事情都準備好之前
without doing the thing properly,
就跟她匆忙結(jié)婚
nothing hole-in-corner.
我得確保 她應(yīng)得的財產(chǎn)沒有被騙走
I have to see she isn't jockeyed out of her proper settlement.
他的主題很簡單
His theme was plain.
他想要一個女人
He wanted a woman.
他想要能選擇的當中最好的
He wanted the best on the market,
他還想降低價碼
and he wanted her cheap.
我曾經(jīng)有段時間名聲不好
I've got to the time when notoriety has done its bit.
我需要站住腳
I need setting up solidly, you know.
圣瑪格麗特 威斯特敏特[英國議會及政府]
St. Margaret's, Westminster,
天主教的一切
whatever Catholics have.
王室
Royalty,
首相被拍到
the prime minister being photographed
進入教堂
going into the church.
所以 既然侯爵夫人不合作
So as the Marchioness won't play ball,
我就去見見老頭子 和他達成一致
I'm off to see the old man and square things with him.
我猜 他會答應(yīng)任何讓她不高興的事
I gather he's likely to agree to anything that will upset her.
他現(xiàn)在在蒙特卡洛[摩洛哥城市]
He's at Monte Carlo at the moment.
我計劃把塞巴斯蒂安
I'd planned to go on there
送到蘇黎世之后 就去那里
after dropping Sebastian off in Zurich.
我把他弄丟了 所以才這么煩躁
That's why it's such a bloody bore having lost him.
我對白蘭地有些了解
Now, brandy is one of the things I do know a bit about.
這個顏色太淡了
Now, this color is too pale,
用這個細管子 我品不出什么
and I can't taste it in this thimble.
服務(wù)生
Waiter.
[法語]服務(wù)生
Gar?on.
你確定不跟我喝點嗎
Are you sure you won't join me?
不 謝謝 我喝這個就很滿足了
No, thanks. I'm quite happy with this.
好吧 如果你不懂欣賞美酒
Well, it's a crime to drink it
喝下去也是種罪過
if you don't really appreciate it.
婚禮在六月初舉行了
The wedding was at the beginning of June.
我在《大陸每日郵報》上看到了通告
I saw the notice in the continental Daily Mail
推測雷克斯和老頭子達成了一致
and assumed that Rex had squared the old man,
但事情沒有像預(yù)料的那樣發(fā)展
but things did not go as expected.
沒有王室成員到場 首相也沒有去
No royalty was present, nor was the prime minister,
朱麗婭的家人都沒有出現(xiàn)
nor were any of Julia's family.
聽上去好像是偷偷摸摸的婚事
It sounded like a hole-in-the-corner affair,
直到幾年后 我才聽到了完整的故事
but it was not for several years that I heard the full story.
是時候講講朱麗婭了
It is time to speak of Julia,
到現(xiàn)在 她只在塞巴斯蒂安的鬧劇中
who, till now, has played an intermittent
扮演著一個時隱時現(xiàn) 而又有點神秘的角色
and somewhat enigmatic part in Sebastian's drama.
這是當時她給我的印象
It was thus she appeared to me at the time,
也是我給她的印象
and I to her.
但隨著塞巴斯蒂安迅速墮落
But as Sebastian in his sharp decline
形象一天天變得暗淡模糊
seemed daily to fade and crumble,
朱麗婭就越發(fā)清晰而堅固地突顯出來
so much more did Julia stand out clear and firm.
我第一次見到她時
When I first met her,
她在火車站場等我
when she met me in the station yard
在暮色中開車帶我回家
and drove me home through the twilight
那是1923年的盛夏
that high summer of 1923,
她剛滿18歲
she was just 18
才開始她的第一個倫敦社交季
and fresh from her first London season.
有人說 那是戰(zhàn)爭[一戰(zhàn)]以來最盛大的一個社交季
Some said it was the most brilliant season since the war
一切都大踏步回歸正軌
and that things were getting into their stride again.
在那平靜快樂的幾周里 她翩翩閃耀
Through those halcyon weeks, she darted and shone,
一部分來自枝椏間灑下的陽光
part of the sunshine between the trees,
一部分來自鏡子里反射的燭光
part of the candlelight in the mirror's spectrum.
她比所有同齡女孩更加光彩閃耀
She outshone by far all the girls of her age,
但她知道 很多不利因素
but she knew there were grave disabilities
讓她備受折磨
from which she suffered.
她父親的丑聞
There was the scandal of her father,
她光芒之上的這個繼承而來的小污點
that slight inherited stain upon her brightness
似乎被她自己的某種生活方式
that seemed deepened by something
加深了
in her own way of life,
恣意而任性
a waywardness and willfulness,
比大多數(shù)同齡人更缺乏教養(yǎng)
a less-disciplined habit than most of her contemporaries.
還有她的宗教信仰
There was also her religion.
不管她轉(zhuǎn)向哪里 似乎都擋在她
Wherever she turned, it seemed to stand between her
和她的目標之間
and her natural goal.
她作為一個天主教徒長大
But having been brought up a Catholic,
如果她現(xiàn)在宣布放棄信仰
if she renounced her religion now,
一定會下地獄
she would go to hell,
她認識的新教徒姑娘們
while Protestant girls of her acquaintance
快樂天真地接受教育 可以跟(某個家族的)長子結(jié)婚
schooled in happy ignorance could marry eldest sons,
和世界和平共處 比她先進入天堂
live at peace with the world, and get to heaven before her.
朱麗婭不可能跟長子結(jié)婚
There could be no eldest son for Julia.
在一個有三四個孩子的家庭里
Perhaps in a family of three or four boys,
幺子跟天主教徒結(jié)婚也許不會被發(fā)對
a Catholic might get the youngest without opposition,
但沒有繼承權(quán)的次子三子
but younger sons who could not inherit
都是粗鄙之人 很少被提起
were indelicate things not to be much spoken of.
當然 也有天主教家庭
There were, of course, Catholics themselves,
但他們很少進入朱麗婭
but these came seldom into the little world
為自己建造的小世界
Julia had made for herself.
還剩什么人呢
What was there left?
那就是朱麗婭在倫敦大勝幾周后(所面對)的問題
That was Julia's problem after her weeks of triumph in London.
我不是她要找的人
I was not her man.
她一個字都沒有說 但她從我唇間
She told me as much without a word
拿走香煙時 就等于告訴我了
when she accepted the cigarette from my lips.
當朱麗婭把塞巴斯蒂安和我
When Julia left Sebastian and me alone
丟在布賴茲赫德的第一個夏天
for that first summer at Brideshead,
她去和舅媽 羅斯康曼夫人
she went to stay with an aunt, Lady Rosscommon,
住到她在費拉角的別墅去了
in her villa at Cap Ferrat.
在那 她認真思考了她的問題
There she pondered her problem.
她知道 那不是無法克服的
She knew it was not insurmountable.
她想 在她自己的世界之外
There must, she thought, be a number of people
一定有不少合適的人
outside her own world
可以拉進來
who were well qualified to be drawn into it.
(讓她)羞愧的是 她必需自己去找
The shame was that she must seek them.
雷克斯·莫特蘭和布倫達·錢皮恩
Rex Mottram and Brenda Champion
住在費拉角 他們隔壁的別墅
were staying at the next villa on Cap Ferrat,
那年 (那幢別墅)被一位報業(yè)巨頭買下
taken that year by a newspaper magnate
經(jīng)常有政客出入
and frequented by politicians.
通常他們是不會
They would not normally have come
與羅斯康曼夫人產(chǎn)生交集的
within Lady Rosscommon's ambit,
但住得很近 聚會混雜
but living so close, the parties mingled,
很快 雷克斯就開始小心地追求(朱麗婭)
and at once, Rex began warily to pay his court.
雷克斯的年齡很有優(yōu)勢
Rex's age was greatly in his favor,
在朱麗婭的朋友當中
for among Julia's friends,
年輕男人被認為是不善交際 滿臉粉刺的
young men were held to be gauche and pimply.
比他年長的人 認為他是個上進的年輕小伙
His seniors thought him a pushful young cad,
但朱麗婭(在他身上)看出了明確無誤的瀟灑
but Julia recognized the unmistakable chic,
認識威爾士親王
the flavor of the Prince of Wales
在體育俱樂部坐大桌
at the big table in the Sporting Club,
喝兩大瓶酒 抽四支雪茄
the second magnum and the fourth cigar,
讓司機等一個又一個小時
of the chauffeur kept waiting hour after hour
還毫無愧疚 這讓她的朋友們嫉妒
without compunction, which her friends would envy.
他的社會地位很神秘
His social position had an air of mystery,
甚至有罪惡的感覺
even of crime, about it.
人們說 雷克斯走到哪里都帶著武器
People said Rex went about armed,
當然 他歸布倫達·錢皮恩所有 這一事實
and certainly the fact of his being Brenda Champion's property
激發(fā)了朱麗婭的欲望
sharpened Julia's appetite.
那整個夏天 他都感覺坐立不安
All that summer, he had been feeling restless.
事實證明 錢皮恩女士是死路一條
Mrs. Champion had proved a dead end.
起初 一切都可謂干柴烈火
It had all been intensely exciting at first,
但現(xiàn)在 他們的關(guān)系出現(xiàn)摩擦
but now the bonds began to chafe.
雷克斯需要更寬廣的視線
Rex demanded a wider horizon.
他想鞏固自己的收獲
He wanted to consolidate his gains.
他是時候結(jié)婚了
It was time he married.
在費拉角 雷克斯做不了什么
There was little Rex could do at Cap Ferrat
只能(跟朱麗婭)建立友誼 以便之后拓展關(guān)系
except establish a friendship which could be widened later.