When the half hour had passed, I returned home. After a brief explanation to Laura and Marian, I hurried back to St John's Wood to find the cab-driver whom the Count had hired to collect Laura at the station. He wrote me a statement, which he and a witness signed, saying that on 26th July 1850 he had driven a Count Fosco to the railway station where they had collected a Lady Glyde. He remembered Lady Glyde's name, he said, from the labels on her luggage.
Then I went to Mr Kyrle's office and presented him with the proof of Laura's identity — the letter from Sir Percival, the statement by the cab-driver, the confession by the Count, and the death certificate. Amazed, he congratulated me, and agreed to accompany us to Limmeridge the next day, where I intended to have Laura publicly received and recognized.
Early the next morning Laura, Marian, Mr Kyrle and I took the train to Limmeridge. Laura and Marian stayed at first in a hotel while Mr Kyrle and I went to the house to deal with Mr Fairlie. He complained like a child, saying how was he to know his niece was alive when he was told she was dead? Between us, the lawyer and I made him sign letters calling all those who had attended the false funeral to come to the house the next day.
As I led Laura into her childhood home the following morning, there was a murmur of surprise and interest from the waiting crowd of villagers and neighbours. The business was soon done. I read out the story of the plot against Laura, and Mr Kyrle announced that everything I had said was proved by the strongest evidence. I put my arm around Laura, raised her up, and called to the crowd:
Are you all agreed that this is the Laura Fairlie you knew?'
There she is, alive and well — God bless her!' It was an old man at the back of the room who began it, and in an instant everybody was shouting and cheering together.
Later, in the churchyard, we watched a stone worker remove Laura's name from the gravestone. In its place he put this:
ANNE CATHERICK
25TH JULY 1850
We returned to London the following day, happy in the thought that the long struggle was now over.
* * *
Several days later Pesca came to see me, and asked for a quiet word in my ear. He had just returned from Paris.
I have news for you, my friend,' he said. 'You need not worry any more about the man at the opera. His body was found in the river Seine yesterday and now lies in the morgue in Paris. He was killed by knife wounds to the heart.'
Count Fosco is dead?' I said, amazed. 'Are you sure?'
I saw the body with my own eyes. He was wearing a French workman's clothes, and had a different name, of course, but he was the fat man we saw at the opera that night. No question.'
But how do you know this?' I asked.
Pesca hesitated. 'A man brought me some information,' he said. 'I had to see the body, and send a report about it.'
A man,' I said. 'What kind of man?'
A stranger,' said Pesca. 'I didn't know him. A man with a scar on his left cheek.' He saw the understanding in my face, and held up his hand. 'No more questions, my friend. Please!'
We never spoke about it again, but I think Pesca was telling me that the Brotherhood had taken their revenge. And so Count Fosco, that extraordinary, evil man, passed from this world.
* * *
The following year our first child was born — a son. Six months later my newspaper sent me to Ireland and, when I returned, I found a note from my wife saying she and Marian and little Walter had gone to Limmeridge House. She begged me to follow as soon as possible. Very surprised, I caught the next train. When I got there, Marian and Laura told me Mr Fairlie was dead and that Mr Kyrle had advised them to go to Limmeridge House.
Laura came close to me and I half realized some great change was happening in our lives.
Do you know who this is, Walter?' Marian asked, holding up my little son, with tears of happiness in her eyes. 'This is the boy who will one day inherit Limmeridge House.'
So she spoke. In writing those last words, I have written everything. Marian was the good friend of our lives — let Marian end our story.
label n. a small piece of paper, card etc. attached to an object and giving information about it 標(biāo)簽
congratulate v. express pleasure at the happiness or good fortune or excellence of a person 祝賀
morgue n. a room or building in which dead bodies may be kept until burial or cremation 停尸間
那半個(gè)小時(shí)過去了,我回到家里。簡單地向勞拉和瑪麗安說明了情況后,我立即趕回圣約翰伍德去找那個(gè)伯爵雇來到車站接勞拉的車夫。那人給我寫了份證詞,他和另一個(gè)證人都簽了字。證詞說,1850年7月26日他駕車送福斯科伯爵去車站,接了一位格萊德夫人。他說還記得格萊德夫人的名字,是在行李標(biāo)簽上看到的。
然后,我去了克爾先生的辦公室,給他看了證明勞拉身份的證據(jù)——珀西瓦爾爵士的信、馬車夫的證詞、伯爵的認(rèn)罪書和那份死亡證明。克爾先生很吃驚,接著向我表示祝賀并且答應(yīng)第二天陪我們到利默里奇,我準(zhǔn)備讓人們公開地接受和認(rèn)可勞拉。
轉(zhuǎn)天的一大早,勞拉、瑪麗安、克爾先生和我乘火車前往利默里奇。勞拉和瑪麗安先在一家旅店里休息,克爾先生和我去莊園與費(fèi)爾利先生交涉。費(fèi)爾利先生像孩子一樣抱怨說,有人告訴他他侄女死了,他怎么會知道他侄女還活著?在只有我們?nèi)齻€(gè)人的情況下,克爾先生和我讓他在事先準(zhǔn)備好的信上簽字,邀請所有參加那場假葬禮的人第二天到費(fèi)爾利家來。
第二天早晨,當(dāng)我?guī)е鴦诶哌M(jìn)她兒時(shí)的家時(shí),等候在那里的村民和鄰居們發(fā)出驚奇的低語聲。很快我們進(jìn)入了正題。我大聲宣讀了針對勞拉的罪惡陰謀的全過程,克爾先生當(dāng)眾宣布我說的每一件事都證據(jù)確鑿。我摟住勞拉,扶她起來,高聲對眾人說:
“你們說這是不是你們認(rèn)識的勞拉·費(fèi)爾利?”
“是她,她還好好地活著——上帝保佑她!”一位站在屋子后面的老人首先說,其他人也都立刻歡呼起來。
后來,在教堂墓地里,我們親眼看著一位石匠把勞拉的名字從墓碑上鑿去,在原來的地方刻上:
安妮·凱瑟里克
卒于1850年7月25日
轉(zhuǎn)天,我們返回了倫敦,想到漫長的斗爭終于結(jié)束了,我們都非常高興。
* * *
過了幾天,佩斯卡來看我,要跟我單獨(dú)聊聊。他剛從巴黎回來。
“我有重要的消息要告訴你,我的朋友,”他說,“你不用再擔(dān)心劇場里的那個(gè)人了,昨天在塞納河發(fā)現(xiàn)了他的尸體,現(xiàn)在他的尸體停放在巴黎的停尸間。他是被人用刀子刺進(jìn)心臟而死的?!?/p>
“福斯科伯爵已經(jīng)死了?”我吃驚地問,“你能肯定嗎?”
“我親眼看了他的尸體,他穿著法國工人的制服,當(dāng)然也換了名字,但他就是那天晚上我們在劇場見到的那個(gè)胖子。一點(diǎn)兒沒錯(cuò)?!?/p>
“可你是怎么知道這個(gè)消息的呢?”我問。
佩斯卡猶豫了一下?!坝腥烁嬖V我的,”他說,“我必須親眼看到他的尸體,然后發(fā)一個(gè)報(bào)告?!?/p>
“有人,”我說,“是什么人?”
“一個(gè)陌生人,”佩斯卡回答,“我不認(rèn)識那個(gè)人,他的左臉上有一道疤。”看到我臉上了然的表情,他抬了抬手,“請不要多問了,我的朋友!”
我們再?zèng)]有提起這件事,不過我想佩斯卡是要告訴我兄弟社團(tuán)已經(jīng)采取了復(fù)仇行動(dòng)。就這樣,福斯科伯爵,那個(gè)能力不俗的惡徒從這個(gè)世界上消失了。
* * *
第二年,我們的第一個(gè)孩子出世了——是個(gè)兒子。6個(gè)月以后,我供職的那家報(bào)社派我去了愛爾蘭。我回來的時(shí)候,看到妻子留給我的一封短信,信上說她和瑪麗安還有小沃爾特去了利默里奇莊園。她讓我盡快去找他們。我感到很驚訝,趕下一班火車去了那里。我到那兒之后,瑪麗安和勞拉告訴我費(fèi)爾利先生去世了,是克爾先生建議她們到利默里奇莊園去的。
勞拉走到我身邊,我朦朧地意識到我們的生活將要發(fā)生什么大事。
“你知道這是誰嗎,沃爾特?”瑪麗安一邊舉起我的小兒子,一邊問我,眼睛里充滿了喜悅的淚水,“這個(gè)孩子將來有一天會繼承利默里奇莊園?!?/p>
她就是這樣說的。寫完了最后幾句話,我的講述就到這里了?,旣惏彩俏覀兊慕K生好友——就讓她結(jié)束我們的故事吧。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思西安市祥林銘邸英語學(xué)習(xí)交流群