有物種,這里無法公平討論,因?yàn)楫?dāng)前是考慮物種到達(dá)后如何漸漸變異的),就可以發(fā)現(xiàn)各島上有相當(dāng)大的差異。如果認(rèn)為島嶼生物曾由偶然的輸送方法而來——比方說,一種植物的種子被帶到一個(gè)島上,另一種植物的種子被帶到另一個(gè)島上,那么上述的差異的確是可以預(yù)料到的。因此,一種移住者在以前時(shí)期內(nèi)在諸島中的一個(gè)或多個(gè)島上定居下來時(shí),或者以后在諸島間散布時(shí),無疑會(huì)遭遇到不同島上的不同條件,因?yàn)閯?shì)必要與一批不同的生物進(jìn)行競爭。比方說,一種植物在各島上會(huì)遇到最適合的土地已被不同的物種所完美地或者欠完美地占據(jù),還會(huì)受到多少不同的敵人的打擊。如果這物種就此變異了,自然選擇就會(huì)在不同島上有利于不同變種的產(chǎn)生。盡管如此,有些物種還會(huì)散布開去,并且在整個(gè)群中保持同一性狀,正如我們看到一個(gè)大陸上廣泛散布的物種保持著同一性狀一樣。

加拉帕戈斯群島這一個(gè)案以及在程度較差的某些類似的例子里,真正奇異的事實(shí)是,每一新物種在各島上一旦形成,并不迅速散布到其他島上。但是,這些島雖然隔海相望,卻有很深的海灣分開,大多比不列顛海峽還要寬,并且沒有理由去設(shè)想以前是連續(xù)地聯(lián)結(jié)在一起的。諸島之間海流湍急,大風(fēng)異常稀少;所以諸島彼此的分離遠(yuǎn)比地圖上所表現(xiàn)的更加明顯。雖然如此,世界各地可以找到的和只見于這群島的許多物種,是各島共有的;根據(jù)某些事實(shí)可以推想,它們是從一個(gè)島散布到眾島去的。但是,我想,往往對(duì)于密切近似物種自由往來時(shí),便有侵占對(duì)方領(lǐng)土的可能性,采取了錯(cuò)誤的觀點(diǎn)。毫無疑問,如果一個(gè)物種比其他物種占有任何優(yōu)勢(shì),就會(huì)在很短的時(shí)間內(nèi)全部或部分淘汰對(duì)方;但是如果兩者能同樣好地適應(yīng)在自然界的位置,那么大概都會(huì)堅(jiān)守陣地,并且分開至幾乎任何長的時(shí)間。我們熟悉經(jīng)過人的媒介而歸化的許多物種曾經(jīng)以驚人的速度在新地區(qū)里進(jìn)行散布,就會(huì)容易推想大多數(shù)物種也是這樣散布的;但應(yīng)該記住,在新地區(qū)歸化的物種與土著生物一般并不是密切近似的,而是很不相同的物種,如德康多爾所闡明的,在大多數(shù)情形下不是同屬的。在加拉帕戈斯群島,甚至許多鳥類,雖然那么適于從一個(gè)島飛到另一個(gè)島,但在不同的島上還是不同種的。例如,效舌鶇(mocking-thrush)有三個(gè)密切近似的物種,每一個(gè)物種只局限于自己的島上?,F(xiàn)在,讓我們?cè)O(shè)想查塔姆島的效舌鶇被風(fēng)吹到查爾斯島(Charles),而后者已有另一種效舌鶇:為什么它該成功地定居在那里呢?可以穩(wěn)妥地推論,查爾斯島已經(jīng)繁生著自己的物種,每年產(chǎn)生的蛋多得根本養(yǎng)育不活;還可以推論,查爾斯島所特有的效舌鶇對(duì)于自己家鄉(xiāng)的良好適應(yīng),至少不比查塔姆島的特有物種差。賴爾爵士和沃拉斯頓先生曾經(jīng)寫信告訴我一個(gè)與本問題有關(guān)的重要事實(shí);即馬德拉和附近的圣港(Porto Santo)小島具有許多不同而表現(xiàn)為代表物種的陸棲貝類,其中有些生活在石縫里;雖然有大量石塊每年從圣港輸送到馬德拉,可是馬德拉并沒有圣港的物種移住進(jìn)來;相反,兩島上都有歐洲的陸棲貝類棲息著,無疑比本地物種占有某些優(yōu)勢(shì)。根據(jù)這些觀察,我想,對(duì)于加拉帕戈斯群島諸島特有的代表物種并沒有普遍散布,就不必大驚小怪了。再者,同一大陸上,先入為主對(duì)于阻止相同物理?xiàng)l件下棲息的不同地區(qū)的物種混入,大概有重要的作用。例如,澳洲的東南部和西南部物理?xiàng)l件幾乎相同,并且由連續(xù)的陸地連著,可是有巨大數(shù)量的不同哺乳類、鳥類和植物棲息著。

決定海島動(dòng)植物通性的這一原理,在整個(gè)自然界有著最廣泛的應(yīng)用,即移住者盡管不同種,卻與它們最容易遷出的原產(chǎn)地關(guān)系明顯,以后移住者變異,更好地適應(yīng)新家。在每一山頂、湖泊和沼澤里都可看到這個(gè)原理,因?yàn)楦呱轿锓N都與周圍低地的物種相關(guān)聯(lián),除非同一類型,主要是植物,在冰期已經(jīng)全世界廣泛散布。例如,南美洲的高山蜂鳥、高山嚙齒類、高山植物等,一切都嚴(yán)格屬于美洲的類型;而且顯然,一座山緩慢隆起時(shí),生物自然會(huì)從周圍的低地移來。湖泊沼澤的生物也是這樣,除非極方便的輸送允許同一普遍類型散布到全世界。從美洲和歐洲穴居的盲目動(dòng)物,也可看到這同一原理。還能舉出其他類似的事實(shí)。我相信,以下情形將被認(rèn)為是普遍正確的,即兩個(gè)地區(qū)不管距離多遠(yuǎn),凡有許多密切近似或代表的物種存在,在那里便一定也有某些相同的物種。根據(jù)上述觀點(diǎn),它們會(huì)表明以前兩個(gè)地區(qū)曾經(jīng)有相互交流或遷徙。不管在什么地方,凡有許多密切近似的物種,那里也會(huì)有被某些學(xué)者列為不同物種而被其他學(xué)者列為變種的許多類型;可疑類型向我們示明了變異過程中的步驟。

某物種在現(xiàn)在或古代不同環(huán)境下的遷徙能力和遷徙范圍,與親緣物種在世界遙遠(yuǎn)地點(diǎn)的存在有關(guān)系,這以另一普通的方式表示出來。古爾德先生很久以前告訴我,在世界各處散布的那些鳥屬中,許多物種分布范圍是廣闊的。我不能懷疑這條規(guī)律是普遍正確的,雖然其很難被證明。在哺乳類中,我們看見這條規(guī)律顯著地表現(xiàn)在蝙蝠中,并以較小的程度表現(xiàn)在貓科和狗科里。比較蝴蝶和甲蟲的分布,可看到同樣的規(guī)律。淡水生物大多數(shù)也是這樣,有許多屬分布在世界各處,而且許多物種具有廣大的分布范圍。這并不是說,在分布全世界的屬里一切物種都廣泛分布,也不是說平均起來屬于廣泛分布,而是說其中某些物種有很廣闊的分布范圍,因?yàn)槠骄植挤秶蟛糠秩Q于廣泛分布的物種變異產(chǎn)生新類型的難易程度。比方說,同一物種的兩個(gè)變種棲息在美洲和歐洲,因此這個(gè)物種就有很廣的分布范圍;但是,如果變異進(jìn)行得更厲害,兩個(gè)變種就會(huì)被列為不同的物種,共同的分布范圍就大大縮小了。這更不是說,表面上能越過障礙物而分布廣遠(yuǎn)的物種,如某些善飛的鳥類,就必然分布得很廣。永遠(yuǎn)不要忘記,分布廣遠(yuǎn)不僅意味著具有越過障礙物的能力,而且意味著具有在遙遠(yuǎn)地區(qū)與異地同住者進(jìn)行生存斗爭并獲勝這種更加重要的能力。但是按照一屬的一切物種,雖然分布到世界最遙遠(yuǎn)的地點(diǎn),都是從單一祖先傳下來的觀點(diǎn),就應(yīng)該找到,并且我相信我們一般確能找到,至少某些物種是分布得很廣遠(yuǎn)的。因?yàn)槲醋儺愖嫦纫欢ㄒ獜V泛分布,在分散過程中進(jìn)行變異,一定要使自己處于各種環(huán)境中,有利于將后代先變成新變種,最終變成新物種。

考察某些屬的廣泛分布時(shí),應(yīng)該記住,許多屬的起源都是很古的,共同的祖先在遙遠(yuǎn)的古代必定出現(xiàn)分叉;在這種情形下,物種將有大量的時(shí)間經(jīng)歷氣候和地理大變遷,以及偶然的輸送,結(jié)果某些物種遷徙到了世界各地,在散布地根據(jù)新環(huán)境可能略微變異。從地質(zhì)的證據(jù)看來,也有理由相信,在每一個(gè)大的綱里比較低等的生物的變化速率,比起高等類型一般更加緩慢,結(jié)果就會(huì)分布廣遠(yuǎn)而仍然有保持同一物種性狀的較好機(jī)會(huì)。這個(gè)事實(shí),外加許多低級(jí)類型的種子和卵都很細(xì)小,適于遠(yuǎn)地輸送,也許說明了一個(gè)早經(jīng)觀察到的法則,即任何群的生物越低級(jí),分布得越廣遠(yuǎn);最近又有德康多爾在植物方面討論過這一點(diǎn)。

剛剛討論過的關(guān)系——即變化緩慢的低等生物比高等生物分布更加廣遠(yuǎn),——分布廣遠(yuǎn)的屬,其某些物種的分布也廣遠(yuǎn),——高山、湖泊和沼澤的生物與周圍低地和干地的生物有關(guān)聯(lián)(例外情況前面已經(jīng)明確),盡管環(huán)境十分不同,諸如此類——同一群島中諸島上的不同物種有密切的親緣關(guān)系,——特別是整個(gè)群島或島嶼上的生物和最近大陸的生物之間有顯著關(guān)系,——我想,根據(jù)各物種獨(dú)立創(chuàng)造的普通觀點(diǎn),這些事實(shí)都是完全得不到解釋的,但是如果承認(rèn)從最近的或最便利的原產(chǎn)地的移居以及移居者以后對(duì)于新家鄉(xiāng)的變異適應(yīng),這就可以得到解釋。

前章和本章提要?!@兩章竭力闡明,如果充分承認(rèn)我們自己對(duì)于近代必然發(fā)生過的氣候、陸地水平變化以及可能發(fā)生過的其他變化所產(chǎn)生的全部影響是無知的;如果記得我們自己對(duì)于許多奇妙的偶然輸送方法是何等無知——這個(gè)題目還沒有得到適當(dāng)?shù)膶?shí)驗(yàn)驗(yàn)證;如果記得,一個(gè)物種在廣大面積上連續(xù)地分布,而后在中間地帶滅絕了,是何等頻繁發(fā)生的事情——那么,我認(rèn)為要相信同一物種的一切個(gè)體,不管是在哪里發(fā)現(xiàn)的,都傳自共同的祖先,就沒有不可克服的困難了。我們根據(jù)各種一般的論點(diǎn),特別是根據(jù)各種障礙物的重要性,并且根據(jù)亞屬、屬和科的相類似的分布,得出上述結(jié)論,許多學(xué)者在單一創(chuàng)造中心的名稱下也得出這一結(jié)論。

至于同一屬的不同物種,按照我的理論,必定是從一個(gè)原產(chǎn)地散布出去的;如果我們像前面那樣承認(rèn)自己的無知,記得某些生物類型變化得很緩慢,因而有大量時(shí)間可供它們遷徙,那么難點(diǎn)決不是不能克服的;雖然在這種情形下,就像在同一物種的個(gè)體的情形下一樣,難點(diǎn)往往是很大的。

為了說明氣候變化對(duì)于分布的影響,我試圖闡明最近的一次冰期發(fā)生過多么重要的作用,我堅(jiān)信它同時(shí)影響了全世界,至少觸及大徑向帶。為了說明偶然的輸送方法是何等豐富多彩,我略為詳細(xì)地討論了淡水生物的散布方法。

如果承認(rèn)同一物種以及關(guān)聯(lián)物種的個(gè)體在時(shí)間的悠久過程中曾經(jīng)從同一原產(chǎn)地出發(fā),并沒有不可克服的難點(diǎn);那么地理分布的一切主要事實(shí),我想都可以依據(jù)遷徙(一般指優(yōu)勢(shì)生物類型)的理論,以及此后新類型的變異和繁生,得到解釋。這樣,我們便能理解,水陸障礙物在分開各個(gè)動(dòng)植物區(qū)域上有至關(guān)重要的作用。這樣,我們還能理解亞屬、屬、科的定位,在不同的緯度下,比方說在南美洲,平原和山上的生物,森林、沼澤和沙漠的生物,如何以神秘的方式因親緣關(guān)聯(lián)起來,并且同樣的與過去棲息在同一大陸上的滅絕生物相關(guān)聯(lián)。如果記住生物之間的相互關(guān)系是至關(guān)重要的,我們就能明白為什么具有幾乎相同物理?xiàng)l件的兩個(gè)地區(qū)常常棲息著很不相同的生物類型;因?yàn)楦鶕?jù)移住者進(jìn)入一個(gè)地區(qū)以來所經(jīng)過的時(shí)間長度;根據(jù)交流性質(zhì)容許某些類型而不是其他類型以或多或少的數(shù)量遷入;根據(jù)那些移入的生物是否碰巧相互以及與土著生物進(jìn)行或多或少的直接競爭;并且根據(jù)移入的生物發(fā)生變異的快慢,所以在不同的地區(qū)里就會(huì)發(fā)生與物理?xiàng)l件無關(guān)的無限多樣性的生活條件,——那里就會(huì)有幾乎無限量的有機(jī)的作用和反作用,——并且我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)某些群的生物大大地變異了,某些群的生物只是輕微地變異了,——某些群的生物大量發(fā)展了,某些群的生物僅以微小的數(shù)量存在著——的確可以在世界上幾個(gè)大的地理區(qū)里看到這種情形。

依據(jù)這些同樣的原理,如我曾經(jīng)竭力闡明的,我們便能理解,為什么海洋島只有少數(shù)生物,而其中有一大部分又是本地所特有的;由于與遷徙方法的關(guān)系,為什么一群生物的一切物種,甚至同綱生物的一切物種都是本地特有的,而另一群的一切生物都與世界各地共有。我們能明白為什么整個(gè)群的生物,如兩棲類和陸棲哺乳類,不存在于海洋島上,同時(shí)最孤立的島也有自己特有的空中哺乳類即蝙蝠的物種。我們還能明白,為什么在島上存在的或多或少經(jīng)過變異的哺乳類和這些島與大陸之間的海洋深度有某種關(guān)系。我們能清楚地知道,為什么一個(gè)群島的一切生物,雖然在若干小島上具有不同的物種,然而彼此有密切的關(guān)系;并且和最近大陸或移住者發(fā)源的其他可能原產(chǎn)地的生物同樣有關(guān)系,不過關(guān)系較不密切。我們更能知道,兩個(gè)地區(qū)不論相距多么遠(yuǎn),為什么總可以找到關(guān)聯(lián)的物種,表現(xiàn)為相同物種、變種、可疑物種、不同但代表物種的存在。

正如已故的福布斯所經(jīng)常主張的,生命法則在整個(gè)時(shí)間空間中有驚人的平行現(xiàn)象:支配生物類型在過去時(shí)期內(nèi)演替的法則與支配生物類型在今日不同地區(qū)內(nèi)的差異的法則,幾乎是相同的。在許多事實(shí)中可以看到這種情形。在時(shí)間上每一物種和每一群物種的存在都是連續(xù)的;因?yàn)閷?duì)這一規(guī)律的例外少之又少,其例外可以正當(dāng)?shù)貧w因于我們還沒有在中間的沉積層里發(fā)現(xiàn)某些類型,這些類型不見于其中,卻見于它的上部和下部:在空間內(nèi)也是這樣,一般規(guī)律肯定是,一個(gè)物種或一群物種所棲息的地區(qū)是連續(xù)的,而例外的情形雖然不少,如我曾經(jīng)想闡明的,都可以根據(jù)以前在不同情況下的遷徙,或者根據(jù)偶然的輸送方法,或者根據(jù)物種在中間地帶的滅絕而得到解釋。在時(shí)間、空間里,物種以及物種群都有其發(fā)展的極大點(diǎn)。生存在某一時(shí)期、某一地區(qū)的物種群,常常有共同的微細(xì)特征,如刻紋或顏色。當(dāng)我們觀察過去悠久的連續(xù)時(shí)代時(shí),正如現(xiàn)在觀察整個(gè)世界的遙遠(yuǎn)地區(qū),發(fā)現(xiàn)某些物種彼此之間的差異很小,而不同綱、不同目、同目不同科的物種彼此之間的差異卻很大。在時(shí)間、空間里,每一綱的低級(jí)體制的成員比高級(jí)體制一般變化較少;但是在這兩種情形里,這條規(guī)律都有顯著的例外。按照我的理論,貫穿時(shí)間空間的這些關(guān)系是可以理解的;因?yàn)椴徽撚^察同一地區(qū)連續(xù)時(shí)代中發(fā)生變化的生物類型,還是觀察遷入遙遠(yuǎn)地方以后曾經(jīng)發(fā)生變化的生物類型,同一綱內(nèi)的類型都被普通世代的同一個(gè)紐帶聯(lián)結(jié)起來;任何兩個(gè)類型的血緣越近,則在時(shí)空中彼此一般靠得越近。在這兩種情形里,變異法則都是一樣的,而且變異都是由同一個(gè)自然選擇的力量累積起來的。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市三魯公路2755號(hào)小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦