ON the day when the lotus bloomed, alas, my mind was straying, and I knew it not. My basket was empty and the flower remained unheeded.
Only now and again a sadness fell upon me, and I started up from my dream and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind.
That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed to me that it was the eager breath of the summer seeking for its completion.
I knew not then that it was so near, that it was mine, and that this perfect sweetness had blossomed in the depth of my own heart.
蓮花開放的那天,唉,我不自覺地心魂飄蕩。
我的花籃空著,花兒我也沒有去理睬。
不時(shí)地有一段的幽愁來襲擊我。
我從夢中驚起,覺得南風(fēng)里有一陣奇香的芳蹤。
這迷茫的溫馨,使我向往得心痛,
我覺得這仿佛是夏天渴望的氣息,尋求圓滿。
我那時(shí)不曉得它離我是那么近,
而且是我的,這完美的溫馨,
還是在我自己心靈的深處開放。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市歸墅(別墅)英語學(xué)習(xí)交流群