影視聽說 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 影視聽說 > 美劇推薦 > 故園風(fēng)雨后·1981(中英對白) >  第58篇

故園風(fēng)雨后(1981) 第一季 第八集 Part5

所屬教程:故園風(fēng)雨后·1981(中英對白)

瀏覽:

2023年04月03日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

哦 您怎么能這么狠心
Oh, how can you be so beastly?
不管怎么說 風(fēng)暴不會影響到這么大的船 對吧
Anyway, storms don't affect a ship this size, do they?
呃 可能會讓我們耽擱一會
Well, it might hold us back a bit.
但不會讓我們暈船吧
But it won't make us sick?
呃 那取決于你適不適合航海
Well, that depends on how good a sailor you are.
從小時候起 我就總是在遇到風(fēng)暴時暈船
I'm always sick in storms, ever since I was a boy.
我一個字也不相信
I don't believe a word of it.
他就是在-在故意嚇唬人
He's simply being-being sadistic.
我得給你看看孩子們的照片
I must show you a photograph of the children.
你知道嗎 查爾斯還沒見過卡羅琳呢
Do you know Charles hasn't even seen Caroline yet?
真的嗎 哦 她現(xiàn)在多大了
Really? Oh, how old is she now?
我感覺 我對你非常了解
I feel I know you through and through.
西莉婭跟我說了好多你的事
Celia's told me so much about you.
那里沒有我的朋友
There were no friends of mine there,
但我認(rèn)識聚會上1/3的人
but I knew about 1/3 of the party
禮貌地不斷交談
and talked away civilly enough.
但從始至終
But all the time,
我只想著 朱麗婭什么時候會來
I thought only of when Julia would come.
想這么做很久了
Been waiting to do that for a long time.
我敢打賭 你不知道一分鐘有多少滴水(滴下來)
Bet you don't know how many drops in a minute.
我知道 我數(shù)過了
I do. I've counted.
—我不知道 —好吧 猜猜
-I have no idea. -Well, guess.
哦 來吧
Oh, come.
如果你猜錯 給我十鎊
A tenner if you get it wrong
如果你猜對 給你半美元
and half a dollar if you get it right.
很公平 對吧
That's fair, isn't it?
三滴
Three.

Coo.
你很厲害呀 是吧
You're a sharp chap, aren't you?
你也數(shù)過了 對吧
You've been counting too, haven't you?
告訴我 你是怎么猜出來的
Tell me, how do you work this one out?
我是在英國出生和長大的
I'm an Englishman born and bred.
這是我第一次在大西洋上(航行)
This is my first time on the Atlantic.
—你坐過飛機 —沒有
-You flew out. -No.
你從世界另一邊過來
You came round the world the other way
穿過了太平洋
and crossed the Pacific.
你真厲害 一點沒錯
You are a sharp chap and no mistake.
通過爭論這個話題 我贏了挺多錢呢
I've made quite a bit out of arguing on that topic.
好吧 我最好溜走
Well, I better skedaddle.
再會
Toodle-oo.
朱麗婭還是沒來
Still, Julia did not come.
那個小房間里 20個人的聲音
And the noise of 20 people in that tiny room
簡直就是人聲鼎沸
was the noise of a multitude.
查爾斯 這位是國際電影公司的克拉姆先生
Charles, this is Mr. Kramm of lnternational Films.
所以你是查爾斯·賴德先生
So you're Mr. Charles Ryder.
—對 —好 好 好
-Yes. -Well, well, well.
我們的乘務(wù)長說 我們將會遇到非常糟糕的天氣
Our purser says we're in for some pretty dirty weather.
對此 你知道什么嗎
What do you know about that?
比乘務(wù)長知道得少很多
Rather less than the purser.
抱歉 賴德先生 我不太明白你的意思
I'm sorry, Mr. Ryder. I don't quite get you.
我是說 我比乘務(wù)長知道得
I mean I know less about that than...
要少
the purser.
是這樣嗎
Is that so?
半時后 (我們又會碰面)
In half an hour
之后很多天里 每隔半小時 (我們)都會見面
and go on meeting every half hour for days.
我非常喜歡和你聊天
I've enjoyed our talk.
我希望以后還有機會多聊聊
I hope it'll be the first of many.
你一定得向我保證 周二
You must promise me to bring
會帶你杰出高貴的丈夫
that distinguished-looking husband of yours
出席我的小聚會
to my little do on Tuesday.
哦 我們很樂意 你也要辦一個嗎
Oh, we'd love to. Are you having one too?
告訴我 兩年后和西莉婭再度相見 是什么感覺
Do tell me, how did it feel meeting Celia after two years?
我知道 (如果是我) 我會表現(xiàn)得像個饑渴的新娘
I know that I should feel indecently bridal.
不過 西莉婭從來沒有 真正把香橙花從她頭發(fā)上
But, then, Celia has never quite got the orange blossom
摘下來 對吧
out of her hair, has she?
朱麗婭沒來
Julia never came.
對 她打過電話
No, she telephoned.
我沒太聽清她說了什么
I couldn't quite hear what she said.
太多噪音了
There was so much noise going on.
關(guān)于裙子什么的
Something about a dress.
其實 她不來也挺好的
It was quite lucky, actually.
這里連一只貓都塞不下了
There wasn't room for a cat.
這是個不錯的聚會 對吧
It was a lovely party, wasn't it?
你很討厭這個聚會嗎
Did you hate it very much?
你表現(xiàn)得很好 你看起來也很高貴
You behaved beautifully, and you looked so distinguished.
你那個紅發(fā)朋友是誰啊
Who was your red-haired chum?
不是我的朋友
No chum of mine.
真奇怪
How very peculiar.
你跟克拉姆先生說了
Did you say anything to Mr. Kramm
去好萊塢工作的事嗎
about working in Hollywood?
當(dāng)然沒有
Of course not.
哦 查爾斯 你真讓我操心
Oh, Charles, you are such a worry to me.
只是站在那里
It's no good
看起來高貴 一副為藝術(shù)犧牲的樣子
just standing around looking distinguished
可沒什么用
and being a martyr for art.
走吧 我們?nèi)コ酝聿桶?br>Come on. Let's go to dinner.
我們坐在船長那桌
We're at the captain's table.
我覺得 他今晚不會下來吃飯
I don't suppose he'll dine down tonight,
但準(zhǔn)時到也是禮貌
but it's polite to be fairly punctual.
我只希望 我能找到餐廳
I just hope I can find the dining room.
這地方簡直就是迷宮
This place is an absolute maze.
我們在晚餐時 形成了一個令人厭惡的小圈子
We were a gruesome circle at dinner.
就連我妻子的社交熱情都消退了
Even my wife's high social spirit faltered.
不論西莉婭在哪里
Wherever Celia is,
你都會發(fā)現(xiàn) 她認(rèn)識所有的重要人物
you'll find she knows all the significant people.
真抱歉 我沒能去聚會
I'm miserable about the party.
我那該死的女仆帶著
My beastly maid totally disappeared
我所有的裙子 徹底消失了
with every frock I have.
她半小時前才回來
She only turned up half an hour ago.
我定下目標(biāo) 要協(xié)調(diào)
I've made it my aim to reconcile
所謂的無政府主義者和所謂的共產(chǎn)主義者
the so-called anarchists and the so-called communists.
他們的意識形態(tài)沒什么根本差異
There is no fundamental diversity in their ideologies.
賴德先生 這是個性的問題
It is a matter of personality, Mr. Ryder,
由個性產(chǎn)生的分歧
and what personalities have put asunder,
也能由個性統(tǒng)一
personalities may unite.
當(dāng)然
Of course.
西莉婭夫人 我以為你說的是
But I understood you to say, Lady Celia,
你不認(rèn)識他
that you were unacquainted with him.
哦 我是說 他很像福爾納弗上尉
Oh, I meant he was like Captain Foulenough.
啊 我開始理解了
Ah, I begin to comprehend.
他冒充你的這個朋友
He impersonated this friend of yours
為了去參加你的聚會
in order to come to your party.
不 不 福爾納弗上尉只是英國報紙上的
No, no, Captain Foulenough is simply a comic character
一個喜劇角色
in an English paper.
英國作家J·B·莫頓創(chuàng)作 生性無恥 喜歡偽裝成上流社會中的人物 以此中傷他們
你知道 就像你們的大力水手
You know, like your Popeye.
概括一下
To recapitulate,
一個冒名頂替的騙子來到你的聚會
an imposter came to your party,
你讓他參加了 因為他很像漫畫里的
and you admitted him because of a fancied resemblance
一個虛構(gòu)人物
to a fictitious character in a cartoon.
對 我覺得是這樣
Yes, I suppose that was it, really.
你不同意嗎 賴德先生
Do you not agree, Mr. Ryder?
同意 同意
Yes, yes.
我是說 語言是什么
I mean, what are words?
到底是什么
What indeed?
我心煩意亂
My mind reeled.
(經(jīng)歷過)數(shù)月的獨居之后 這太難忍受了
After the months of solitude, this was too much.
我感覺好像荒野中的李爾王
I felt like Lear on the heath,
李爾王:莎士比亞四大悲劇之一《李爾王》中的主角 年事已高的李爾王退位后 被長女次女趕到荒郊野外 成為法蘭西皇后的三女率軍救父卻被殺死 李爾王傷心地死在她身旁
好像被瘋子叫嚷的馬爾菲公爵夫人
like the Duchess of Malfi bayed by madmen.
馬爾菲公爵夫人:約翰·韋斯伯特所著戲劇中的角色 倍受折磨后被殺死 一種折磨手段就是和瘋子關(guān)在一起


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思保定市秀蘭城市花園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦