Still feeling triumphant over his defeat of Mrs Proudie, Mr Slope made the next move in the game, by writing the following letter to Mrs Bold. It was the beginning of what he hoped would be a long and tender correspondence.
My dear Mrs Bold,
You will understand that I cannot at present write to your father. I hope the day will soon come when he may trust and respect me as I admire and respect him. But I cannot deny myself the pleasure of informing you that Mr Q. has today, in my presence, resigned any claim he had to the warden's post, which the bishop now intends to offer your father.
Will you kindly ask Mr Harding to call on the bishop on Wednesday or Thursday between ten and one? Perhaps I should say no more – but still I wish you could make your father understand that no conditions will be attached to the post. I, for one, am persuaded that no man could perform his duty more satisfactorily than he did, or than he will do again.
You will see at once that this letter is confidential. But equally, of course, it is for your father's eyes as well, if you wish to show it to him.
I hope my darling little friend Johnny is as strong as ever – dear little boy! Does he still continue to pull down those beautiful long silken curls of yours?
Your friends in Barchester miss you badly, and envy you your stay among the flowers and fields in this unpleasantly hot weather.
Believe me, my dear Mrs Bold, I am yours most sincerely,
Obadiah Slope
This would not have been a bad letter, except for one thing. Gentlemen do not write to ladies about their silken curls, unless they know them very well, but Mr Slope could not be expected to know this. Having finished his letter, he took it to Mrs Bold's house, and left instructions for it to be sent on to Plumstead.
Then he went to visit Signora Neroni. This was, he knew, extremely unwise. Not only was her husband living, so he, Slope, could not court her honestly, but in addition, she had nothing to recommend her as a clergyman's wife; she had no fortune and she was a helpless, hopeless cripple. He knew that by visiting her he might ruin his reputation and his chances with Mrs Bold, but he could not help himself. Passion, for the first time in his life, was too strong for him.
The signora, on the other hand, cared no more for Mr Slope than for the twenty others who had admired her before him. She was like a female spider, who could not live without catching flies – this exercise of power was the one excitement of her life – and Mr Slope was the finest fly that Barchester could offer.
Mr Slope was shown into the sitting room, where she lay in all her beauty on the sofa. He rushed to her side and took her small delicate hand in his large red one, to kiss it tenderly.
Signora, you are lovelier than the heroines of ancient times!' he cried, with what he thought was his most winning smile.
That is not very flattering, Mr Slope,' said she. 'Most of them were rather foolish, and gave up all for love. Remember, Mr Slope, whatever you do, never mix love and business.'
Mr Slope was speechless. Had she guessed his intention to court Mrs Bold, and would she now punish him for it?
Which is it to be, Mr Slope?' she asked sternly. 'Love or money? Take my advice – never mind love. There's no long-lasting happiness in it. But in wealth, houses, land, yes, in them there is something to be kept and enjoyed for many years.'
Oh, no,' said Mr Slope, feeling he must protest, 'this world's wealth will make no one happy. We must hope for happiness in heaven, signora!'
Nonsense! You don't believe that!' And she watched in fascination as her fly struggled to escape.
Mr Slope had no idea how to answer her, but he did his best. 'You like to shock, signora, but your heart is true.'
My heart! I do not have one. But that does not matter to you, because the courtship you are planning will result in something more solid than such a ghostly love as mine –'
Your love would satisfy the dreams of a king,' said he, not quite sure what his words meant.
You mean an archbishop.' Poor man! She was very cruel to him. 'Now, am I to understand you say you love me?'
He had never said so, but he could not possibly deny his love, so down he went on his knees and swore he loved her, and would love her until the end of time.
And now another question – when are you to be married to my dear friend, Eleanor Bold?'
There was nothing he could say, except, 'Oh signora, how can you insult my feelings for you? My heart is all your own!'
And so the game went on. Mr Slope knew he was insulted, scorned, laughed at, yet he could not tear himself away. He had looked for joy in loving this lovely creature, and found only bitterness. He loved furiously, madly, and passionately, but he had never played the game of love. The signora did not love at all, but she knew every move in the game.
Finally, she offered him her hand again, and he covered it with kisses. 'Come, forgive me, Mr Slope,' she said with her sweetest smile. 'Shall we be friends again?'
Oh Madeline, tell me that you love me – do you love me?'
But at that moment Mrs Stanhope entered the room, and soon afterwards Mr Slope said goodbye and left the house, his heart full of confused emotions.
That afternoon the archdeacon and Mr Harding, who were in Barchester on business, collected Eleanor's post from her house, to take back to her. As soon as Dr Grantly saw Mr Slope's letter, he recognized his enemy's handwriting on the envelope. He was very angry indeed, and handed it to Mr Harding with the tips of his fingers, as if it contained poison. The poor father had to give it to Eleanor when they arrived at Plumstead.
Eleanor opened the letter as she was getting dressed for dinner. She was so delighted to find that her father could now become warden again that she did not realize the information should not have come to her from an unmarried young clergyman. As she read on, she was offended by her boy being called Mr Slope's darling, and when she came to the mention of her silken curls, she gave a shudder of disgust. But on the whole she was grateful to Mr Slope for wishing to help her father.
At dinner, however, the whole party looked stern and silent. Dr Grantly had betrayed his sister-in-law by whispering into Mr Arabin's ear before the meal, 'I very much fear Eleanor is to marry Mr Slope!' Mr Arabin had been horrified to hear it, and was now as sorrowful and unsociable as the Grantlys. Eleanor, unaware that Mr Slope's letter had already been much discussed, felt that she had been judged guilty of something, but had no idea what.
After dinner, the ladies went into the sitting room, while the gentlemen stayed at table with their final glass of wine. Dr Grantly had asked his wife to speak to Eleanor about her correspondence with Mr Slope, and so, rather unwillingly, Susan asked her younger sister about the letter. Eleanor, feeling she was being treated like a child, refused to tell Susan what the letter was about, or to show it to her; she became angrier and angrier at her sister's continual questioning. Finally Susan said, with great formality, 'Well, Eleanor, it is my duty to tell you that the archdeacon thinks such a correspondence is disgraceful, and that he cannot allow it to go on in his house.'
Eleanor's eyes flashed fire as she jumped up from her seat. 'You may tell the archdeacon that wherever I am, I shall receive letters from whom I please. If Dr Grantly has used the word "disgraceful", I think he has been ungentlemanly and inhospitable. I shall show the letter to Father, but to no one else.' And she ran upstairs to her bedroom and her baby.
Half an hour later Mr Harding crept up to her room and knocked at the door. Eleanor welcomed him in, and kissed him, and told him she could not put up with the archdeacon's pride and unkindness any longer. She showed him Mr Slope's letter, thinking her father would see immediately what an innocent, well-meaning letter it was. But poor Mr Harding could only see the 'darling little friend' and the 'silken curls', and felt sure Dr Grantly's suspicions were correct. It was almost a love-letter, and it meant that Eleanor must be planning to marry the hated Slope. The foolish, weak, loving father did not say one word to her. If he had, Eleanor would have expressed her disgust at the idea of marriage to the chaplain, Mr Harding would have been delighted, the Grantlys would have apologized, and Mr Arabin – Mr Arabin would have dreamt of Eleanor and woken next morning with ideas of love and plans for marriage.
But all this was not to be. Mr Harding folded the letter, gave it back to her, kissed her, said, 'God bless you, my child!' and crept slowly away to his own room.
Immediately there was another knock at Eleanor's door, and a servant brought a message from the archdeacon, asking if Mrs Bold would mind coming to Dr Grantly's study for two minutes. Eleanor did mind; she was tired and unhappy, but she was not a coward. So she tied on her cap and went downstairs with a beating heart.
The archdeacon started his speech to Eleanor by explaining that he wanted to give her some brotherly advice. She replied coldly that if she needed any advice, she had her father to ask. This made Dr Grantly hesitate, but he went on to ask about Mr Slope's letter. He was quite surprised when Eleanor held it out for him to look at. After reading it, he felt convinced, like Mr Harding, that Eleanor would soon be married to Mr Slope.
Do you think, Eleanor, this is a suitable letter for you to receive from Mr Slope?'
I do,' said she angrily, perhaps forgetting the unpleasant matter of the silken curls. 'You think he is a messenger from the devil, just because you disagree with him! I think he is doing a great deal for my father and I am grateful to him.'
This was too much for the archdeacon, who burst out, 'Eleanor, is it worthwhile to break away from all those who love you, for the sake of Mr Slope?'
I don't intend to break away from anybody, Dr Grantly.'
Eleanor, I must speak out! Mr Slope is altogether beneath you. I beg you, think of this before it is too late!'
Too late! What do you mean? I don't understand.'
Ask Susan, or your father, or Mr Arabin –'
You haven't spoken to Mr Arabin about this!'
Certainly I have, and he agrees with me and Susan that it is impossible you should be received at Plumstead as Mrs Slope.'
Dr Grantly would never forget the look on Eleanor's face as he said that name. For a moment she could find no words to express her anger and disgust.
How dare you!' she said at last, and hurried out of the room. When she reached her bedroom, she threw herself on her bed and sobbed as if her heart would break.
She decided to leave Plumstead the following day. She could not stay under the archdeacon's roof a moment longer than necessary, and it was arranged that the carriage would take her back to Barchester after lunch.
Meanwhile Mr Arabin's every waking thought was of Eleanor. As soon as he had heard that another man was carrying off this sweet prize, he began to be very fond of her himself. In fact, he was in love with her, although he did not know it yet, and he rode back from St Ewold's to Plumstead just before lunch, hoping for an opportunity to see her before she left.
He found her alone in the sitting room. She had spent a sleepless night and a miserable morning, and was not at all pleased to see Mr Arabin, whom she blamed for supporting the archdeacon in his unjust attacks on Mr Slope.
I am sorry our pleasant time together is over so soon, Mrs Bold –' he began nervously.
It is a pity, certainly, that people do so much to destroy the pleasantness of their days,' she said, interrupting him. 'You should practise what the Church teaches us, Mr Arabin.'
Undoubtedly I should. Have you any special reason for telling me this, Mrs Bold?'
You advised Dr Grantly concerning my – friendship – with Mr Slope,' she replied in a terribly calm voice. 'Just because I have treated that gentleman with politeness, you and Dr Grantly assume I am to marry him – something no reasonable person would consider possible. Your accusation is simply designed to make me hate this enemy of yours, that's all.'
She turned her back on him and walked out into the garden. Mr Arabin was left in the room, counting the squares in the pattern of the carpet. He was dreadfully unhappy at the hard words he had received, and yet happy, wonderfully happy, at the thought that, after all, the woman whom he so much admired was not to become the wife of the man whom he so much disliked. At last he was aware that he was in love. Forty years had passed over his head, and so far woman's beauty had never given him an uneasy moment. His present moment was very uneasy.
But only a few minutes later he went out into the garden to court her as well as he could. He found her under a large tree.
I hope we are not to part as enemies?' said he.
I hope we are not to part as enemies?' said Mr Arabin.
I try not to have enemies,' said Eleanor, 'but people must be respected if they are to be friends.' She was very angry with him for considering her judgement to be so poor and her character to be so weak that she could possibly marry Mr Slope.
And am I not respected?'
You did not respect me if you spoke of me as that man's future wife. I was deceived; I believed you thought well of me.'
Thought well of you!' he cried. 'I must use stronger words than those. I respect and admire you, as I have never respected or admired any woman.'
And he walked beside her, struggling to express his feelings. Eleanor was determined to give him no assistance. Poor Mr Arabin! The words in his heart were, 'Since you do not love that other man, and are not to be his wife, can you love me, will you be my wife?' But with all his experience of public speaking in colleges, churches, and cathedrals, now, when he most needed to speak persuasively, the words would not come.
And yet Eleanor understood him as completely as if he had declared his passion like a practised lover. She felt a sort of joy in knowing that his heart belonged to her, but he had offended her deeply and she could not bring herself to abandon revenge just yet. She was flattered, but not ready to accept his courtship.
Answer me this one question,' said Mr Arabin suddenly, stepping forward and turning to face his companion. 'You do not love Mr Slope? You do not intend to be his wife?'
This made Eleanor angry all over again, just at the moment when she had been feeling softer towards him. 'I shall answer no such question,' she said sharply, 'and what's more, I must tell you that you have no right to ask it. Good morning!'
And she walked proudly away from him, back into the house, where she had lunch with her father and sister. Half an hour later she was in the carriage, leaving Plumstead without seeing Mr Arabin again.
His walk was long and sad, among the dark trees at the end of the garden. To his ears, her last words meant the end of their friendship. He knew so little of women! He could not understand that Eleanor might be furious with him and yet love him.
correspondence n. the letters that someone sends and receives, especially official or business letters 信件,函件
heroine n. a woman you admire very much for her intelligence, skill, etc 受崇拜的女人
winning adj. very pleasant and attractive in a way that makes everyone like you 可愛的;迷人的
disgust n. a very strong feeling of dislike that almost makes you sick, caused by something unpleasant 嫌惡,厭惡
disgraceful adj. extremely bad or unacceptable 丟臉的,可恥的
inhospitable adj. unfriendly to a visitor, especially by not welcoming them, offering them food, etc 慢待客人的
burst out to suddenly say something in a forceful way 突然說出,脫口而出
speak out to publicly speak in protest about something, especially when protesting could be dangerous 公開反對(duì)
uneasy adj. not comfortable, peaceful or relaxed 不踏實(shí)的,不安的
deceive v. to make someone believe something that is not true 欺騙
帶著擊敗普勞蒂太太的得意心情,斯洛普先生走了下一步棋,給博爾德太太寫了下面這封信。他希望,這封信將會(huì)開啟一段漫長(zhǎng)而充滿柔情的書信往來。
親愛的博爾德太太:
您應(yīng)該可以理解,目前我無法直接給令尊寫信。我希望,要不了多久,他就可以信任我、尊重我,就像我仰慕他、尊重他一樣。然而,有個(gè)消息讓我無法壓抑喜悅之情:奎沃夫先生今天當(dāng)著我的面放棄了院長(zhǎng)一職,主教現(xiàn)在有意將這個(gè)職位授予令尊。
麻煩請(qǐng)哈丁先生在星期三或星期四十點(diǎn)到一點(diǎn)之間拜見主教。也許我不該多言——但我還是希望您能轉(zhuǎn)告令尊,這個(gè)職位不會(huì)有任何附加條件。我本人完全相信,沒有人比他更勝任院長(zhǎng)一職,過去如此,將來亦然。
您一眼便知,這封信的內(nèi)容是保密的。不過,如您愿意,當(dāng)然也可讓令尊過目。
我希望我親愛的小朋友約翰尼跟往常一樣健壯——可愛的小家伙!他還在繼續(xù)拉扯您美麗的、如絲綢般的長(zhǎng)卷發(fā)嗎?
巴徹斯特的朋友們對(duì)您十分掛念,也羨慕您能在這樣宜人的夏日安處花叢田野之間。
相信我,親愛的博爾德太太,我是您最忠誠的朋友,
奧巴代亞·斯洛普
這封信原本寫得不錯(cuò),只可惜美中不足。紳士給女士寫信的時(shí)候,不該提到她們?nèi)缃z綢般的卷發(fā),除非雙方十分熟稔。只可惜,斯洛普先生是不可能知道這一點(diǎn)的。寫完之后,他把信送到了博爾德太太家,還吩咐仆人把它送往普拉姆斯特德。
他接著就去拜訪內(nèi)羅尼太太。他知道,這樣做是極不明智的。這不僅僅是因?yàn)樗煞蛏性谌耸溃孤迤諢o法正大光明地追求她,還因?yàn)樗静痪邆涑蔀樯衤毴藛T妻子的潛質(zhì)。她并不富有,還是個(gè)無助無望的跛子。他也清楚,去看她可能會(huì)導(dǎo)致自己名譽(yù)受損,喪失贏得博爾德太太芳心的機(jī)會(huì),可他情難自禁。一生之中,他的激情頭一回強(qiáng)烈到了失控的地步。
另一方面,內(nèi)羅尼太太也不喜歡斯洛普先生,待他跟他之前的那二十個(gè)仰慕者沒什么兩樣。她就像一只母蜘蛛,靠捕蒼蠅為生——如此這般地施展魅力是她的生活唯一樂趣所在——而斯洛普先生是巴徹斯特范圍之內(nèi)最可口的蒼蠅。
仆人把斯洛普先生領(lǐng)進(jìn)了會(huì)客廳,內(nèi)羅尼太太躺在沙發(fā)上,光彩照人。他沖到她的身邊,用紅通通的大手抓起她纖細(xì)的小手,獻(xiàn)上溫柔的親吻。
“太太,您比古代的美人還要可愛!”他高聲說,展露出自認(rèn)為最迷人的笑容。
“這話我聽著可不太受用,斯洛普先生?!彼f,“那些美人大多數(shù)都挺蠢,還為愛情放棄了一切。記住,斯洛普先生,無論做什么,都不要把愛情和買賣混為一談?!?/p>
斯洛普先生啞口無言。難道她猜出了自己追求博爾德太太的意圖,現(xiàn)在是打算懲罰他嗎?
“您怎么選呢,斯洛普先生?”她不依不饒地追問,“要愛情,還是要金錢?聽我的勸吧——千萬別把愛情當(dāng)回事。愛情里沒有持久的快樂。但在財(cái)富、房子和土地里,沒錯(cuò),才有可以擁有和享用很久的東西?!?/p>
“哦,不是的,”斯洛普先生覺得自己必須表示反對(duì)?!皦m世的財(cái)富是不會(huì)讓人快樂的。我們只能祈求天堂里的快樂,太太!”
“瞎說!您自己都不相信!”她饒有興致地看著自己的蒼蠅掙扎逃命。
斯洛普先生全然不知如何應(yīng)答,卻還是盡力周旋。“您總喜歡聳人聽聞,太太,可您的心是真摯的。”
“我的心!我根本就沒有心。不過,這對(duì)您來說也沒關(guān)系,因?yàn)槟P算的求愛會(huì)讓您收獲一些更實(shí)在的東西,強(qiáng)過我能給的虛幻的愛情——”
“您的愛可以成就一個(gè)國王的夢(mèng)想。”他說,自己也不太明白這話是什么意思。
“您是想說一個(gè)大主教吧?!笨蓱z的男人!她對(duì)他真是殘忍?!昂昧?,我可不可以這么理解,您這是在說您愛我嗎?”
他從來沒這么說過,卻又不可能否認(rèn)自己的愛,于是他雙膝跪地,發(fā)誓說他愛她,愛她到海枯石爛。
“那好,我還有一個(gè)問題——您打算什么時(shí)候娶我親愛的朋友埃莉諾·博爾德呢?”
他一時(shí)語塞,只能這么說:“哦,太太,您怎么能侮辱我對(duì)您的感情呢?我整個(gè)心都是您的??!”
游戲就這樣接著往下進(jìn)行。斯洛普先生知道自己受到了羞辱、譏諷和嘲笑,卻還是舍不得抽身離開。他本想在對(duì)這個(gè)美人的愛中尋求快樂,找到的卻只有苦楚。他愛得激烈,愛得瘋狂,愛得激情四溢,卻從來沒玩過愛情的游戲。內(nèi)羅尼太太根本不愛他,卻清楚游戲當(dāng)中的每一步。
最后,她再次把手伸到他面前,讓他吻了個(gè)遍。“好了,原諒我吧,斯洛普先生。”她說,臉上掛著最甜美的笑容,“咱們還能做朋友嗎?”
“哦,馬德琳,跟我說你愛我吧——你愛我嗎?”
但這時(shí)斯坦諾普太太走了進(jìn)來。沒過多久,斯洛普先生告辭離開,心亂如麻。
******
當(dāng)天下午,執(zhí)事長(zhǎng)和哈丁先生到巴徹斯特辦事,順便去埃莉諾家取了信,好給她帶回去??吹剿孤迤障壬男?,格蘭特利博士立刻認(rèn)出了信封上敵人的筆跡。他十分氣惱,用指尖捻起信遞給哈丁先生,就好像信上有毒似的?;氐狡绽匪固氐乱院螅蓱z的父親只好把信交給了埃莉諾。
換衣服吃晚飯的時(shí)候,埃莉諾拆開了那封信。她知道父親可以再次當(dāng)上院長(zhǎng),不由得萬分歡喜,并沒有意識(shí)到,這個(gè)消息不該來自一個(gè)未婚的年輕神職人員。她接著往下看,看到自己的兒子被稱作斯洛普先生的“親愛的”,覺得很不舒服。再看到信中提及自己的“如絲綢般的卷發(fā)”,厭惡至極,不由打了個(gè)哆嗦。不過,總的來說,她還是很感激斯洛普先生幫父親的好意。
然而,吃晚飯的時(shí)候,所有人都是一臉嚴(yán)肅、一聲不吭。格蘭特利博士泄露了自己小姨子的秘密,飯前對(duì)阿拉賓先生耳語了一句:“我很擔(dān)心埃莉諾會(huì)嫁給斯洛普先生!”聞聽此言,阿拉賓先生嚇了一跳,此刻就和格蘭特利夫婦一樣,心里不痛快,沉默寡言。埃莉諾不知道大家已經(jīng)就斯洛普先生的來信進(jìn)行過深入的討論,只覺得大家是認(rèn)定自己犯了錯(cuò),具體是什么錯(cuò)則不得而知。
晚飯后,女士們?nèi)チ藭?huì)客廳,男士們還坐在桌邊喝最后一杯酒。格蘭特利博士此前要妻子去跟埃莉諾聊聊,看斯洛普先生寫信給她做什么,到這會(huì)兒,蘇珊便很不情愿地向妹妹問起了那封信的內(nèi)容。埃莉諾覺得自己被當(dāng)成小孩子對(duì)待,于是不肯告訴蘇珊,也不肯把信拿給她看。姐姐不斷盤問,使她越來越氣惱。到最后,蘇珊鄭重其事地說:“好了,埃莉諾,我有責(zé)任告訴你,執(zhí)事長(zhǎng)認(rèn)為這樣的信件往來是不光彩的,還有,他不能允許這種事繼續(xù)在自己家里發(fā)生?!?/p>
埃莉諾從座椅上跳起來,眼睛里怒火熊熊。“你可以告訴執(zhí)事長(zhǎng),不管是在哪里,我愛收誰的信就收誰的信。如果格蘭特利博士真的說了‘不光彩的’這個(gè)詞,那我就覺得他沒有紳士風(fēng)度,也很刻薄。我會(huì)把信拿給父親看,其他人就算了吧。”說完她飛快地跑進(jìn)樓上的臥室,回到孩子身邊。
半小時(shí)過后,哈丁先生慢吞吞地走到她的臥室門口,敲了敲門。埃莉諾把他迎了進(jìn)去,親了親他,然后告訴他,自己再也無法忍受執(zhí)事長(zhǎng)的自大和刻薄。她把斯洛普先生的信拿給父親看,覺得父親肯定會(huì)立刻看出這封信是多么單純、一片好心。然而,可憐的哈丁先生只看見了“親愛的小朋友”和“如絲綢般的卷發(fā)”,由此確信格蘭特利博士的懷疑是正確的。這封信簡(jiǎn)直與情書無異,意味著埃莉諾一定是有了打算,準(zhǔn)備嫁給可恨的斯洛普。這位愚鈍、軟弱而慈愛的父親什么也沒對(duì)女兒說。如果他說了,埃莉諾會(huì)告訴他,嫁給那位特遣牧師她想想就覺得厭惡,哈丁先生就會(huì)笑逐顏開,格蘭特利夫婦就會(huì)賠禮道歉,阿拉賓先生呢——阿拉賓先生就會(huì)夢(mèng)見埃莉諾,第二天早上醒來的時(shí)候,腦子里滿是戀愛的念頭和結(jié)婚的計(jì)劃。
但這一切并沒有發(fā)生。哈丁先生把信疊好還給她,親了她一下,說了句“上帝保佑你,我的孩子!”就慢騰騰地走回了自己的房間。
緊接著,又有人敲響了埃莉諾的房門。仆人捎來了執(zhí)事長(zhǎng)的口信,問博爾德太太愿不愿意到格蘭特利博士的書房去聊兩分鐘。埃莉諾并不愿意,因?yàn)樗绕v又難過。不過她并不懦弱,于是就系好帽子下了樓,一顆心怦怦直跳。
執(zhí)事長(zhǎng)開口向埃莉諾解釋,自己只是想像兄長(zhǎng)那樣給她一些建議。她冷冰冰地回答,如果需要什么建議,她自然會(huì)去問她父親。這話讓格蘭特利博士有些猶疑,但他還是接著問起了斯洛普先生的來信。埃莉諾直接把信遞給他看時(shí),他驚訝不已??赐晷胖螅哺∠壬粯?,確信埃莉諾很快就會(huì)嫁給斯洛普先生。
“埃莉諾,斯洛普先生寫這樣的信給你,你覺得合適嗎?”
“合適?!卑@蛑Z氣沖沖地說,也許已經(jīng)忘記了“如絲綢般的卷發(fā)”帶來的不快?!澳阌X得他是魔鬼的信差,僅僅是因?yàn)槟愀庖姴缓希∥业褂X得他幫了我父親不少忙,而且很感激他?!?/p>
執(zhí)事長(zhǎng)覺得她的話太過分,于是脫口而出:“埃莉諾,你為了斯洛普先生跟所有愛你的人決裂,這么做值得嗎?”
“我沒打算跟任何人決裂,格蘭特利博士?!?/p>
“埃莉諾,我不得不直說了!斯洛普先生完全配不上你。我懇求你,趁現(xiàn)在還不算太晚,好好想想!”
“太晚!你這是什么意思?我沒聽明白?!?/p>
“去問蘇珊,或者問你父親,或者阿拉賓先生——”
“你不會(huì)把這事跟阿拉賓先生也說了吧!”
“當(dāng)然說了,他的意見跟我和蘇珊一樣,覺得你要是當(dāng)了斯洛普太太,普拉姆斯特德就容不下你了?!?/p>
格蘭特利博士永遠(yuǎn)也不會(huì)忘記埃莉諾聽到這個(gè)稱呼時(shí)的表情。一時(shí)之間,她找不到話來表達(dá)自己的憤怒和憎惡。
“你怎么敢這么說!”到最后,她撂了這么一句,急匆匆地走出了房間?;氐阶约旱呐P室之后,她撲倒在床上,哭得心都要碎了。
她決定第二天就離開普拉姆斯特德。除非不得已,她再也不想在執(zhí)事長(zhǎng)家里多留片刻。她讓人安排了一輛馬車,午飯后送她回巴徹斯特。
與此同時(shí),阿拉賓先生時(shí)時(shí)刻刻都在想著埃莉諾。一聽說另一個(gè)男人即將帶走這個(gè)可人兒,他對(duì)她的喜愛之情立刻變得強(qiáng)烈。事實(shí)上,他已經(jīng)愛上了她,只是他自己還不知道。趕在午飯前,他從圣埃沃茲騎馬回到了普拉姆斯特德,希望在她離開前還有機(jī)會(huì)見一面。
他找到她的時(shí)候,她獨(dú)自待在會(huì)客廳里。她一夜未曾合眼,早上也過得很不愉快。見到阿拉賓先生,她一點(diǎn)兒也不高興,因?yàn)樗炙麕椭鴪?zhí)事長(zhǎng)對(duì)斯洛普先生進(jìn)行了不公正的抨擊。
“很遺憾,我們一起度過的美好時(shí)光這么快就結(jié)束了,博爾德太太——”他緊張地開口道。
“有人不遺余力地糟蹋自己的好日子,真讓人遺憾。”她沒等他說完就說,“您應(yīng)該踐行教會(huì)的教導(dǎo),阿拉賓先生?!?/p>
“那是當(dāng)然。您跟我說這個(gè),有什么特殊的用意嗎,博爾德太太?”
“關(guān)于我——和斯洛普先生——的友誼,您向格蘭特利博士提了些建議?!彼闷届o得可怕的聲音說,“僅僅因?yàn)槲叶Y貌地對(duì)待了那位紳士,您和格蘭特利博士就認(rèn)為我會(huì)嫁給他——但凡有點(diǎn)兒理性的人都會(huì)覺得,這是不可能的事。你們這么指責(zé)我,無非是為了讓我恨你們這個(gè)對(duì)手,就這么簡(jiǎn)單。”
她轉(zhuǎn)過身去,走進(jìn)了花園。阿拉賓先生被撇在房間里,數(shù)著地毯圖案上的格子。聽到這些刺耳的話,他特別難受。然而,想到自己如此傾慕的女人畢竟不會(huì)嫁給自己如此討厭的男人,他又非常開心,簡(jiǎn)直是心花怒放。他終于意識(shí)到,自己已經(jīng)墜入愛河。他年過四十,目前為止,女人的美貌還不曾讓他坐立不安。然而,此時(shí)此刻,他已經(jīng)方寸大亂。
不過,幾分鐘之后,他還是走進(jìn)花園,打算竭盡全力討她的歡心。他在一棵大樹下找到了她。
“我希望,咱們?cè)摬粫?huì)像敵人那樣道別吧?”他說。
“我不想跟任何人為敵,”埃莉諾說,“但是,要跟人做朋友,那就得受人尊重?!彼苌臍?,因?yàn)樗J(rèn)為,她的判斷力如此之差,性格也如此軟弱,乃至于可能嫁給斯洛普先生。
“可我并不受人尊重,是嗎?”
“如果您說我是那個(gè)男人未來的妻子,那就是您沒有尊重我。我上了當(dāng)。我原來還以為,您對(duì)我印象不錯(cuò)呢?!?/p>
“印象不錯(cuò)!”他大聲說,“我要用的詞兒可不只是這個(gè)意思。我對(duì)您既尊重又傾慕,對(duì)別的女人我從來沒有這樣過。”
他走在埃莉諾身邊,絞盡腦汁想要表達(dá)自己的感情。埃莉諾鐵了心,不愿施以援手??蓱z的阿拉賓先生!他心里想說的是:“既然你不愛另外那個(gè)男人,也不會(huì)做他的妻子,那你能不能愛我,做我的妻子呢?”然而,盡管在大學(xué)和大大小小的教堂里有這么多公共演講經(jīng)驗(yàn),到了這個(gè)最需要說服他人的時(shí)刻,他卻張口結(jié)舌。
然而,埃莉諾已經(jīng)徹底明白了他的意思,就好像他已經(jīng)像戀愛老手那樣表明了心跡。知道他的心屬于自己,她心里一陣欣喜,只是他之前冒犯不淺,她暫時(shí)還無法放棄報(bào)復(fù)的念頭。她受寵若驚,卻沒準(zhǔn)備好接受他的求愛。
“我就有一個(gè)問題。”阿拉賓先生走上前去,轉(zhuǎn)向自己的同伴,突然對(duì)她說,“您沒有愛上斯洛普先生吧?您不打算嫁給他吧?”
埃莉諾剛剛對(duì)他有些心軟,這話卻讓她重新燃起了怒火?!拔也粫?huì)回答這樣的問題?!彼饪痰卣f,“還有,我得告訴您,您根本沒有權(quán)利問這個(gè)問題。早安!”
她驕傲地從他身邊走開,回到屋子里,跟父親和姐姐一起吃了午飯。半個(gè)鐘頭以后,她坐著馬車離開了普拉姆斯特德,沒有再跟阿拉賓先生見面。
在花園盡頭陰暗的樹林里,阿拉賓先生滿腹愁腸地走了很久。在他聽來,埃莉諾最后的話意味著他倆之間的友情到此為止。他真是不了解女人!他想象不到,埃莉諾對(duì)他也許是又恨又愛。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蕪湖市東壩口英語學(xué)習(xí)交流群