For very many years there had been Dashwoods living in Sussex, in the south of England. The family owned a large area of land around their country house, Norland Park. Recently the head of the family, an unmarried man of great age, had invited into his home his nephew, who was expected to inherit the house and land, with his wife and children. The nephew, Mr Henry Dashwood, and his wife behaved kindly and thoughtfully towards the old gentleman, not from interest in his fortune, but from goodness of heart, so that he was able to spend his last years comfortably with these pleasant and cheerful companions.
By his first wife Mr Henry Dashwood had one son, John; by his present wife, three daughters. John, a respectable, serious young man, had received a large inheritance from his mother, and had also added to his wealth by his own marriage. To him, therefore, the Norland fortune was not as important as to his sisters, who had very little money of their own.
When the old gentleman died, it was discovered that he had not left his fortune to Henry Dashwood to do what he liked with, but only to use during his lifetime. On Henry Dashwood's death, the inheritance would pass to his son John, and to John's son, a child of four years old. The old man had become fond of the small boy on his occasional visits to Norland, and so a spoilt child was preferred to Henry Dashwood's gentle wife and daughters, in spite of their years of loving care. No unkindness had been intended, however, and as a sign of his affection for the girls, the old gentleman left them one thousand pounds each.
At first Mr Henry Dashwood was bitterly disappointed, as he had wanted the fortune more for his wife and daughters than for himself. But he soon realized that if he was careful with money in the next few years, he could save enough to provide generously for his family. Unfortunately, he did not live to carry out this plan, as he survived his uncle by only one year, and ten thousand pounds was all that remained for his widow and daughters.
Just before his death he sent for his son, and begged him to take care of his stepmother and sisters. Mr John Dashwood had not the strong feelings of the rest of the family, but such a request at such a time naturally had an effect on him, so he promised to do everything he could to make his father's family comfortable. He was not a bad young man, but rather cold-hearted, and rather selfish, although he was, in general, well respected. If he had married a pleasanter woman, he would probably have been even more respected and perhaps have become pleasanter himself, but his wife was colder and more selfish than he was.
As soon as his father was dead and buried, Mrs John Dashwood arrived unexpectedly at Norland with her child and her servants. She wished to make it clear that, as the house belonged to her husband from the moment of his father's death, she did not need any invitation from her mother-in-law. To a widow in Mrs Dashwood's situation, this appeared unforgivable. In fact, Mrs Dashwood, a sensitive and generous woman, felt so strongly about her daughter-in-law's unpleasant behaviour that she would have left the house immediately, if her eldest daughter had not begged her to reconsider.
Elinor, this eldest daughter whose advice was so useful, had a great deal of intelligence and common sense and, although only nineteen, frequently acted as her mother's adviser. To the advantage of the whole family, she was often able to persuade Mrs Dashwood to hold back the violent enthusiasms which were likely to lead them all into difficulties. Elinor had an excellent heart, full of affection, and although her feelings were strong, she knew how to control them. This was something which her mother had not yet learnt to do, and which Marianne, one of her sisters, had decided never to learn.
Marianne was, like Elinor, generous, clever, and sensitive, but, unlike Elinor, she was eager in everything; her feelings were always strongly felt and expressed. In this, she was very similar to her mother. Elinor saw with concern how little her sister could control her feelings, but her mother loved Marianne for her sensibility. Now, after Mr Henry Dashwood's death, Mrs Dashwood and Marianne encouraged each other in the violence of their unhappiness, becoming more and more miserable as they remembered the past and thought bitterly of the future. Elinor, too, suffered deeply, but she could still make an effort to discuss business with her brother, be polite to her sister-in-law, and try to persuade her mother to be calmer.
The youngest sister, Margaret, was a pleasant girl of thirteen, but as she already had some of Marianne's sensibility and not much of her intelligence, she seemed likely to grow up without her sisters' advantages.
Mrs John Dashwood now made sure that everyone knew she was mistress of Norland, and that her mother-in-law and sisters-in-law were there as visitors. Her husband, however, reminded her of the promise he had given to his dying father, that he would take care of his stepmother and sisters.
I had thought, my dear,' he added, 'of giving the girls one thousand pounds each. It would certainly be a generous present for them.'
Mrs John Dashwood did not at all, approve of this. It would mean taking three thousand pounds from the fortune of their dear little boy. She begged her husband to think again. How could he rob his child, and his only child too, of so much money? And how could the Miss Dashwoods, who were related to him only by half blood, which she considered no relation at all, possibly expect him to be so generous?
It was my father's last request to me,' replied her husband. 'I must keep my promise to him. I must do something for them when they leave Norland for a new home.'
Well, then, do something for them, but you need not give them three thousand pounds. Consider that when you have given the money, it will never come back. Your sisters will marry, and it will be gone from the family for ever.'
You are right, my dear,' said her husband seriously. 'Perhaps I should give them half that. Five hundred pounds would be a valuable present for them.'
Oh, beyond anything! What brother on earth would do half as much for his sisters, even if really his sisters! And as it is—only half blood!—But you have such a generous nature!'
I would not wish to do anything mean. It is better, on such occasions, to do too much, rather than too little. Even they themselves cannot expect more.'
There is no knowing what they may expect,' said the lady, 'but the question is, what you can afford to do.'
Certainly, and I think I can afford to give them five hundred pounds each. As it is, without my money, they will each have more than three thousand pounds on their mother's death; a very comfortable fortune for any young woman.'
Indeed it is, and in fact I begin to think they need no extra money at all. They will be able to live very comfortably together on the interest of their ten thousand pounds.'
That is very true, and therefore I wonder whether on the whole it would be more advisable to pay some money regularly to my stepmother during her lifetime, instead of giving money to the girls. A hundred a year would make her, and the girls while they live with her, perfectly comfortable.'
His wife hesitated a little over this plan. 'That is certainly better than giving fifteen hundred pounds all at once, but if Mrs Dashwood should live for longer than fifteen years, it would cost us more. She is very fit and healthy, and only just forty. And it is an unpleasant thing to have to pay the money out every year. One feels one's fortune is not one's own.'
I believe you are right, my love. Whatever I can give them occasionally will be of far greater assistance than a yearly allowance, because they would only live more expensively if they felt sure of receiving a larger income. If I give them a present of fifty pounds now and then, I will, I think, be keeping my promise to my father in the fullest manner.'
To be sure you will. Indeed, to tell the truth, I am certain your father had no idea of your giving them any money at all. The assistance he was thinking of was, I dare say, looking for a comfortable small house for them, helping them to move their furniture, and sending them occasional presents of fish and meat in season. Do consider, Mr Dashwood, how very cheaply they will live! No carriage, no horses, and only one or two servants! I cannot imagine how they will spend half their money, and it is foolish to think of giving them more. They will much more be able to give you something.'
I believe you are perfectly right,' said Mr Dashwood. 'Now I understand clearly what my father meant.' And he decided to offer no more to his father's widow and daughters than such neighbourly assistance as his wife suggested.
Meanwhile, his stepmother, impatient to leave Norland, which held so many memories for her, had been looking for a suitable house to move into, not too far away. Several houses which she would have approved had already been turned down by Elinor, as too large for their income, and the search continued. Six months passed, with the two families living at Norland. Mrs Dashwood came to dislike her daughter-in-law more and more, and would have found it impossible to live in the same house with her for so long, if something had not happened to make Mrs Dashwood want to keep her daughters at Norland for a while.
She had noticed a growing attachment between her eldest girl and Mrs John Dashwood's brother, a gentlemanly and pleasing young man, who had come to Norland soon after his sister's arrival, and who had spent the greater part of his time there since then. Edward Ferrars was the elder son of a man who had died very rich, but his future wealth was uncertain because the whole of his fortune depended on his mother's wishes. Neither of these facts influenced Mrs Dashwood; it was enough for her that he loved her daughter, and that Elinor returned his affection.
Edward Ferrars was not handsome, nor were his manners especially pleasing at first sight, but when he lost his shyness, his behaviour showed what an open, affectionate heart he had. His mother and sister wanted him to make a fine figure in the world in some way, but Edward was not ambitious. All his wishes were for home comforts and the quietness of private life. Fortunately he had a younger brother, Robert, who was more promising.
Mrs Dashwood completely approved of Edward, in spite of his quiet manner, which was so unlike the way she felt a young man should behave. As soon as she saw the smallest sign of love in his behaviour to Elinor, she considered their serious attachment as certain, and looked forward to their marriage in the near future.
In a few months, my dear Marianne,' she said, 'Elinor will be married. We shall miss her, but she will be happy.'
Oh mama! How shall we manage without her?'
My love, we shall live within a few miles of her, and see her every day. You will have a brother—a real, affectionate brother. But you look serious, Marianne. Do you disapprove of your sister's choice?'
Perhaps I am a little surprised, mama. He is very pleasant, but there is something missing. There is no fire in his eyes. And I am afraid, mama, he has no real taste. He does not seem very interested in music, and I think he knows little of drawing or painting. And he is so calm when we discuss or read beautiful writing! It breaks my heart to hear him talk so quietly and with so little sensibility about things that matter so much to me. I could not be happy with a man who does not share all my feelings. Elinor may be happy with him, as she has not my feelings. But mama, the more I know of the world, the more I am certain I shall never see a man I can really love.'
Remember, my love, you are not seventeen yet. It is too early in life to lose hope of happiness. Why should you be less fortunate than your mother?'
Elinor herself felt that Edward stood very high in her opinion. She believed that he also felt warmly towards her, but she was not sure enough of this to be comfortable with her sister's and mother's dreams of marriage for her. Edward sometimes appeared strangely depressed when he was with her, which worried her a little. She knew that his mother was making life difficult for him, and would perhaps disapprove of his marrying a woman with no great fortune. But sometimes she feared that he thought of her as no more than a friend.
Marianne and her mother had no such doubts, believing strongly that any intelligent young man must love Elinor, and that love itself would solve all problems. Marianne, indeed, was quite horrified when her sister cautiously described her feelings for Edward as liking and respect, rather that love.
Like him! Respect him!' she cried. 'Oh, cold-hearted Elinor! Why should you be ashamed of expressing love?'
Mrs John Dashwood had also noticed the attachment between her brother and Elinor. It made her uneasy, and she took the first opportunity of upsetting her mother-in-law by explaining her family's high ambitions for Edward and the importance of his marrying well, and the danger for any young woman attempting to trap him into marriage. Mrs Dashwood could not prevent herself from giving a sharp answer, and left the room at once, determined, in spite of the inconvenience, to remove herself and her daughters from Norland as soon as possible.
On the same day, she received a letter from Sir John Middleton, a gentleman who was a distant relation of hers. He wrote to offer her a small house near his home in Devonshire, where she and her girls could make their new home. Although it was only a cottage, he promised to do anything necessary to make it more comfortable. His letter was written in such a friendly way, and she was so anxious to leave Norland and her unfeeling daughter-in-law, that, after first asking Elinor's opinion, Mrs Dashwood wrote to accept Sir John Middleton's kind offer.
thoughtfully adv. always thinking of the things you can do to make people happy or comfortable 體貼地,關(guān)心地
inheritance n. money, property etc that you receive from someone who has died 繼承的遺產(chǎn)
spoilt adj. someone, especially a child who is spoilt is rude and behaves badly because their parents have always given them what they want and allowed them to do what they want 寵壞的
sensitive adj. easily hurt, upset, or offended by things that people say (感情)易受傷害的
mistress n. the female owner of a house 女主人
afford v. to have the financial means for 有經(jīng)濟(jì)實(shí)力于……
advisable adj. to be recommended; sensible 可取的,明智的
in season if vegetables or fruit are in season, it is the time of year when they are ready to eat (蔬菜、水果、肉類)當(dāng)令,應(yīng)時(shí)
make a fine figure to be outstanding 超群出眾
ambitious adj. determined to be successful, rich, powerful, etc 野心勃勃的
promising adj. showing signs of being successful in the future 很有前途的
taste n. someone's judgement about what is good or suitable when they choose clothes, music, etc (對(duì)衣服、音樂(lè)等的)鑒賞力,品味
horrify v. to make someone feel very shocked and upset or afraid 使震驚
sharp adj. severe, angry, and criticizing 尖銳的,嚴(yán)厲的
達(dá)什伍德家族多年來(lái)一直居住在英格蘭南部的薩塞克斯郡。這個(gè)家族在他們的鄉(xiāng)間別墅諾蘭莊園周?chē)鷵碛幸淮笃恋?。家族的族長(zhǎng)是一位單身老人,他最近將他的侄子及其妻兒請(qǐng)到家里。他侄子名叫亨利·達(dá)什伍德,將繼承莊園和地產(chǎn),他和妻子和善體貼地對(duì)待這位老人并不是出于自身利益的考慮,而是完全發(fā)自內(nèi)心的善意,想讓老人能夠在他們的陪伴下愉快地安度晚年。
亨利·達(dá)什伍德先生與他的第一任妻子有一個(gè)兒子,名叫約翰。他與現(xiàn)任的太太育有三個(gè)女兒。約翰是一位受人尊敬的、嚴(yán)肅的青年,他不但從她母親那兒繼承了一大筆遺產(chǎn),而且通過(guò)婚姻使自己的財(cái)富進(jìn)一步增長(zhǎng)。因此,諾蘭莊園對(duì)于他來(lái)說(shuō),遠(yuǎn)不如對(duì)他囊中羞澀的妹妹們來(lái)的重要。
那位老人死后,大家發(fā)現(xiàn)他并沒(méi)有把他的產(chǎn)業(yè)留給亨利·達(dá)什伍德任意處置,而是規(guī)定亨利·達(dá)什伍德只在生前擁有使用權(quán),他死后,這份遺產(chǎn)將傳給他的兒子約翰,然后傳給約翰4歲的兒子。這個(gè)孩子雖然只是偶爾來(lái)諾蘭莊園,但老人卻十分寵愛(ài)他。這個(gè)被寵壞的孩子比起亨利·達(dá)什伍德溫柔的太太和女兒們更受老人的青睞,盡管她們多年來(lái)一直悉心照料著他。然而,這并不是老人存心的不善之舉,為表達(dá)他對(duì)幾位女孩的感情,他遺贈(zèng)給她們每人一千英鎊。
起初,亨利·達(dá)什伍德先生極為失望,因?yàn)樗M拮雍团畠簜兊玫竭@份遺產(chǎn),而非他自己。但他很快就意識(shí)到,如果他在今后的幾年中謹(jǐn)慎理財(cái),就能夠積攢下足夠的錢(qián)讓家人過(guò)上優(yōu)越的生活。不幸的是,他沒(méi)能活著完成這個(gè)計(jì)劃,他在他叔叔去世后僅僅一年就撒手人寰了,只給他的遺孀和女兒留下了一萬(wàn)英鎊。
臨死前,他將兒子叫到跟前,請(qǐng)求他照顧繼母和妹妹們。盡管約翰·達(dá)什伍德先生對(duì)家里的其他成員沒(méi)有多少感情,但那樣一個(gè)請(qǐng)求在那種時(shí)刻提出來(lái),自然會(huì)讓他為之所動(dòng)。于是他保證盡力使他父親的家人過(guò)舒適的日子。他并不是一個(gè)品行惡劣的年輕人,只是比較冷漠和自私,盡管他總的來(lái)說(shuō)頗受人尊敬。如果他當(dāng)初娶的是一位比較討人喜歡的太太,他或許會(huì)更受人尊敬,他自己說(shuō)不定也會(huì)更加討人喜歡。但他的太太卻是一個(gè)比他更冷漠,更自私的人。
他父親去世并安葬后,約翰·達(dá)什伍德夫人出人意料地帶著孩子和仆人來(lái)到諾蘭莊園。她想要向大家挑明,既然這房子從她公公去世那一刻起就歸她丈夫所有,沒(méi)有她婆婆的邀請(qǐng)她也能來(lái)。對(duì)一位身在達(dá)什伍德夫人這般處境中的寡婦來(lái)說(shuō),這種行為看來(lái)是不可原諒的。事實(shí)上,敏感而慷慨的達(dá)什伍德夫人對(duì)兒媳招人厭的行為十分不滿,要不是她的長(zhǎng)女求她三思,她會(huì)立即搬出去。
長(zhǎng)女埃莉諾的建議總是很有用,她擁有非凡的智慧和判斷力。雖然只有19歲,她卻常常能為母親出謀劃策。為了全家的利益,她總是能說(shuō)服達(dá)什伍德夫人克制沖動(dòng),因?yàn)轭^腦發(fā)熱有可能將她們?nèi)恳肜Ь?。埃莉諾善良而富有愛(ài)心。盡管有著強(qiáng)烈的情感,但她懂得如何駕馭它們。而這一點(diǎn)正是她母親還未曾學(xué)會(huì),而妹妹瑪麗安娜決定永遠(yuǎn)都不去學(xué)的。
瑪麗安娜與埃莉諾一樣慷慨、聰穎、敏感,但她與埃莉諾的不同之處在于她無(wú)論做什么事都很急切。她有著強(qiáng)烈的感情,并將它們用同樣強(qiáng)烈的方式表達(dá)出來(lái)。在這一點(diǎn)上,她很像她的母親。埃莉諾為妹妹不會(huì)控制自己的情感而擔(dān)憂,但她母親卻喜愛(ài)瑪麗安娜的敏感。眼下,在亨利·達(dá)什伍德先生死后,達(dá)什伍德夫人與瑪麗安娜相互影響,加深了對(duì)方的苦惱?;叵肫疬^(guò)去的歲月,再苦悶地想到未來(lái),她們愈發(fā)陷入痛苦的深淵。盡管埃莉諾也感到深深的痛楚,但她仍然能夠努力地與兄長(zhǎng)談?wù)?,禮貌地對(duì)待嫂子,并盡力勸說(shuō)母親鎮(zhèn)定下來(lái)。
三姐妹中年齡最小的瑪格利特13歲,是個(gè)很討人喜歡的小女孩。由于她已經(jīng)有點(diǎn)兒像瑪麗安娜那樣敏感但卻遠(yuǎn)不如姐姐聰明,長(zhǎng)大后可能不如姐姐出色。
約翰·達(dá)什伍德夫人現(xiàn)在確信每個(gè)人都已經(jīng)明白她才是諾蘭莊園的女主人,而她婆婆和三位小姑只是借住在那里的訪客而已。然而,她丈夫提醒她不要忘了他曾經(jīng)向臨死的父親許諾照顧繼母和妹妹們。
“親愛(ài)的,我考慮過(guò),”他補(bǔ)充說(shuō),“給三個(gè)姑娘每人一千英鎊。那對(duì)于她們來(lái)說(shuō)一定是件慷慨的禮物?!?/p>
約翰·達(dá)什伍德夫人根本不贊同這個(gè)想法。這樣做意味著從他們寶貝兒的財(cái)產(chǎn)中拿走整整三千英鎊。她懇求她丈夫三思而后行。他怎能從他的孩子,而且是他唯一的孩子手中搶走那么多錢(qián)呢?那幾個(gè)姑娘與他僅有同父異母的血緣關(guān)系,她認(rèn)為她們根本算不上親戚,她們又怎能期望他如此慷慨?
“這可是父親對(duì)我的臨終請(qǐng)求啊,”她丈夫回答道,“我必須信守諾言。她們離開(kāi)諾蘭莊園遷往新居時(shí)我必須為她們做些什么?!?/p>
“好吧,那你就為她們做些什么,但你也用不著給她們整整三千英鎊啊。你得考慮到錢(qián)一旦給了,就再也回不來(lái)啦。你的妹妹們遲早會(huì)嫁人的,這筆錢(qián)就從家族中永久流失了?!?/p>
“你說(shuō)的對(duì),親愛(ài)的,”她丈夫嚴(yán)肅地說(shuō),“或許我應(yīng)該把給她們的錢(qián)減半。給每人五百英鎊對(duì)她們來(lái)說(shuō)也算厚禮了。”
“哦,那絕對(duì)是厚禮!世上有哪位兄長(zhǎng)能為他的妹妹們,即便是親妹妹,做你要做的一半那么多呢?更何況她們跟你只有一半的血緣關(guān)系!你真是慷慨!”
“我不想太吝嗇。在現(xiàn)在這種情況下做得太多總比做得太少好。即使她們自己也沒(méi)期望我做得更多。”
“她們期望什么咱們就不知道了,”他太太說(shuō),“但問(wèn)題是,你能夠做些什么?!?/p>
“當(dāng)然,我認(rèn)為可以給她們每人五百英鎊。事實(shí)上,沒(méi)有這筆錢(qián)她們每人也將在她們母親去世后繼承三千多英鎊。這對(duì)任何一位年輕女子來(lái)說(shuō)都算一筆相當(dāng)可觀的財(cái)富了?!?/p>
“千真萬(wàn)確。其實(shí)我已經(jīng)開(kāi)始認(rèn)為她們根本不需要任何額外的錢(qián)財(cái)。她們僅憑那一萬(wàn)英鎊的利息就能在一起過(guò)上舒適的生活了?!?/p>
“確實(shí)如此。因此我在考慮在我繼母有生之年定期貼補(bǔ)她些錢(qián)是不是比把錢(qián)給她的三個(gè)女兒來(lái)得更明智些。每年一百英鎊就能使她們母女在一塊兒過(guò)得很舒適了?!?/p>
他妻子對(duì)于這個(gè)計(jì)劃有點(diǎn)兒猶豫?!斑@當(dāng)然要比一下子掏出一千五百英鎊好,可是如果達(dá)什伍德夫人15年后還活著,我們花的錢(qián)可就不止一千五百鎊了。她現(xiàn)在身體健康,而且只有40歲。更何況每年都要付錢(qián)給別人本身就不是一件令人愉快的事,那會(huì)讓人覺(jué)得你的財(cái)富不是你自己的?!?/p>
“我覺(jué)得你說(shuō)的對(duì),親愛(ài)的。如果我不時(shí)地給她們些什么,無(wú)論是什么東西,都會(huì)比一份年金更有用,因?yàn)樽屗齻兇_信能獲得一筆更高的收入只會(huì)使她們的生活開(kāi)銷水漲船高。如果我不時(shí)地給她們50英鎊,就能不折不扣地信守對(duì)我父親的諾言?!?/p>
“你肯定會(huì)的。事實(shí)上,我相信你父親根本沒(méi)想讓你給她們錢(qián)。我敢說(shuō)他想的那種幫助只是讓你為她們找一個(gè)舒適的小房子,幫助她們搬運(yùn)家具,并不時(shí)給她們送一些新鮮的魚(yú)和肉。請(qǐng)你好好想一下,達(dá)什伍德先生,那樣一來(lái)她們只需要多么低的生活開(kāi)銷!沒(méi)有馬車(chē),沒(méi)有馬匹,只有一兩個(gè)仆人!我實(shí)在想象不出她們?cè)趺茨芑ǖ羰诸^上一半的錢(qián),因此考慮給她們更多的錢(qián)是愚蠢的。她們反而更有能力給你些什么?!?/p>
“我認(rèn)為你說(shuō)的完全正確,”達(dá)什伍德先生說(shuō),“現(xiàn)在我清楚父親的意思了?!庇谑撬麤Q定只向他父親的遺孀和女兒們提供他妻子所建議的那種鄰里間一般的幫助。
與此同時(shí),他的繼母已經(jīng)迫不及待地想要離開(kāi)這留有她太多回憶的諾蘭莊園了。她一直試圖在不遠(yuǎn)的地方找一個(gè)合適的新住所。幾個(gè)她原本看中的房子都已經(jīng)被埃莉諾否決了,理由是她們的收入不足以支持那么大的房子。于是她們只能繼續(xù)尋找。六個(gè)月過(guò)去了,兩家人還都住在諾蘭莊園里。達(dá)什伍德夫人對(duì)兒媳的厭惡與日俱增,要不是發(fā)生了一件事使她想讓女兒們?cè)谥Z蘭莊園再住一段時(shí)間,她根本無(wú)法跟兒媳一起住那么久。
她已經(jīng)注意到她的長(zhǎng)女與兒媳的哥哥之間日益增長(zhǎng)的感情。他是一個(gè)討人喜歡的年輕人,很有紳士風(fēng)度。他緊隨妹妹來(lái)到諾蘭莊園,之后大部分時(shí)間都住在那里。他叫愛(ài)德華·費(fèi)拉爾斯,是家中的長(zhǎng)子。他父親臨死前留下一大筆遺產(chǎn)。但是他將來(lái)能得到多少財(cái)富仍然是個(gè)未知數(shù),因?yàn)檫@得取決于他母親的遺囑。達(dá)什伍德夫人對(duì)這些都不在乎。在她眼里,他愛(ài)她的女兒,埃莉諾也對(duì)他的感情做出了回應(yīng),這就足夠了。
愛(ài)德華·費(fèi)拉爾斯并不英俊,他的言談舉止乍看之下也并不是特別討人喜歡。不過(guò)一旦他甩掉了羞澀靦腆,就能表現(xiàn)出開(kāi)朗而富于愛(ài)心的一面。他的母親和妹妹希望他能在某一方面出人頭地,但是他自己并不是一個(gè)雄心勃勃的人。他只希望有一個(gè)舒適的家庭,過(guò)寧?kù)o的生活。值得慶幸的是他還有一個(gè)比較有前途的弟弟,羅伯特。
達(dá)什伍德夫人完全認(rèn)可了愛(ài)德華,盡管她認(rèn)為一個(gè)年輕人不該像愛(ài)德華那樣沉默寡言。她剛在他對(duì)埃莉諾的舉動(dòng)中捕捉到最微小的愛(ài)情的跡象,就斷定他們會(huì)認(rèn)真發(fā)展下去,并且期待著他倆在不久的將來(lái)結(jié)婚。
“幾個(gè)月之后,我親愛(ài)的瑪麗安娜,”她說(shuō)道,“埃莉諾就要結(jié)婚了。我們會(huì)想念她的,但她會(huì)很幸福?!?/p>
“哦,媽媽!沒(méi)有她我們可怎么辦???”
“親愛(ài)的,我們會(huì)住在離她只有幾英里遠(yuǎn)的地方,每天都能和她見(jiàn)面。你會(huì)有一個(gè)哥哥——一個(gè)真正的、懂得關(guān)心人的哥哥。但你看起來(lái)很?chē)?yán)肅,瑪麗安娜。難道你不認(rèn)可你姐姐的選擇嗎?”
“也許我有一點(diǎn)兒吃驚,媽媽。他非常討人喜歡,但總是缺少了些什么。他的眼里沒(méi)有熱情。而且恕我直言,媽媽,他缺少真正的品味。他似乎對(duì)音樂(lè)并不太感興趣,而且對(duì)繪畫(huà)也沒(méi)什么了解。我們談?wù)摶蚶首x優(yōu)美的文章時(shí)他又總是一副淡然的樣子。聽(tīng)他以那么平淡的口吻,那么缺乏感性的方式談?wù)撃切?duì)我來(lái)說(shuō)如此重要的事物,真是令我心碎。跟一個(gè)無(wú)法體會(huì)我所有感受的男人在一起是無(wú)法令我感到快樂(lè)的。埃莉諾和他在一起或許會(huì)幸福,因?yàn)樗矝](méi)有我那種感受。但是,媽媽,我對(duì)這個(gè)世界了解越多,就越覺(jué)得永遠(yuǎn)也找不到一個(gè)我能夠真正去愛(ài)的男人?!?/p>
“記住,親愛(ài)的,你還不滿17歲?,F(xiàn)在還遠(yuǎn)不到失去對(duì)幸福的憧憬的時(shí)候。你怎么就不能跟媽媽一樣走運(yùn)呢?”
埃莉諾感覺(jué)愛(ài)德華在她心目中占有很高的地位。她相信他也對(duì)她懷有好感,但是她不能確定,也無(wú)法像母親和妹妹那樣憧憬她的婚姻。有時(shí)愛(ài)德華和她在一起時(shí)會(huì)奇怪地變得情緒低落,這多少令她感到擔(dān)憂。她知道他母親總是找他的麻煩,而且可能會(huì)反對(duì)他娶一位沒(méi)有多少錢(qián)的女子為妻。但有時(shí)她擔(dān)心愛(ài)德華只不過(guò)把她當(dāng)朋友看待而已。
瑪麗安娜和她母親則沒(méi)有這樣的疑惑,她們堅(jiān)信任何一個(gè)聰明的年輕人都會(huì)愛(ài)上埃莉諾,而愛(ài)情本身會(huì)解決所有問(wèn)題。當(dāng)聽(tīng)到姐姐謹(jǐn)慎地將她對(duì)愛(ài)德華的感覺(jué)說(shuō)成喜歡和尊敬而非愛(ài)情時(shí),瑪麗安娜著實(shí)被嚇了一跳。
“喜歡他!尊敬他!”她尖叫道,“哦,無(wú)情的埃莉諾!為什么你要為表達(dá)愛(ài)意而感到羞愧呢?”
約翰·達(dá)什伍德夫人也已經(jīng)注意到了哥哥與埃莉諾之間的感情。這使她心神不寧,急忙找機(jī)會(huì)讓婆婆死心,向她解釋說(shuō)他們?nèi)覍?duì)愛(ài)德華寄予厚望,他找一門(mén)好婚事非常重要,任何一個(gè)企圖用婚姻困住他的年輕女子都不會(huì)有好結(jié)果。達(dá)什伍德夫人實(shí)在忍不住尖刻地把她頂了回去,然后立即轉(zhuǎn)身離開(kāi)了房間,下定決心盡早和女兒們搬出諾蘭莊園,盡管那樣做會(huì)帶來(lái)諸多不便。
同一天,她收到了遠(yuǎn)房親戚約翰·米德?tīng)栴D爵士的來(lái)信。他在信中表示愿意向她提供一棟離他在德文郡的家不遠(yuǎn)的小房子,作為她和女兒們的新住所。盡管那只是一間小農(nóng)舍,但他保證盡力讓它變得更舒適些。他的信措辭十分友好,而達(dá)什伍德夫人又急于離開(kāi)諾蘭莊園和她那無(wú)情的兒媳,于是在征求了埃莉諾的意見(jiàn)后回信告訴約翰·米德?tīng)栴D爵士她愿意接受他慷慨的幫助。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘭州市蘭州釀造廠家屬院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群