英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書蟲5級 理智與情感 >  第1篇

書蟲5級《理智與情感》1.達(dá)什伍德一家

所屬教程:書蟲5級 理智與情感

瀏覽:

2022年07月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10495/1.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

1. The Dashwood family

For very many years there had been Dashwoods living in Sussex, in the south of England. The family owned a large area of land around their country house, Norland Park. Recently the head of the family, an unmarried man of great age, had invited into his home his nephew, who was expected to inherit the house and land, with his wife and children. The nephew, Mr Henry Dashwood, and his wife behaved kindly and thoughtfully towards the old gentleman, not from interest in his fortune, but from goodness of heart, so that he was able to spend his last years comfortably with these pleasant and cheerful companions.

By his first wife Mr Henry Dashwood had one son, John; by his present wife, three daughters. John, a respectable, serious young man, had received a large inheritance from his mother, and had also added to his wealth by his own marriage. To him, therefore, the Norland fortune was not as important as to his sisters, who had very little money of their own.

When the old gentleman died, it was discovered that he had not left his fortune to Henry Dashwood to do what he liked with, but only to use during his lifetime. On Henry Dashwood's death, the inheritance would pass to his son John, and to John's son, a child of four years old. The old man had become fond of the small boy on his occasional visits to Norland, and so a spoilt child was preferred to Henry Dashwood's gentle wife and daughters, in spite of their years of loving care. No unkindness had been intended, however, and as a sign of his affection for the girls, the old gentleman left them one thousand pounds each.

At first Mr Henry Dashwood was bitterly disappointed, as he had wanted the fortune more for his wife and daughters than for himself. But he soon realized that if he was careful with money in the next few years, he could save enough to provide generously for his family. Unfortunately, he did not live to carry out this plan, as he survived his uncle by only one year, and ten thousand pounds was all that remained for his widow and daughters.

Just before his death he sent for his son, and begged him to take care of his stepmother and sisters. Mr John Dashwood had not the strong feelings of the rest of the family, but such a request at such a time naturally had an effect on him, so he promised to do everything he could to make his father's family comfortable. He was not a bad young man, but rather cold-hearted, and rather selfish, although he was, in general, well respected. If he had married a pleasanter woman, he would probably have been even more respected and perhaps have become pleasanter himself, but his wife was colder and more selfish than he was.

As soon as his father was dead and buried, Mrs John Dashwood arrived unexpectedly at Norland with her child and her servants. She wished to make it clear that, as the house belonged to her husband from the moment of his father's death, she did not need any invitation from her mother-in-law. To a widow in Mrs Dashwood's situation, this appeared unforgivable. In fact, Mrs Dashwood, a sensitive and generous woman, felt so strongly about her daughter-in-law's unpleasant behaviour that she would have left the house immediately, if her eldest daughter had not begged her to reconsider.

Elinor, this eldest daughter whose advice was so useful, had a great deal of intelligence and common sense and, although only nineteen, frequently acted as her mother's adviser. To the advantage of the whole family, she was often able to persuade Mrs Dashwood to hold back the violent enthusiasms which were likely to lead them all into difficulties. Elinor had an excellent heart, full of affection, and although her feelings were strong, she knew how to control them. This was something which her mother had not yet learnt to do, and which Marianne, one of her sisters, had decided never to learn.

Marianne was, like Elinor, generous, clever, and sensitive, but, unlike Elinor, she was eager in everything; her feelings were always strongly felt and expressed. In this, she was very similar to her mother. Elinor saw with concern how little her sister could control her feelings, but her mother loved Marianne for her sensibility. Now, after Mr Henry Dashwood's death, Mrs Dashwood and Marianne encouraged each other in the violence of their unhappiness, becoming more and more miserable as they remembered the past and thought bitterly of the future. Elinor, too, suffered deeply, but she could still make an effort to discuss business with her brother, be polite to her sister-in-law, and try to persuade her mother to be calmer.

The youngest sister, Margaret, was a pleasant girl of thirteen, but as she already had some of Marianne's sensibility and not much of her intelligence, she seemed likely to grow up without her sisters' advantages.

Mrs John Dashwood now made sure that everyone knew she was mistress of Norland, and that her mother-in-law and sisters-in-law were there as visitors. Her husband, however, reminded her of the promise he had given to his dying father, that he would take care of his stepmother and sisters.

I had thought, my dear,' he added, 'of giving the girls one thousand pounds each. It would certainly be a generous present for them.'

Mrs John Dashwood did not at all, approve of this. It would mean taking three thousand pounds from the fortune of their dear little boy. She begged her husband to think again. How could he rob his child, and his only child too, of so much money? And how could the Miss Dashwoods, who were related to him only by half blood, which she considered no relation at all, possibly expect him to be so generous?

It was my father's last request to me,' replied her husband. 'I must keep my promise to him. I must do something for them when they leave Norland for a new home.'

Well, then, do something for them, but you need not give them three thousand pounds. Consider that when you have given the money, it will never come back. Your sisters will marry, and it will be gone from the family for ever.'

You are right, my dear,' said her husband seriously. 'Perhaps I should give them half that. Five hundred pounds would be a valuable present for them.'

Oh, beyond anything! What brother on earth would do half as much for his sisters, even if really his sisters! And as it is—only half blood!—But you have such a generous nature!'

I would not wish to do anything mean. It is better, on such occasions, to do too much, rather than too little. Even they themselves cannot expect more.'

There is no knowing what they may expect,' said the lady, 'but the question is, what you can afford to do.'

Certainly, and I think I can afford to give them five hundred pounds each. As it is, without my money, they will each have more than three thousand pounds on their mother's death; a very comfortable fortune for any young woman.'

Indeed it is, and in fact I begin to think they need no extra money at all. They will be able to live very comfortably together on the interest of their ten thousand pounds.'

That is very true, and therefore I wonder whether on the whole it would be more advisable to pay some money regularly to my stepmother during her lifetime, instead of giving money to the girls. A hundred a year would make her, and the girls while they live with her, perfectly comfortable.'

His wife hesitated a little over this plan. 'That is certainly better than giving fifteen hundred pounds all at once, but if Mrs Dashwood should live for longer than fifteen years, it would cost us more. She is very fit and healthy, and only just forty. And it is an unpleasant thing to have to pay the money out every year. One feels one's fortune is not one's own.'

I believe you are right, my love. Whatever I can give them occasionally will be of far greater assistance than a yearly allowance, because they would only live more expensively if they felt sure of receiving a larger income. If I give them a present of fifty pounds now and then, I will, I think, be keeping my promise to my father in the fullest manner.'

To be sure you will. Indeed, to tell the truth, I am certain your father had no idea of your giving them any money at all. The assistance he was thinking of was, I dare say, looking for a comfortable small house for them, helping them to move their furniture, and sending them occasional presents of fish and meat in season. Do consider, Mr Dashwood, how very cheaply they will live! No carriage, no horses, and only one or two servants! I cannot imagine how they will spend half their money, and it is foolish to think of giving them more. They will much more be able to give you something.'

I believe you are perfectly right,' said Mr Dashwood. 'Now I understand clearly what my father meant.' And he decided to offer no more to his father's widow and daughters than such neighbourly assistance as his wife suggested.

Meanwhile, his stepmother, impatient to leave Norland, which held so many memories for her, had been looking for a suitable house to move into, not too far away. Several houses which she would have approved had already been turned down by Elinor, as too large for their income, and the search continued. Six months passed, with the two families living at Norland. Mrs Dashwood came to dislike her daughter-in-law more and more, and would have found it impossible to live in the same house with her for so long, if something had not happened to make Mrs Dashwood want to keep her daughters at Norland for a while.

She had noticed a growing attachment between her eldest girl and Mrs John Dashwood's brother, a gentlemanly and pleasing young man, who had come to Norland soon after his sister's arrival, and who had spent the greater part of his time there since then. Edward Ferrars was the elder son of a man who had died very rich, but his future wealth was uncertain because the whole of his fortune depended on his mother's wishes. Neither of these facts influenced Mrs Dashwood; it was enough for her that he loved her daughter, and that Elinor returned his affection.

Edward Ferrars was not handsome, nor were his manners especially pleasing at first sight, but when he lost his shyness, his behaviour showed what an open, affectionate heart he had. His mother and sister wanted him to make a fine figure in the world in some way, but Edward was not ambitious. All his wishes were for home comforts and the quietness of private life. Fortunately he had a younger brother, Robert, who was more promising.

Mrs Dashwood completely approved of Edward, in spite of his quiet manner, which was so unlike the way she felt a young man should behave. As soon as she saw the smallest sign of love in his behaviour to Elinor, she considered their serious attachment as certain, and looked forward to their marriage in the near future.

In a few months, my dear Marianne,' she said, 'Elinor will be married. We shall miss her, but she will be happy.'

Oh mama! How shall we manage without her?'

My love, we shall live within a few miles of her, and see her every day. You will have a brother—a real, affectionate brother. But you look serious, Marianne. Do you disapprove of your sister's choice?'

Perhaps I am a little surprised, mama. He is very pleasant, but there is something missing. There is no fire in his eyes. And I am afraid, mama, he has no real taste. He does not seem very interested in music, and I think he knows little of drawing or painting. And he is so calm when we discuss or read beautiful writing! It breaks my heart to hear him talk so quietly and with so little sensibility about things that matter so much to me. I could not be happy with a man who does not share all my feelings. Elinor may be happy with him, as she has not my feelings. But mama, the more I know of the world, the more I am certain I shall never see a man I can really love.'

Remember, my love, you are not seventeen yet. It is too early in life to lose hope of happiness. Why should you be less fortunate than your mother?'

Elinor herself felt that Edward stood very high in her opinion. She believed that he also felt warmly towards her, but she was not sure enough of this to be comfortable with her sister's and mother's dreams of marriage for her. Edward sometimes appeared strangely depressed when he was with her, which worried her a little. She knew that his mother was making life difficult for him, and would perhaps disapprove of his marrying a woman with no great fortune. But sometimes she feared that he thought of her as no more than a friend.

Marianne and her mother had no such doubts, believing strongly that any intelligent young man must love Elinor, and that love itself would solve all problems. Marianne, indeed, was quite horrified when her sister cautiously described her feelings for Edward as liking and respect, rather that love.

Like him! Respect him!' she cried. 'Oh, cold-hearted Elinor! Why should you be ashamed of expressing love?'

Mrs John Dashwood had also noticed the attachment between her brother and Elinor. It made her uneasy, and she took the first opportunity of upsetting her mother-in-law by explaining her family's high ambitions for Edward and the importance of his marrying well, and the danger for any young woman attempting to trap him into marriage. Mrs Dashwood could not prevent herself from giving a sharp answer, and left the room at once, determined, in spite of the inconvenience, to remove herself and her daughters from Norland as soon as possible.

On the same day, she received a letter from Sir John Middleton, a gentleman who was a distant relation of hers. He wrote to offer her a small house near his home in Devonshire, where she and her girls could make their new home. Although it was only a cottage, he promised to do anything necessary to make it more comfortable. His letter was written in such a friendly way, and she was so anxious to leave Norland and her unfeeling daughter-in-law, that, after first asking Elinor's opinion, Mrs Dashwood wrote to accept Sir John Middleton's kind offer.

* * *

thoughtfully adv. always thinking of the things you can do to make people happy or comfortable 體貼地,關(guān)心地

inheritance n. money, property etc that you receive from someone who has died 繼承的遺產(chǎn)

spoilt adj. someone, especially a child who is spoilt is rude and behaves badly because their parents have always given them what they want and allowed them to do what they want 寵壞的

sensitive adj. easily hurt, upset, or offended by things that people say (感情)易受傷害的

mistress n. the female owner of a house 女主人

afford v. to have the financial means for 有經(jīng)濟(jì)實力于……

advisable adj. to be recommended; sensible 可取的,明智的

in season if vegetables or fruit are in season, it is the time of year when they are ready to eat (蔬菜、水果、肉類)當(dāng)令,應(yīng)時

make a fine figure to be outstanding 超群出眾

ambitious adj. determined to be successful, rich, powerful, etc 野心勃勃的

promising adj. showing signs of being successful in the future 很有前途的

taste n. someone's judgement about what is good or suitable when they choose clothes, music, etc (對衣服、音樂等的)鑒賞力,品味

horrify v. to make someone feel very shocked and upset or afraid 使震驚

sharp adj. severe, angry, and criticizing 尖銳的,嚴(yán)厲的

1.達(dá)什伍德一家

達(dá)什伍德家族多年來一直居住在英格蘭南部的薩塞克斯郡。這個家族在他們的鄉(xiāng)間別墅諾蘭莊園周圍擁有一大片土地。家族的族長是一位單身老人,他最近將他的侄子及其妻兒請到家里。他侄子名叫亨利·達(dá)什伍德,將繼承莊園和地產(chǎn),他和妻子和善體貼地對待這位老人并不是出于自身利益的考慮,而是完全發(fā)自內(nèi)心的善意,想讓老人能夠在他們的陪伴下愉快地安度晚年。

亨利·達(dá)什伍德先生與他的第一任妻子有一個兒子,名叫約翰。他與現(xiàn)任的太太育有三個女兒。約翰是一位受人尊敬的、嚴(yán)肅的青年,他不但從她母親那兒繼承了一大筆遺產(chǎn),而且通過婚姻使自己的財富進(jìn)一步增長。因此,諾蘭莊園對于他來說,遠(yuǎn)不如對他囊中羞澀的妹妹們來的重要。

那位老人死后,大家發(fā)現(xiàn)他并沒有把他的產(chǎn)業(yè)留給亨利·達(dá)什伍德任意處置,而是規(guī)定亨利·達(dá)什伍德只在生前擁有使用權(quán),他死后,這份遺產(chǎn)將傳給他的兒子約翰,然后傳給約翰4歲的兒子。這個孩子雖然只是偶爾來諾蘭莊園,但老人卻十分寵愛他。這個被寵壞的孩子比起亨利·達(dá)什伍德溫柔的太太和女兒們更受老人的青睞,盡管她們多年來一直悉心照料著他。然而,這并不是老人存心的不善之舉,為表達(dá)他對幾位女孩的感情,他遺贈給她們每人一千英鎊。

起初,亨利·達(dá)什伍德先生極為失望,因為他更希望妻子和女兒們得到這份遺產(chǎn),而非他自己。但他很快就意識到,如果他在今后的幾年中謹(jǐn)慎理財,就能夠積攢下足夠的錢讓家人過上優(yōu)越的生活。不幸的是,他沒能活著完成這個計劃,他在他叔叔去世后僅僅一年就撒手人寰了,只給他的遺孀和女兒留下了一萬英鎊。

臨死前,他將兒子叫到跟前,請求他照顧繼母和妹妹們。盡管約翰·達(dá)什伍德先生對家里的其他成員沒有多少感情,但那樣一個請求在那種時刻提出來,自然會讓他為之所動。于是他保證盡力使他父親的家人過舒適的日子。他并不是一個品行惡劣的年輕人,只是比較冷漠和自私,盡管他總的來說頗受人尊敬。如果他當(dāng)初娶的是一位比較討人喜歡的太太,他或許會更受人尊敬,他自己說不定也會更加討人喜歡。但他的太太卻是一個比他更冷漠,更自私的人。

他父親去世并安葬后,約翰·達(dá)什伍德夫人出人意料地帶著孩子和仆人來到諾蘭莊園。她想要向大家挑明,既然這房子從她公公去世那一刻起就歸她丈夫所有,沒有她婆婆的邀請她也能來。對一位身在達(dá)什伍德夫人這般處境中的寡婦來說,這種行為看來是不可原諒的。事實上,敏感而慷慨的達(dá)什伍德夫人對兒媳招人厭的行為十分不滿,要不是她的長女求她三思,她會立即搬出去。

長女埃莉諾的建議總是很有用,她擁有非凡的智慧和判斷力。雖然只有19歲,她卻常常能為母親出謀劃策。為了全家的利益,她總是能說服達(dá)什伍德夫人克制沖動,因為頭腦發(fā)熱有可能將她們?nèi)恳肜Ь?。埃莉諾善良而富有愛心。盡管有著強(qiáng)烈的情感,但她懂得如何駕馭它們。而這一點正是她母親還未曾學(xué)會,而妹妹瑪麗安娜決定永遠(yuǎn)都不去學(xué)的。

瑪麗安娜與埃莉諾一樣慷慨、聰穎、敏感,但她與埃莉諾的不同之處在于她無論做什么事都很急切。她有著強(qiáng)烈的感情,并將它們用同樣強(qiáng)烈的方式表達(dá)出來。在這一點上,她很像她的母親。埃莉諾為妹妹不會控制自己的情感而擔(dān)憂,但她母親卻喜愛瑪麗安娜的敏感。眼下,在亨利·達(dá)什伍德先生死后,達(dá)什伍德夫人與瑪麗安娜相互影響,加深了對方的苦惱?;叵肫疬^去的歲月,再苦悶地想到未來,她們愈發(fā)陷入痛苦的深淵。盡管埃莉諾也感到深深的痛楚,但她仍然能夠努力地與兄長談?wù)?,禮貌地對待嫂子,并盡力勸說母親鎮(zhèn)定下來。

三姐妹中年齡最小的瑪格利特13歲,是個很討人喜歡的小女孩。由于她已經(jīng)有點兒像瑪麗安娜那樣敏感但卻遠(yuǎn)不如姐姐聰明,長大后可能不如姐姐出色。

約翰·達(dá)什伍德夫人現(xiàn)在確信每個人都已經(jīng)明白她才是諾蘭莊園的女主人,而她婆婆和三位小姑只是借住在那里的訪客而已。然而,她丈夫提醒她不要忘了他曾經(jīng)向臨死的父親許諾照顧繼母和妹妹們。

“親愛的,我考慮過,”他補(bǔ)充說,“給三個姑娘每人一千英鎊。那對于她們來說一定是件慷慨的禮物?!?/p>

約翰·達(dá)什伍德夫人根本不贊同這個想法。這樣做意味著從他們寶貝兒的財產(chǎn)中拿走整整三千英鎊。她懇求她丈夫三思而后行。他怎能從他的孩子,而且是他唯一的孩子手中搶走那么多錢呢?那幾個姑娘與他僅有同父異母的血緣關(guān)系,她認(rèn)為她們根本算不上親戚,她們又怎能期望他如此慷慨?

“這可是父親對我的臨終請求啊,”她丈夫回答道,“我必須信守諾言。她們離開諾蘭莊園遷往新居時我必須為她們做些什么?!?/p>

“好吧,那你就為她們做些什么,但你也用不著給她們整整三千英鎊啊。你得考慮到錢一旦給了,就再也回不來啦。你的妹妹們遲早會嫁人的,這筆錢就從家族中永久流失了?!?/p>

“你說的對,親愛的,”她丈夫嚴(yán)肅地說,“或許我應(yīng)該把給她們的錢減半。給每人五百英鎊對她們來說也算厚禮了?!?/p>

“哦,那絕對是厚禮!世上有哪位兄長能為他的妹妹們,即便是親妹妹,做你要做的一半那么多呢?更何況她們跟你只有一半的血緣關(guān)系!你真是慷慨!”

“我不想太吝嗇。在現(xiàn)在這種情況下做得太多總比做得太少好。即使她們自己也沒期望我做得更多?!?/p>

“她們期望什么咱們就不知道了,”他太太說,“但問題是,你能夠做些什么。”

“當(dāng)然,我認(rèn)為可以給她們每人五百英鎊。事實上,沒有這筆錢她們每人也將在她們母親去世后繼承三千多英鎊。這對任何一位年輕女子來說都算一筆相當(dāng)可觀的財富了?!?/p>

“千真萬確。其實我已經(jīng)開始認(rèn)為她們根本不需要任何額外的錢財。她們僅憑那一萬英鎊的利息就能在一起過上舒適的生活了?!?/p>

“確實如此。因此我在考慮在我繼母有生之年定期貼補(bǔ)她些錢是不是比把錢給她的三個女兒來得更明智些。每年一百英鎊就能使她們母女在一塊兒過得很舒適了?!?/p>

他妻子對于這個計劃有點兒猶豫?!斑@當(dāng)然要比一下子掏出一千五百英鎊好,可是如果達(dá)什伍德夫人15年后還活著,我們花的錢可就不止一千五百鎊了。她現(xiàn)在身體健康,而且只有40歲。更何況每年都要付錢給別人本身就不是一件令人愉快的事,那會讓人覺得你的財富不是你自己的?!?/p>

“我覺得你說的對,親愛的。如果我不時地給她們些什么,無論是什么東西,都會比一份年金更有用,因為讓她們確信能獲得一筆更高的收入只會使她們的生活開銷水漲船高。如果我不時地給她們50英鎊,就能不折不扣地信守對我父親的諾言。”

“你肯定會的。事實上,我相信你父親根本沒想讓你給她們錢。我敢說他想的那種幫助只是讓你為她們找一個舒適的小房子,幫助她們搬運家具,并不時給她們送一些新鮮的魚和肉。請你好好想一下,達(dá)什伍德先生,那樣一來她們只需要多么低的生活開銷!沒有馬車,沒有馬匹,只有一兩個仆人!我實在想象不出她們怎么能花掉手頭上一半的錢,因此考慮給她們更多的錢是愚蠢的。她們反而更有能力給你些什么?!?/p>

“我認(rèn)為你說的完全正確,”達(dá)什伍德先生說,“現(xiàn)在我清楚父親的意思了?!庇谑撬麤Q定只向他父親的遺孀和女兒們提供他妻子所建議的那種鄰里間一般的幫助。

與此同時,他的繼母已經(jīng)迫不及待地想要離開這留有她太多回憶的諾蘭莊園了。她一直試圖在不遠(yuǎn)的地方找一個合適的新住所。幾個她原本看中的房子都已經(jīng)被埃莉諾否決了,理由是她們的收入不足以支持那么大的房子。于是她們只能繼續(xù)尋找。六個月過去了,兩家人還都住在諾蘭莊園里。達(dá)什伍德夫人對兒媳的厭惡與日俱增,要不是發(fā)生了一件事使她想讓女兒們在諾蘭莊園再住一段時間,她根本無法跟兒媳一起住那么久。

她已經(jīng)注意到她的長女與兒媳的哥哥之間日益增長的感情。他是一個討人喜歡的年輕人,很有紳士風(fēng)度。他緊隨妹妹來到諾蘭莊園,之后大部分時間都住在那里。他叫愛德華·費拉爾斯,是家中的長子。他父親臨死前留下一大筆遺產(chǎn)。但是他將來能得到多少財富仍然是個未知數(shù),因為這得取決于他母親的遺囑。達(dá)什伍德夫人對這些都不在乎。在她眼里,他愛她的女兒,埃莉諾也對他的感情做出了回應(yīng),這就足夠了。

愛德華·費拉爾斯并不英俊,他的言談舉止乍看之下也并不是特別討人喜歡。不過一旦他甩掉了羞澀靦腆,就能表現(xiàn)出開朗而富于愛心的一面。他的母親和妹妹希望他能在某一方面出人頭地,但是他自己并不是一個雄心勃勃的人。他只希望有一個舒適的家庭,過寧靜的生活。值得慶幸的是他還有一個比較有前途的弟弟,羅伯特。

達(dá)什伍德夫人完全認(rèn)可了愛德華,盡管她認(rèn)為一個年輕人不該像愛德華那樣沉默寡言。她剛在他對埃莉諾的舉動中捕捉到最微小的愛情的跡象,就斷定他們會認(rèn)真發(fā)展下去,并且期待著他倆在不久的將來結(jié)婚。

“幾個月之后,我親愛的瑪麗安娜,”她說道,“埃莉諾就要結(jié)婚了。我們會想念她的,但她會很幸福。”

“哦,媽媽!沒有她我們可怎么辦?。俊?/p>

“親愛的,我們會住在離她只有幾英里遠(yuǎn)的地方,每天都能和她見面。你會有一個哥哥——一個真正的、懂得關(guān)心人的哥哥。但你看起來很嚴(yán)肅,瑪麗安娜。難道你不認(rèn)可你姐姐的選擇嗎?”

“也許我有一點兒吃驚,媽媽。他非常討人喜歡,但總是缺少了些什么。他的眼里沒有熱情。而且恕我直言,媽媽,他缺少真正的品味。他似乎對音樂并不太感興趣,而且對繪畫也沒什么了解。我們談?wù)摶蚶首x優(yōu)美的文章時他又總是一副淡然的樣子。聽他以那么平淡的口吻,那么缺乏感性的方式談?wù)撃切ξ襾碚f如此重要的事物,真是令我心碎。跟一個無法體會我所有感受的男人在一起是無法令我感到快樂的。埃莉諾和他在一起或許會幸福,因為她也沒有我那種感受。但是,媽媽,我對這個世界了解越多,就越覺得永遠(yuǎn)也找不到一個我能夠真正去愛的男人?!?/p>

“記住,親愛的,你還不滿17歲?,F(xiàn)在還遠(yuǎn)不到失去對幸福的憧憬的時候。你怎么就不能跟媽媽一樣走運呢?”

埃莉諾感覺愛德華在她心目中占有很高的地位。她相信他也對她懷有好感,但是她不能確定,也無法像母親和妹妹那樣憧憬她的婚姻。有時愛德華和她在一起時會奇怪地變得情緒低落,這多少令她感到擔(dān)憂。她知道他母親總是找他的麻煩,而且可能會反對他娶一位沒有多少錢的女子為妻。但有時她擔(dān)心愛德華只不過把她當(dāng)朋友看待而已。

瑪麗安娜和她母親則沒有這樣的疑惑,她們堅信任何一個聰明的年輕人都會愛上埃莉諾,而愛情本身會解決所有問題。當(dāng)聽到姐姐謹(jǐn)慎地將她對愛德華的感覺說成喜歡和尊敬而非愛情時,瑪麗安娜著實被嚇了一跳。

“喜歡他!尊敬他!”她尖叫道,“哦,無情的埃莉諾!為什么你要為表達(dá)愛意而感到羞愧呢?”

約翰·達(dá)什伍德夫人也已經(jīng)注意到了哥哥與埃莉諾之間的感情。這使她心神不寧,急忙找機(jī)會讓婆婆死心,向她解釋說他們?nèi)覍鄣氯A寄予厚望,他找一門好婚事非常重要,任何一個企圖用婚姻困住他的年輕女子都不會有好結(jié)果。達(dá)什伍德夫人實在忍不住尖刻地把她頂了回去,然后立即轉(zhuǎn)身離開了房間,下定決心盡早和女兒們搬出諾蘭莊園,盡管那樣做會帶來諸多不便。

同一天,她收到了遠(yuǎn)房親戚約翰·米德爾頓爵士的來信。他在信中表示愿意向她提供一棟離他在德文郡的家不遠(yuǎn)的小房子,作為她和女兒們的新住所。盡管那只是一間小農(nóng)舍,但他保證盡力讓它變得更舒適些。他的信措辭十分友好,而達(dá)什伍德夫人又急于離開諾蘭莊園和她那無情的兒媳,于是在征求了埃莉諾的意見后回信告訴約翰·米德爾頓爵士她愿意接受他慷慨的幫助。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思沈陽市江南甲第(一期)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦