As I sat alone in my room later that morning, my thoughts crowded in on me. There was no reason at all for me to connect Sir Percival Glyde with the man who had made Anne Catherick so afraid — but I did. My suffering was great, but even greater was my feeling that some terrible, invisible danger lay ahead of us. Then I heard a knock at my door. It was Miss Halcombe.
Mr Hartright, I am sorry to disturb you, but you are the only person who can advise me. A letter has just arrived for Miss Fairlie — a horrible, unsigned letter, warning her not to marry Sir Percival Glyde. It has upset my sister very much. Should I try to find out who wrote it or wait to speak to Mr Gilmore, Mr Fairlie's legal adviser, who arrives tomorrow?'
She gave me the letter. There was no greeting, no signature.
Do you believe in dreams, Miss Fairlie? Last night I dreamt I saw you in your white wedding dress in a church, so pretty, so innocent. By your side stood a man with the scar of an old wound on his right hand — a handsome man, but with a black, evil heart; a man who has brought misery to many, and who will bring misery to you. And in my dream I cried for you. Find out the past life of this man, Miss Fairlie, before you marry him. I send you this warning, because your mother was my first, my best, my only friend.
These last words suggested an idea to me, which I was afraid to mention. Was I in danger of losing my balance of mind? Why should everything lead back to the woman in white?
I think a woman wrote this letter,' said Miss Halcombe. 'It certainly refers to Sir Percival — I remember that scar. What should I do, Mr Hartright? This mystery must be solved. Mr Gilmore is coming to discuss the financial details of Miss Fairlie's marriage, and Sir Percival arrives on Monday to fix the date of the marriage — though Miss Fairlie does not know this yet.'
The date of the marriage! Those words filled me with jealous despair. Perhaps there was some truth in this letter. If I could find the writer, perhaps I would find a way to prove that Sir Percival Glyde was not the honest man he seemed.
I think we should begin enquiries at once,' I said. 'The longer we delay, the harder it will be to find out anything.'
We questioned the servants and learnt that the letter had been delivered by an elderly woman, who had then disappeared in the direction of the village. People in Limmeridge remembered seeing the woman, but no one could tell us who she was or where she had come from. Finally, I suggested asking the school teacher. As we approached the school door, we could hear the teacher shouting at one of the boys, saying angrily that there were no such things as ghosts. It was an awkward moment, but we went in anyway and asked our question. The teacher could tell us nothing. However, as we turned to leave, Miss Halcombe spoke to the boy standing in the corner:
Are you the foolish boy who was talking about ghosts?'
Yes, Miss. But I saw one! I saw it yesterday, in the churchyard. I did! It was — it was the ghost of Mrs Fairlie!'
His answer visibly shocked Miss Halcombe, and the teacher quickly stepped in to explain that the silly boy had said he had seen (or probably imagined) a woman in white standing next to Mrs Fairlie's grave as he passed the churchyard yesterday evening. There was nothing more to it than that.
What is your opinion of this?' Miss Halcombe asked me as we went out of the school.
The boy may have seen someone,' I said, 'but not a ghost. I think we should examine the grave. I have this suspicion, Miss Halcombe, that the writer of the letter and the imagined ghost in the churchyard might be the same person.'
She stopped, turned pale, and looked at me. 'What person?'
Anne Catherick,' I replied. 'The woman in white.'
I don't know why, but your suspicion frightens me,' she said slowly. 'I will show you the grave, and then I must go back to Laura. We'll meet again at the house later.'
In the churchyard I examined Mrs Fairlie's grave carefully, and noticed that the gravestone had been partly cleaned. Perhaps the person who had done the cleaning would return to finish the job. I decided to come back that evening and watch. Back at the house I explained my plan to Miss Halcombe, who seemed uneasy but made no objection. So, as the sun began to go down, I walked to the churchyard, chose my position, and waited.
After about half an hour I heard footsteps. Then two women passed in front of me and walked to the grave. One wore a long cloak with a hood over her head, hiding her face. Below the cloak a little of her dress was visible — a white dress. The other woman said something to her companion, and then walked away round the corner of the church, leaving the woman in the cloak next to the grave. After looking all around her, she took out a cloth, kissed the white cross and started to clean it.
I approached her slowly and carefully, but when she saw me, she jumped up and looked at me in terror.
There, in front of me, was the face of the woman in white.
Don't be frightened,' I said. 'Surely you remember me?' Her eyes searched my face. 'I helped you to find the way to London,' I went on. 'Surely you have not forgotten that?'
Her face relaxed as she recognized me, and she sighed in relief. Before this, I had seen her likeness in Miss Fairlie. Now I saw Miss Fairlie's likeness in her. Except that Miss Fairlie's delicate beauty was missing from this tired face, and I could not help thinking that if ever sorrow and suffering fell on Miss Fairlie, then, and only then, they would be the living reflections of one another. It was a horrible thought.
Gently, I began to question her. I told her that I knew she had escaped from an asylum, and that I was glad I had helped her. But had she found her friend in London that night?
Oh yes. That was Mrs Clements, who is here with me now. She was our neighbour in Hampshire, and took care of me when I was a little girl. She has always been my friend.'
Have you no father or mother to take care of you?'
I never saw my father — I never heard mother speak of him. And I don't get on well with her. I'd rather be with Mrs Clements, who is kind, like you.'
I learnt that she was staying with relations of Mrs Clements at a farm, three miles from the village, but there were other, harder questions I wanted to ask. Who had shut her away in an asylum? Her 'unkind' mother, perhaps? What was her motive in writing the letter to Miss Fairlie, accusing Sir Percival Glyde? Was it revenge? What wrong had Sir Percival done her?
She was easily frightened, easily confused, and could only hold one idea in her mind at a time. I tried not to alarm her. Had she ever, I asked, been wronged by a man and then abandoned? Her innocent, puzzled face told me that was not the answer.
All the time we were talking she was cleaning the gravestone with her cloth.
Mrs Fairlie was my best friend,' she murmured. 'And her daughter...' She looked up at me, then away again, as though hiding her face in guilt. 'Is Miss Fairlie well and happy?' she whispered anxiously.
I decided to try and surprise a confession from her. 'She was not well or happy this morning, after receiving your letter. You wrote it, didn't you? It was wrong to send such a letter.'
Her face went deathly pale. Then she bent down and kissed the gravestone. 'Oh, Mrs Fairlie! Mrs Fairlie! Tell me how to save your daughter. Tell me what to do.'
You mention no names in the letter, but Miss Fairlie knows that the person you describe is Sir Percival Glyde —'
The moment I said his name she gave such a scream of terror that my blood ran cold. Her face, now full of fear and hatred, told me everything. Without doubt the person who had shut her away in the asylum was Sir Percival Glyde.
At the sound of her scream, Mrs Clements came running and, looking angrily at me, said, 'What is it, my dear? What has this man done to you?'
Nothing,' the poor girl said. 'He was good to me once. He helped me...' She whispered the rest in her friend's ear.
Then Mrs Clements put her arm round Anne Catherick and led her away. I watched them go, feeling great pity for that poor, pale, frightened face.
Half an hour later I was back at the house, and the story I told Miss Halcombe made her very worried.
I am certain Sir Percival Glyde put Anne Catherick in the asylum,' I said. 'But why? What is the connection between them?'
We must find out,' said Miss Halcombe. 'We will go to the farm tomorrow, and I will speak to Anne Catherick myself.'
* * *
The first thing I had to do the next morning was to ask Mr Fairlie if I could leave my job a month early. As his nerves were particularly bad, I could not speak to him directly but had to write a note, explaining that some unexpected news forced me to return to London. In reply I received a most unpleasant letter, informing me that I could go. Once, such a letter would have upset me greatly; now, I no longer cared.
Later Miss Halcombe and I walked to the farm, and Miss Halcombe went in while I waited nearby. To my surprise, she returned after only a few minutes.
Does Anne Catherick refuse to see you?' I asked.
Anne Catherick has gone,' replied Miss Halcombe. 'She left this morning, with Mrs Clements. The farmer's wife, Mrs Todd, has no idea why they left or where they went. She just said that Anne Catherick had been disturbed after reading something in the local newspaper a couple of days ago. I looked at the paper and saw that it mentioned Laura's future wedding. Then Mrs Todd said that Anne Catherick fainted last night, apparently in shock at something mentioned by one of the servant girls from our house, who was visiting the farm on her evening off.'
We hurried back to the house to question the servant girl. Miss Halcombe asked her if she had mentioned Sir Percival Glyde's name while at the farm. 'Oh yes,' the girl replied. 'I said he was coming on Monday.'
At that moment a cab arrived and Mr Gilmore, the family friend and legal adviser, got out. He was an elderly man, pleasant-looking and neatly dressed. Miss Halcombe introduced me, and then went away to discuss family matters with him. I wandered out into the garden. My time at Limmeridge House was nearly at an end, and I wanted to say a last goodbye to the places where I had so often walked with Miss Fairlie, in the dream-time of my happiness and my love. But the autumn day was grey and damp, and those golden memories were already fading.
As I returned to the house, I met Mr Gilmore.
Ah, Mr Hartright,' he said. 'Miss Halcombe has told me how helpful you have been about this strange letter received by Miss Fairlie. I want you to know that the investigation is now in my safe hands. I have written to Sir Percival Glyde's lawyer in London and I'm sure we will receive a satisfactory explanation.'
I'm afraid I am not so sure as you,' was my reply.
Well, well,' said Mr Gilmore. 'We will wait for events.'
At dinner that evening — my last dinner at Limmeridge House — it was a hard battle to keep my self-control. I saw that it was not easy for Miss Fairlie, either. She gave me her hand as she had done in happier days, but her fingers trembled and her face was pale. Mr Gilmore kept the conversation going, and afterwards we went into the sitting room as usual. Miss Fairlie sat at the piano.
Shall I play some of those pieces by Mozart that you like? Will you sit in your old chair near me?' she asked nervously.
As it is my last night, I will,' I answered.
I am very sorry you are going,' she said, almost in a whisper.
I shall remember those kind words, Miss Fairlie, long after tomorrow has gone,' I replied.
Don't speak about tomorrow.'
Then she played, and at last it was time to say goodnight.
The next morning I found Miss Halcombe and Miss Fairlie waiting for me downstairs. When I began to speak, Miss Fairlie turned and hurried from the room. I tried to control my voice, but could only say, 'Will you write to me, Miss Halcombe?'
She took both my hands in hers, and her face grew beautiful with the force of her generosity and pity. 'Of course I will, Walter. Goodbye — and God bless you!'
She left, and a few seconds later Miss Fairlie returned, holding something. It was her own sketch of the summer-house where we had first met. With tears in her eyes, she offered it to me,' to remind you', she whispered. My own tears fell as I kissed her hand, then I turned to go. She sank into a chair, her head dropped on her arms. At that moment I knew that Laura Fairlie loved me too. But it was over. We were separated.
crowd v. come together in a crowd 聚集;集中
invisible adj. not visible to the eye 看不見的
jealous adj. afraid, suspicious or resentful of rivalry in love or affection 嫉妒的
deliver v. distribute letters to the addressee 送
approach v. come near or nearer to a place 接近;靠近
examine v. look closely at 仔細(xì)地看
objection n. an expression or feeling of opposition or disapproval 反對(duì);不同意
terror n. extreme fear 恐懼;恐怖
relax v. become less rigid or tense 放松
recognize v. identify a person an already known 認(rèn)出來(lái)
relation n. a member of one's family 親戚;親屬
motive n. factor or circumstance that induces a person to act on a particular way 動(dòng)機(jī)
revenge n. retaliation for an offence or injury 復(fù)仇
abandon v. forsake or desert 拋棄
scream n. a loud high-pitched cry expressing fear, pain etc. 驚叫;尖叫
faint v. lose consciousness 失去知覺;暈倒
fade v. diminish 減退
sink v. settle down 坐下
那天上午,我一個(gè)人坐在房間里,思緒異常紛亂。我本來(lái)沒有任何理由把珀西瓦爾·格萊德爵士和那個(gè)讓安妮·凱瑟里克害怕的人聯(lián)系起來(lái)——但我的確把他們連在了一起。我很痛苦,但也強(qiáng)烈地感到將有看不見的可怕危險(xiǎn)到來(lái)。這時(shí),我聽到有人敲門,來(lái)的是哈爾庫(kù)姆小姐。
“哈特里特先生,很抱歉打擾你,可是只有你能給我出個(gè)主意了。剛收到一封給費(fèi)爾利小姐的信——一封可怕的匿名信,警告她不要和珀西瓦爾·格萊德爵士結(jié)婚。這封信讓妹妹非常不安。我是應(yīng)該查一下誰(shuí)寫的信,還是等明天費(fèi)爾利先生的法律顧問吉爾摩先生來(lái)了問問他?”
她把信遞給我,上面沒有問候語(yǔ),也沒有簽名。
你相信夢(mèng)嗎,費(fèi)爾利小姐?昨天夜里我夢(mèng)見你穿著白色婚紗站在教堂里,你是那么漂亮,那么純潔。你身邊站著一個(gè)右手有舊傷疤的男人,他面容英俊,但內(nèi)心邪惡,他曾讓許多人痛苦,也會(huì)讓你痛苦。在夢(mèng)里我為你哭泣。費(fèi)爾利小姐,弄清這個(gè)人的過去再同他結(jié)婚。我之所以給你如此的忠告是因?yàn)槟愕哪赣H是我第一個(gè)朋友,也是最好的、唯一的朋友。
信的最后幾個(gè)字讓我想到了一件事,但我不敢說出來(lái)。是不是我腦子出了問題?為什么所有的事情都指向那個(gè)白衣女人?
“我認(rèn)為這封信是一個(gè)女人寫的,”哈爾庫(kù)姆小姐說,“信里說的肯定是珀西瓦爾爵士,我記得他的那條疤。我該怎么辦,哈特里特先生?這個(gè)謎一定得解開。吉爾摩先生要來(lái)談費(fèi)爾利小姐婚事的財(cái)務(wù)細(xì)節(jié),珀西瓦爾爵士星期一來(lái)確定結(jié)婚的日期——不過費(fèi)爾利小姐還不知道。”
結(jié)婚的日期!這些字眼使我又嫉妒又絕望。也許這封信里有些話是真的。如果我能找到寫信人,也許會(huì)有辦法證明珀西瓦爾·格萊德爵士并不像他外表看起來(lái)那樣正直。
“我覺得我們應(yīng)該馬上開始調(diào)查,”我說,“耽誤的時(shí)間越長(zhǎng),越難找到線索?!?/p>
我們問了仆人,得知信是一個(gè)上了年紀(jì)的女人送來(lái)的,那女人朝村子的方向走去,很快就消失了。利默里奇莊園的人說記得見過那個(gè)女人,但沒人知道她是誰(shuí),從哪里來(lái)。最后我建議去問一問學(xué)校的老師。快到學(xué)校門口的時(shí)候,我們聽見老師正大聲訓(xùn)斥一個(gè)學(xué)生說根本就沒有什么鬼。這是個(gè)尷尬的時(shí)刻,但我們還是進(jìn)去向老師提出了我們的問題。老師沒能告訴我們?nèi)魏涡畔?。然而,在我們轉(zhuǎn)身離開時(shí),哈爾庫(kù)姆小姐對(duì)站在角落的男孩說:
“你就是說有鬼的那個(gè)傻孩子?”
“是的,小姐??晌艺娴目吹搅耍∽蛱煸诮烫玫哪沟乩锟匆姷?。我真的看見了!那鬼是……是費(fèi)爾利夫人!”
孩子的話顯然令哈爾庫(kù)姆小姐非常吃驚。老師馬上走過來(lái)解釋說這傻孩子說他昨天晚上路過教堂墓地的時(shí)候,看見(或是想象)一個(gè)穿白衣服的女人站在費(fèi)爾利夫人的墓旁。我們得到的消息就是這些。
“你怎么看這件事?”走出學(xué)校,哈爾庫(kù)姆小姐問我。
“那男孩可能看見了什么人,”我說,“但不是鬼。我想我們應(yīng)該去看看那墓地。我懷疑,哈爾庫(kù)姆小姐,寫信的人和那個(gè)教堂墓地里假想出來(lái)的鬼可能是同一個(gè)人?!?/p>
她停住了腳步,臉色煞白,兩只眼睛緊盯著我,“那人是誰(shuí)?”
“安妮·凱瑟里克,”我回答,“那個(gè)白衣女人?!?/p>
“我不知道為什么,但是你的懷疑讓我很害怕,”她緩慢地說,“我?guī)闳ツ沟?,然后我得回去看看勞拉。我們莊園再見?!?/p>
在教堂墓地里,我仔細(xì)察看了費(fèi)爾利夫人的墳?zāi)梗l(fā)現(xiàn)墓碑有一部分被人擦洗過。也許那人會(huì)回來(lái)繼續(xù)擦洗。我決定晚上再回來(lái)看看?;氐角f園,我把想法告訴了哈爾庫(kù)姆小姐,她看上去有些不安,但沒有表示反對(duì)。于是,太陽(yáng)剛開始落山,我就走路到了教堂墓地,找了個(gè)地方,開始等待。
大約半小時(shí)后,我聽到了腳步聲。接著,兩個(gè)女人從我前面走過,向墳?zāi)棺呷ァF渲幸粋€(gè)穿著斗篷,兜帽遮住了她的臉。斗篷下面可以看到一點(diǎn)兒她的裙角——白色的裙子。另一個(gè)女人跟她說了些什么,然后轉(zhuǎn)過墻角走了。穿斗篷的女人來(lái)到墳?zāi)古裕蛑車屑?xì)看了看,然后掏出一塊布,吻了一下白色的十字架,開始擦洗墓碑。
我小心翼翼地慢慢走近那女人,她看見我后,一下子跳起來(lái),驚恐地望著我。
出現(xiàn)在我眼前的正是那白衣女人的臉。
“別害怕,”我說,“你肯定記得我吧?”她打量著我的臉?!笆俏抑附o你通往倫敦的路,你肯定沒忘吧?”我接著說。
她認(rèn)出我以后,長(zhǎng)出了一口氣,臉上的表情也放松了。在此之前,我曾看出她和費(fèi)爾利小姐的相像之處,現(xiàn)在我看出費(fèi)爾利小姐和她的相像之處。只不過費(fèi)爾利小姐的精致美麗在這張疲憊的臉上看不出來(lái)。我不禁想到,假如不幸和痛苦降臨到費(fèi)爾利小姐頭上,她們倆就真的一模一樣了。這是個(gè)可怕的想法。
我開始和緩地向她提問。我告訴她我知道她是從精神病院逃出來(lái)的,也很高興幫助了她。不過,那天晚上她找到倫敦的朋友了嗎?
“噢,找到了。就是克萊門茨太太。她現(xiàn)在跟我在一起。她是我們?cè)跐h普郡的鄰居,我小的時(shí)候就是她照顧我。她一直是我的朋友。”
“你沒有父母照顧你嗎?”
“我從沒見過父親——也從沒聽母親說起過他。我同母親關(guān)系不好。我寧愿同克萊門茨太太在一起。她心地善良,就像你一樣?!?/p>
我了解到她和克萊門茨太太的親戚住在離村子3英里遠(yuǎn)的農(nóng)場(chǎng)里,但是我還想問一些更尖銳的問題。是誰(shuí)把她關(guān)進(jìn)了精神病院?是對(duì)她“不好”的母親嗎?她為什么要給費(fèi)爾利小姐寫信指責(zé)珀西瓦爾·格萊德爵士?是復(fù)仇嗎?珀西瓦爾·格萊德爵士做了什么對(duì)不起她的事呢?
她特別容易受驚嚇,容易思緒紊亂,只能一次考慮一個(gè)問題。我盡量不驚嚇?biāo)?。我問她是不是有個(gè)男人做了對(duì)不起她的事,而后拋棄了她?她單純、疑惑的表情告訴我答案是否定的。
我們交談的過程中,她一直在用布擦拭墓碑。
“費(fèi)爾利夫人是我最好的朋友,”她小聲說,“她女兒……”她抬頭看看我,然后又轉(zhuǎn)過頭去,像是由于羞愧而不愿見人,“費(fèi)爾利小姐好嗎?快樂嗎?”她急切地輕聲問。
我決定給她一個(gè)突然襲擊,看是否可以讓她說出真相。“她今天早上收到你的信以后很不好,很不快樂。是你寫的信,對(duì)嗎?你不該寫那樣的信?!?/p>
她的臉變得像死人一般蒼白。她低下頭,吻了吻墓碑,“噢,費(fèi)爾利夫人!費(fèi)爾利夫人!告訴我怎么才能救你的女兒。告訴我該怎么做?!?/p>
“你在信里沒有提到任何人的名字,但是費(fèi)爾利小姐明白你說的那個(gè)人是珀西瓦爾·格萊德爵士——”
我說出這個(gè)名字的時(shí)候,她害怕得驚叫起來(lái),那叫聲讓我全身發(fā)冷。她的臉上充滿了恐懼和仇恨,這表情說明了一切。毫無(wú)疑問,把她關(guān)進(jìn)精神病院的人就是珀西瓦爾·格萊德爵士。
聽到驚叫聲,克萊門茨太太跑過來(lái),氣憤地看了看我,說:“怎么啦,親愛的?他對(duì)你怎么啦?”
“沒事,”可憐的姑娘說,“他以前幫過我,他幫我……”下面的話她跟克萊門茨太太耳語(yǔ)著。
然后,克萊門茨太太挽著安妮·凱瑟里克,帶她走了。我望著她們遠(yuǎn)去的背影,心中充滿了對(duì)那可憐姑娘的同情,她的臉色是那樣蒼白,那樣驚恐。
半小時(shí)后,我回到了莊園。我把事情經(jīng)過告訴哈爾庫(kù)姆小姐后,她顯得非常擔(dān)心。
“我敢肯定是珀西瓦爾·格萊德爵士把安妮·凱瑟里克關(guān)進(jìn)精神病院的,”我說,“可是他為什么這樣做呢?他們之間是什么關(guān)系呢?”
“我們必須搞清楚,”哈爾庫(kù)姆小姐說,“明天我們?nèi)マr(nóng)場(chǎng),我要親自同安妮·凱瑟里克談?wù)?。?/p>
* * *
第二天我要做的第一件事是請(qǐng)求費(fèi)爾利先生允許我提前一個(gè)月結(jié)束在這里的工作。因?yàn)樗木穹浅2缓?,我不能同他直接談,只能寫一封短信,說明我收到一些意外的消息,必須回倫敦去。很快我收到一封很不客氣的回信,通知我可以離開。要是過去,這樣的信會(huì)讓我非常沮喪,可是現(xiàn)在我不在乎了。
隨后,哈爾庫(kù)姆小姐和我步行到農(nóng)場(chǎng)去。她進(jìn)去的時(shí)候我在附近等她。令我吃驚的是沒幾分鐘她就出來(lái)了。
“是不是安妮·凱瑟里克拒絕見你?”我問。
“安妮·凱瑟里克已經(jīng)走了,”哈爾庫(kù)姆小姐說,“今天早上,她同克萊門茨太太一起走的。農(nóng)場(chǎng)主的妻子托德太太不清楚她們?yōu)槭裁匆?,也不知道她們到哪里去了。她只告訴我?guī)滋烨鞍材荨P瑟里克看了當(dāng)?shù)貓?bào)紙上的什么消息后,就一直心神不安。我看了那份報(bào)紙,上面提到了勞拉將要舉行的婚禮。托德太太說安妮·凱瑟里克昨晚暈倒了,原因很明顯,我們莊園一個(gè)女仆帶來(lái)的消息嚇到了她,那個(gè)女仆昨晚放假來(lái)農(nóng)場(chǎng)做客?!?/p>
我們馬上回到莊園向那個(gè)女仆了解情況。哈爾庫(kù)姆小姐問她,在農(nóng)場(chǎng)的時(shí)候是不是提到了珀西瓦爾·格萊德爵士的名字?!皩?duì),提到了,”女仆回答,“我說他星期一要來(lái)莊園?!?/p>
這個(gè)時(shí)候,一輛馬車停在了門口,這家的老朋友和法律顧問吉爾摩先生從車?yán)镒呦聛?lái)。他是一位慈眉善目、穿著考究的老人。哈爾庫(kù)姆小姐為我做了引見,然后就和吉爾摩先生去談?dòng)嘘P(guān)家里的事務(wù)了。我走進(jìn)了外面的花園。我在利默里奇莊園的日子很快就要結(jié)束了,我想同這里的一切道個(gè)別。在這個(gè)花園里,我多少次和費(fèi)爾利小姐散步,這是我享受幸福,享受愛情的地方。秋日的天灰蒙蒙的,空氣很潮濕,那些甜美的記憶已經(jīng)開始褪色。
我回到屋里以后,見到了吉爾摩先生。
“呵,哈特里特先生,”他對(duì)我說,“哈爾庫(kù)姆小姐已經(jīng)跟我說了費(fèi)爾利小姐收到那封奇怪來(lái)信的事,你幫了很大的忙。我想告訴你,對(duì)這件事的調(diào)查我很有把握,我已經(jīng)給珀西瓦爾·格萊德爵士在倫敦的律師寫了信,我相信我們會(huì)得到一個(gè)滿意的答復(fù)的?!?/p>
“我倒不像你那么有把握?!蔽艺f。
“好吧,好吧,”吉爾摩先生說,“那我們就等等結(jié)果吧。”
那天吃晚飯的時(shí)候——我在利默里奇莊園的最后一次晚飯——我努力控制自己的情感。我看得出費(fèi)爾利小姐也非常不自在。像以前快樂的日子里一樣,她把手伸給我,但她的手指在顫抖,臉上沒有一點(diǎn)血色。只有吉爾摩先生滔滔不絕地說這說那,之后大家像往常一樣來(lái)到客廳。費(fèi)爾利小姐坐到了鋼琴旁。
“我彈幾首你喜歡的莫扎特的曲子好嗎?你還坐我旁邊的椅子,好嗎?”她神色不安地問我。
“這是我在這里的最后一個(gè)晚上了,我照你說的做?!蔽覍?duì)她說。
“你要走了,我很難過?!彼穆曇舻偷脦缀趼牪坏健?/p>
“我會(huì)記住你的話,費(fèi)爾利小姐,明天以后我會(huì)一直記著的。”我說。
“不要提明天?!?/p>
接下來(lái)她開始彈鋼琴,最后到說晚安的時(shí)候了。
轉(zhuǎn)天早晨,我看到哈爾庫(kù)姆小姐和費(fèi)爾利小姐在樓下等我。我剛要開口說話,費(fèi)爾利小姐轉(zhuǎn)身跑出了房間。我盡量控制著自己的聲音,但只說了一句:“給我寫信好嗎,哈爾庫(kù)姆小姐?”
她緊緊握住我的雙手,她的慷慨和同情讓她顯得漂亮起來(lái)?!拔耶?dāng)然會(huì)的,沃爾特。再見——愿上帝保佑你!”
她離開片刻后,費(fèi)爾利小姐回來(lái)了,手里還拿著什么東西。那是她自己畫的我們初次相見的涼亭。她眼里噙著淚水,把畫遞給我?!傲魝€(gè)紀(jì)念吧。”她輕聲說。我吻著她的手,眼淚禁不住流了下來(lái)。我轉(zhuǎn)身離去。她一下子跌坐到椅子上,頭垂到了手臂上。那一刻,我明白勞拉·費(fèi)爾利也在愛著我。但是,一切都結(jié)束了,我們被分開了。
PART TWO
THE STORY TOLD BY MARIAN HALCOMBE
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思哈爾濱市旭輝苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群