Mrs Jennings now began to make plans to return to her house in London, and quite unexpectedly invited the elder Miss Dashwoods to stay with her there.
I've set my heart on it,' she said in her comfortable way. 'We shall have a very pleasant time together, I know, and if you do not like to go visiting with me, you can always go with one of my daughters. I have had such good luck finding husbands for my girls that I am sure your mother will think me a suitable person to look after you. If I don't get at least one of you married, it won't be my fault!'
Elinor was unwilling to accept, as she knew that her mother would miss her and Marianne very much. She was also aware that Edward and the Miss Steeles would be in London at that time, and wished to avoid meeting them. But Marianne's eagerness to see Willoughby, who would most likely be in town by then, gave Mrs Dashwood an excellent reason for insisting that they should accept Mrs Jennings' generous invitation, and so it was agreed.
During the three-day journey, Elinor had plenty of opportunity to compare Marianne's delightful expectations with her own acceptance of a cheerless future. It was clear from Marianne's bright eyes and happy smiles that she depended on finding Willoughby in London, and Elinor determined to find out more about his character and intentions.
On their arrival at Mrs Jennings' handsome house, the young ladies were given Charlotte's old room, a large and comfortable apartment. Elinor immediately sat down to write to her mother, and Marianne also sat down with pen and paper.
I am writing home, Marianne,' said Elinor. 'Perhaps you should put off writing for a day or two?'
I am not writing to mama,' replied Marianne quickly.
Elinor realized Marianne must be writing to Willoughby, and thought with pleasure that the fact of their corresponding must mean they were engaged.
The letters were finished, and sent to the post. During the rest of the evening, Marianne appeared very agitated. She ate almost nothing, and seemed to be anxiously listening to the sound of every carriage. Suddenly after dinner there was a knock on the front door, and Marianne jumped up, moving eagerly towards the sitting-room door. She could not help crying, 'Oh Elinor, it is Willoughby!' and seemed almost ready to throw herself into his arms, when Colonel Brandon entered.
It was too great a shock to bear with calmness, and she immediately left the room. Elinor greeted the colonel. She was particularly sorry that a man so in love with her sister should see that Marianne felt nothing but bitter disappointment in meeting him. He was clearly astonished and concerned to see Marianne leave the room in such a way.
Is your sister ill?' he asked anxiously.
Elinor answered unwillingly that she was, and talked of headaches, and over-tiredness, and anything that could reasonably explain her sister's behaviour. Their conversation continued on more impersonal subjects, until Mrs Jennings entered the room, with all her usual noisy cheerfulness.
Oh Colonel!' said she, 'I am so glad to see you! And you see I have brought two young ladies with me. Your friend Miss Marianne is here too—you will not be sorry to hear that. I don't know what you and Mr Willoughby will do about her, between you! But Colonel, where have you been since we saw you at Barton Park? Come, let's have no secrets among friends!'
He replied politely, but gave no real answer, and did not stay long. The ladies all agreed to go to bed early.
The next morning Marianne looked happy again. Yesterday's disappointment seemed forgotten in the cheerful expectation of what was to happen that day. They spent the morning shopping in a fashionable part of London with Mrs Palmer. During this time Marianne was restless and inattentive, always looking out at the street, and wildly impatient to be at home again. As soon as they returned, she ran in eagerly.
Has no letter been left for me?' she asked the servant.
No, miss,' he replied.
Are you quite sure? No card, or letter, or note? How very strange!' she said in a low, disappointed voice.
Strange indeed!' Elinor thought worriedly. 'If Willoughby is in town, why does he not come, or write? Oh my dear mother, you must be wrong to permit an engagement, between a daughter so young and a man so little known, to continue in such a doubtful and mysterious manner!' For the rest of the day Marianne seemed agitated, unable to concentrate on anything.
When they met at breakfast the next morning, Mrs Jennings said, 'If this sunny weather goes on much longer, Sir John will not want to leave Barton to come to London. It's a sad thing for a sportsman to lose a day's shooting.'
That is true,' cried Marianne, suddenly cheerful, 'I had not thought of that. This fine weather will keep many sportsmen in the country. But now it is January, it cannot last. I expect we shall have frosts soon, and then they will all come to town. Why, it may even freeze tonight!'
During the next few days, Elinor was both amused and saddened to see Marianne's new-found interest in the weather. 'The wind has changed, has it not, Elinor? I feel sure it is colder than this morning. I think we shall have a frost tonight.'
Mrs Jennings was always very kind to her two young guests. Her domestic arrangements were generous, and her friends were pleasant, if a little dull. Colonel Brandon visited them almost every day; he came to look at Marianne and talk to Elinor, who saw with concern his continued affection for her sister.
About a week after their arrival, they discovered Willoughby's card on the table when they returned from their morning's drive.
Good heavens!' cried Marianne. 'He has been here while we were out.' From this moment her mind was never quiet; the expectation of seeing him every hour of the day made her unfit for anything. She insisted on being left at home the next morning, when the others went out.
When a note was delivered the next day, she stepped quickly forward to take it. 'For me!' she cried. But it was for Mrs Jennings, and she was again disappointed.
You are expecting a letter then?' said Elinor, unable to keep silent any longer.
Yes! A little—not much.' There was a short pause.
You have no confidence in me, Marianne.'
Elinor, how can you say that? You, who have confidence in no one!'
Me!' replied Elinor in some confusion. 'Indeed, Marianne, I have nothing to tell.'
Nor I,' answered Marianne firmly. 'So our situations are alike. Neither of us has anything to tell; you, because you communicate nothing, and I, because I hide nothing.'
And Elinor, aware that she had promised not to tell Lucy Steele's secret, felt she could not demand greater openness from Marianne than she was herself ready to offer.
The next evening was spent at a dance at Lady Middleton's London home. Once Marianne realized Willoughby was not present, she took no interest in any of the guests, and complained that she found dancing too tiring. But worse was yet to come. On their return, Mrs Jennings told them that Willoughby had been invited, and expressed her surprise that he had not appeared. Marianne looked extremely hurt, and Elinor decided to write to their mother, asking her to find out the truth from Marianne.
Elinor had only just finished her letter the next morning, when Colonel Brandon arrived. Marianne, who hated visitors of any kind except one, left the room before he entered it, and Elinor found herself alone with him. He sat for a time without saying a word, and then asked her, in an agitated manner, whether he should congratulate her on gaining a brother-in-law. Elinor was not prepared for such a question, and asked him what he meant. He tried to smile as he continued, 'Your sister's engagement to Mr Willoughby is very generally known.'
Her own family do not know it,' Elinor answered.
Surprised, he said, 'I am so sorry, I fear you may think me impolite. I had not supposed any secrecy was intended, as they openly correspond. Just now, when the servant let me in, I saw an envelope in his hand, with Mr Willoughby's address on it in your sister's writing. I came to enquire, but I am afraid I know the answer. Is it impossible for me to...? But I would have no chance of succeeding. Tell me, I beg you, that it is all arranged. Then I shall have no choice but to hide my feelings.'
I—I am not astonished to hear of their correspondence,' replied Elinor, choosing her words carefully, 'and I am well aware of the affection they have for each other, although they have not yet informed us of the details of their engagement.'
He listened silently. 'I wish your sister all imaginable happiness, and I hope that Willoughby will try to deserve her,' he said in a voice full of feeling, and then rose to leave.
In the next few days, Willoughby neither came nor wrote. Marianne was losing hope, becoming depressed and careless of her appearance. She took no pleasure in dressing for a party she and Elinor were to attend with Lady Middleton. When they arrived in the hot, crowded room, she sank into a chair, not even looking at the other guests. Elinor, however, saw Willoughby standing nearby, in conversation with a very elegant young lady. She turned to Marianne, who noticed him at that moment. Her whole face shone with sudden delight, and she would have run to him at once, if her sister had not caught hold of her.
Good heavens!' Marianne cried. 'He is there! Oh, why does he not look at me? Why cannot I speak to him?'
I beg you, be calm,' said Elinor. 'Try to hide your feelings.'
But this was impossible for Marianne. She sat there, her anxiety and impatience written clearly on her face.
At last Willoughby turned round and looked at them both. Marianne jumped up and held out her hand affectionately to him. He came closer, and spoke to Elinor rather than her sister, asking in a hurried manner after Mrs Dashwood.
Marianne blushed deeply and cried, 'What is the meaning of this, Willoughby? Will you not shake hands with me?'
He could not avoid it then, but he held her hand only for a moment. 'I did myself the honour of calling on you last week, when you were unfortunately not at home.'
But have you not received my letters?' cried Marianne in the wildest anxiety. 'There must be some terrible mistake. Tell me, Willoughby, I beg you, what is the matter?'
He looked ashamed, but, on catching the eye of the young lady with whom he had been talking, his expression seemed to harden. 'Yes,' he said, 'I had the pleasure of receiving information of your arrival in town, which you were so good as to send me,' and turned away to join his friend.
Marianne, looking horribly white, was unable to stand, and Elinor helped her to a chair. Soon Willoughby was seen to leave the party, and as Marianne was clearly unwell, Elinor asked Lady Middleton to take them home. Nothing was said between the sisters, as Marianne was suffering too much to speak. Elinor now realized that for Willoughby the attachment was over, and she felt extreme distaste for his manner of ending it.
Neither sister slept much that night, and it was still dark when Elinor was woken by the sound of agitated sobbing. She saw Marianne, only half dressed, writing as fast as a constant flow of tears would permit her.
Marianne, may I ask?' said Elinor gently.
No, Elinor, ask nothing, you will soon know all.'
This was said with a sort of desperate calmness, which lasted only as long as she spoke. It seemed probable that she was writing for the last time to Willoughby.
The letter was given to a servant, to be delivered by hand, and the sisters went down to breakfast. Soon afterwards, a letter arrived for Marianne, who went deathly pale, and instantly ran out of the room. Mrs Jennings laughed comfortably.
Is that a love letter from Willoughby? Well, well, I never saw a young woman so passionately in love in my life. I hope he won't keep her waiting much longer!'
Eager to know what Willoughby had written, Elinor hurried to their room. Marianne was lying on her bed, sobbing violently. Elinor took her sister's hand, kissed her affectionately several times, and burst into tears herself. Marianne, although unable to speak, seemed to feel her sister's loving sympathy, and silently gave her Willoughby's letter to read.
My dear madam,
I have just had the honour of receiving your letter, for which I thank you. I am concerned to find there was anything in my behaviour last night that you did not approve of, and I beg your forgiveness. I shall always remember my former visits to your family with the most grateful pleasure, but I hope I have never given anyone reason to think that I felt more for you than I ever expressed. You will accept that I could never have meant more, when you understand that my affections have long been engaged, and it will not be many weeks before the lady and I are married.
I obey your orders to return your letters, and the lock of hair which you so kindly offered me.
Your obedient servant,
John Willoughby
Elinor was horrified. She had expected a confession, explanations and reasons, but not expressed in a manner so far from every honourable and gentlemanly feeling. How could Willoughby have written a letter so cruel, so hurtful? It was a relief to her that Marianne had escaped any connection with such a man. She turned to her sister, who now felt able to speak.
Poor Elinor! How unhappy I make you!'
I only wish there were anything I could do which might be of comfort to you.'
Oh Elinor, I am so miserable!' said Marianne, before her voice was completely lost in passionate and bitter sobbing.
Calm yourself, dear Marianne. Think of how much more you would have suffered if the discovery of his real character had come at the end of your engagement.'
Engagement!' cried Marianne. 'There has been no engagement. He has not made or broken any promise to me.'
But he told you that he loved you?'
Yes—no—never absolutely. He never said it in so many words, but every day I read it in his eyes. I felt myself as firmly engaged as if lawyers had written the agreement for us.'
Unfortunately, he did not feel the same.'
He did, Elinor, for weeks and weeks he did! This lock of hair, which he says I offered him—he begged and begged me for it on his knees! And now—Oh! Oh!'
Elinor was quite alarmed for her sister's health, as the violence of her sobbing grew, but she managed to persuade her to take some medicine to calm her restless pain of mind and body. Kind Mrs Jennings showed real concern when she visited the patient. She had heard that Marianne's rival was a Miss Grey, a young woman with fifty thousand pounds a year, and that Willoughby had seriously overspent on his carriages and horses, and needed money urgently. Mrs Jennings had no words hard enough to describe his behaviour. She was sincerely sorry she had joked so often about Marianne's attachment, but, with a return of her natural cheerfulness, hoped that it would be all for the best, because now Marianne could marry Colonel Brandon after all.
set one's heart on to be determined to do something or decide that you definitely to have it 下定決心
corresponding n. writing letters to someone and receive letters from them 通信
agitated adj. so nervous or upset that you are unable to keep still or think calmly 緊張不安的,焦慮的
impersonal adj. having no personal reference or connection 與個(gè)人無(wú)關(guān)的
confidence n. a feeling that you can trust in someone, so that you can tell them something and be sure they will not tell other people 信任
distaste n. a feeling of dislike for someone or something that you think is unpleasant or morally offensive 厭惡
rival n. a person, group, or organization that you compete with in sport, business, a fight, etc 對(duì)手,競(jìng)爭(zhēng)者
詹寧斯夫人現(xiàn)在計(jì)劃返回她在倫敦的寓所,而且出人意料地邀請(qǐng)達(dá)什伍德家兩位年紀(jì)較長(zhǎng)的小姐去那兒小住。
“我已經(jīng)決定了,”她以慣常的輕松口吻說(shuō),“我想我們會(huì)在一起度過(guò)美好的時(shí)光,如果你們不喜歡跟我一塊兒出去,你們可以和我女兒一起結(jié)伴出行。我給兩個(gè)女兒都找到了不錯(cuò)的丈夫,我相信你們的母親會(huì)覺(jué)得讓我來(lái)照顧你們是合適的。如果我沒(méi)能讓你們中的至少一個(gè)結(jié)成婚,那可就不是我的錯(cuò)了!”
埃莉諾不愿意接受,因?yàn)樗滥赣H會(huì)非常想念她和瑪麗安娜。她也意識(shí)到愛(ài)德華和斯蒂爾小姐那個(gè)時(shí)候也會(huì)在倫敦,她希望能夠避開(kāi)他們。但是由于威洛比到時(shí)很有可能在倫敦,瑪麗安娜渴望見(jiàn)到威洛比的心情就成了達(dá)什伍德夫人堅(jiān)持她們應(yīng)該接受詹寧斯夫人慷慨邀請(qǐng)的最佳理由。于是事情就這么定下來(lái)了。
在三天的行程中,埃莉諾有足夠的機(jī)會(huì)來(lái)比較瑪麗安娜興奮的期待和她自己對(duì)陰郁未來(lái)的接受?,旣惏材让髁恋难劬托腋5奈⑿η宄乇砻魉诖茉趥惗卣业酵灞?,而埃莉諾則決心更加深入地了解此人的性格和意圖。
到達(dá)詹寧斯夫人漂亮的住所后,兩位小姐被安排住在夏洛特原來(lái)的房間——一間十分寬敞舒適的屋子。埃莉諾馬上坐下來(lái)給她母親寫(xiě)信,而瑪麗安娜也拿起筆和紙坐下來(lái)。
“我在給家里寫(xiě)信,瑪麗安娜,”埃莉諾說(shuō),“也許你應(yīng)該推遲一兩天再給家里寫(xiě)信?!?/p>
“我不是在給媽媽寫(xiě)信?!爆旣惏材群芸斓鼗卮?。
埃莉諾意識(shí)到瑪麗安娜一定是在給威洛比寫(xiě)信。她高興地想,既然他們?cè)谕ㄐ牛蔷鸵欢ㄒ馕吨麄円呀?jīng)訂婚了。
兩封信寫(xiě)完后被送往郵局。在晚上剩余的時(shí)間里,瑪麗安娜顯得非常躁動(dòng)不安。她幾乎什么東西也沒(méi)有吃,而且似乎是在焦慮地聽(tīng)每一輛過(guò)往馬車(chē)發(fā)出的聲響。晚餐過(guò)后突然從前門(mén)傳來(lái)敲門(mén)聲,瑪麗安娜一下子跳起來(lái),急不可待地沖到起居室門(mén)口,情不自禁地喊道:“哦,埃莉諾,是威洛比來(lái)了!”就在她幾乎已經(jīng)準(zhǔn)備好撲進(jìn)他懷里的時(shí)候,布蘭登上校走了進(jìn)來(lái)。
這個(gè)震驚大得讓她無(wú)法鎮(zhèn)靜地承受,于是她立即離開(kāi)了房間。埃莉諾問(wèn)候了上校,特別為他感到難過(guò),一個(gè)如此深?lèi)?ài)瑪麗安娜的男人在見(jiàn)到她的時(shí)候卻發(fā)現(xiàn)她除了痛苦的失望之外沒(méi)有任何感覺(jué)??吹浆旣惏材冗@樣離開(kāi)房間顯然讓他很吃驚,也很擔(dān)心。
“你妹妹病了嗎?”他擔(dān)心地問(wèn)。
埃莉諾不情愿地回答說(shuō)她確實(shí)病了,又說(shuō)了頭疼、勞累過(guò)度以及其他一切能夠合理解釋她妹妹舉動(dòng)的理由。之后他們又聊了泛泛一些話(huà)題,直到詹寧斯夫人帶著她慣有的聒噪神采飛揚(yáng)地走進(jìn)房間。
“哦,上校!”她說(shuō),“見(jiàn)到你太高興了!你看我?guī)Я藘晌荒贻p小姐來(lái)。你的朋友瑪麗安娜小姐也在這里——你聽(tīng)到這個(gè)一定不會(huì)感到遺憾吧。我不知道你和威洛比先生之間為了她會(huì)發(fā)生什么!但是上校,自從我們?cè)诎皖D莊園分別后你都上哪兒去了呀?說(shuō)吧,我們朋友之間用不著有什么秘密!”
他禮貌地回答了提問(wèn),但是沒(méi)有給出實(shí)質(zhì)性的答案,而且沒(méi)過(guò)多久就離開(kāi)了。女士們都覺(jué)得該早點(diǎn)上床睡覺(jué)。
第二天早上,瑪麗安娜看起來(lái)又恢復(fù)了快樂(lè)的樣子。她今天又開(kāi)始滿(mǎn)懷興奮的期許,似乎完全忘掉了前一天的失望。她們花了一個(gè)上午跟帕爾默夫人一起去倫敦一個(gè)時(shí)髦的地區(qū)購(gòu)物。這段時(shí)間里瑪麗安娜顯得煩躁不安而漫不經(jīng)心,總是朝大街上張望,急不可耐地想要回家。她們一回來(lái),她就沖進(jìn)屋子。
“有我的信嗎?”她問(wèn)仆人。
“沒(méi)有,小姐?!逼腿嘶卮?。
“你確定嗎?沒(méi)有卡片、信件或是字條什么的?真奇怪!”她失望地低聲說(shuō)。
“的確奇怪!”埃莉諾擔(dān)憂(yōu)地想,“如果威洛比在城里的話(huà),他為什么不來(lái)或是寫(xiě)信呢?哦,我親愛(ài)的媽媽?zhuān)畠哼€這么年輕,你卻讓她跟一個(gè)我們根本不了解的男子確定婚約,而且還讓這種關(guān)系在這樣可疑而捉摸不定的情況下繼續(xù)下去,你肯定是錯(cuò)了!”在這天余下的時(shí)間里,瑪麗安娜顯得躁動(dòng)不安,無(wú)法集中精神做任何事情。
她們第二天一起吃早飯的時(shí)候,詹寧斯夫人說(shuō):“如果這樣陽(yáng)光燦爛的天氣持續(xù)下去的話(huà),約翰爵士就不會(huì)想要離開(kāi)巴頓莊園到倫敦來(lái)了。一個(gè)酷愛(ài)運(yùn)動(dòng)的人錯(cuò)過(guò)打獵的好日子是一件令人遺憾的事?!?/p>
“的確如此,”瑪麗安娜大聲說(shuō)著,突然高興起來(lái),“我沒(méi)有想到這一點(diǎn)。這樣好的天氣會(huì)讓很多酷愛(ài)運(yùn)動(dòng)的人待在鄉(xiāng)間。但現(xiàn)在是一月,這樣的天氣不會(huì)持續(xù)很久了。我預(yù)計(jì)很快就會(huì)有霜凍,那時(shí)他們就會(huì)都回到城里來(lái)。甚至今天晚上都有可能上凍!”
在接下來(lái)的幾天中,埃莉諾看到瑪麗安娜新近對(duì)天氣產(chǎn)生興趣感到既有趣又難過(guò)?!帮L(fēng)向變了,不是嗎,埃莉諾?我確信現(xiàn)在比今天早上又冷了些。我想今晚應(yīng)該會(huì)有霜凍。”
詹寧斯夫人對(duì)她兩位年輕的客人總是非常和藹可親。她的招待十分周到,她的朋友們也討人喜歡,只是有些無(wú)趣。布蘭登上校幾乎每天都來(lái)看望她們,他過(guò)來(lái)看一看瑪麗安娜并且與埃莉諾交談。埃莉諾注意到了他對(duì)她妹妹的感情仍在繼續(xù)。
來(lái)了一周后,一天早上她們出去兜風(fēng),回來(lái)后在桌子上發(fā)現(xiàn)了一張威洛比的卡片。
“我的天哪!”瑪麗安娜喊道,“我們出去的時(shí)候他來(lái)過(guò)這兒?!睆倪@一刻起她的思緒再也無(wú)法平靜下來(lái),總是覺(jué)得他隨時(shí)會(huì)來(lái),根本無(wú)法安靜下來(lái)做任何事。第二天早上其他人出去的時(shí)候她堅(jiān)持留在家里。
第二天有人送來(lái)一封便箋,她立刻跑上前去接過(guò)來(lái)?!笆墙o我的!”她喊道。但是那其實(shí)是寫(xiě)給詹寧斯夫人的,她再一次失望了。
“這么說(shuō)你在等信嘍?”埃莉諾說(shuō),她再也無(wú)法保持沉默了。
“是的!只是覺(jué)得可能會(huì)有我的信——不太肯定。”瑪麗安娜回答時(shí)遲疑地停了一下。
“你不信任我,瑪麗安娜?!?/p>
“埃莉諾,你怎么能這么說(shuō)呢?你又信任過(guò)誰(shuí)呢!”
“我!”埃莉諾有點(diǎn)困惑地回答,“實(shí)際上,瑪麗安娜,我沒(méi)有什么好說(shuō)的。”
“我也沒(méi)有,”瑪麗安娜堅(jiān)決地回答,“所以我們一樣,都沒(méi)有什么好說(shuō)的;你沒(méi)有什么可說(shuō),而我也沒(méi)有什么要隱瞞?!?/p>
埃莉諾意識(shí)到她自己曾許諾不泄漏露西·斯蒂爾的秘密,因此她覺(jué)得自己無(wú)法要求瑪麗安娜更加坦率。
第二天晚上她們?nèi)⒓恿嗣椎聽(tīng)栴D夫人在倫敦的寓所里舉行的舞會(huì)?,旣惏材劝l(fā)現(xiàn)威洛比不在場(chǎng)后,對(duì)所有的客人都沒(méi)了興趣,而且抱怨說(shuō)她覺(jué)得跳舞太累。但是更糟的還在后頭。她們參加完舞會(huì)回來(lái)后,詹寧斯夫人告訴她們,威洛比也受到了邀請(qǐng),聽(tīng)說(shuō)他沒(méi)有露面,她很驚訝?,旣惏材瓤瓷先ナ艿搅撕艽蟮拇驌?,埃莉諾決定寫(xiě)信給她們的母親,請(qǐng)求她從瑪麗安娜那里問(wèn)出真相。
次日早晨埃莉諾剛寫(xiě)完信,布蘭登上校就來(lái)了?,旣惏材扔X(jué)得除了威洛比之外的所有來(lái)訪(fǎng)者都很可惡,于是沒(méi)等他進(jìn)來(lái)就起身離開(kāi)了,扔下埃莉諾一個(gè)人和客人在一起。他一言不發(fā)地坐了一會(huì)兒,然后有點(diǎn)兒不安地詢(xún)問(wèn)埃莉諾他是否該恭喜她有了一個(gè)妹夫。埃莉諾沒(méi)有想到他會(huì)問(wèn)這樣一個(gè)問(wèn)題,于是問(wèn)他到底什么意思。他強(qiáng)笑著往下說(shuō)道:“很多人都知道你妹妹與威洛比先生訂婚了。”
“但是她的家人并不知道這件事。”埃莉諾回答。
他驚訝地說(shuō):“我很抱歉,恐怕你會(huì)認(rèn)為我很無(wú)禮。既然他倆公開(kāi)地通信,我就沒(méi)有想到這件事要保密。就在剛才仆人讓我進(jìn)來(lái)的時(shí)候,我看見(jiàn)他手上拿著一個(gè)信封,上面寫(xiě)著威洛比先生的地址,是你妹妹的筆跡。所以我才詢(xún)問(wèn)此事,但恐怕已經(jīng)得到了答案。我是否有可能……?但是我沒(méi)有機(jī)會(huì)成功。我請(qǐng)求你告訴我一切都已成定局。那么我只好隱瞞自己的感受?!?/p>
“我——我并不驚訝他們之間有通信,”埃莉諾謹(jǐn)慎地措辭,“而且我很清楚他們彼此間的感情,盡管他們并沒(méi)有跟我們說(shuō)他們訂婚的細(xì)節(jié)。”
他安靜地聽(tīng)著?!拔易T改忝妹毛@得一切能夠想象到的幸福,而且希望威洛比能盡力使自己配得上她?!彼錆M(mǎn)感情地說(shuō)完后就起身離開(kāi)了。
在接下來(lái)的幾天中,威洛比既沒(méi)有登門(mén)也沒(méi)有寫(xiě)信來(lái)?,旣惏材葷u漸失去了希望,變得情緒低落,對(duì)自己的外表也漫不經(jīng)心了。她與埃莉諾和米德?tīng)栴D夫人一起出去參加舞會(huì)前著裝打扮時(shí)絲毫不感到快樂(lè)。她們一到悶熱而擁擠的會(huì)場(chǎng),她就徑自坐在椅子里,甚至看都不看其他客人一眼。然而埃莉諾卻看見(jiàn)威洛比就站在旁邊,正在與一位十分高雅的年輕女子交談。她轉(zhuǎn)向瑪麗安娜,她這時(shí)也注意到了他。她的臉被突然而來(lái)的喜悅點(diǎn)亮了,要不是她姐姐一把抓住她,她會(huì)立即沖向他。
“我的天哪!”瑪麗安娜喊道,“他在這里!哦,為什么他不看我?為什么我不能跟他說(shuō)話(huà)?”
“我請(qǐng)求你保持鎮(zhèn)靜,”埃莉諾說(shuō),“努力隱藏你的感情?!?/p>
但是這對(duì)瑪麗安娜來(lái)說(shuō)是不可能的。她坐在那里,滿(mǎn)心的焦慮和不耐煩清楚地寫(xiě)在臉上。
最后威洛比終于轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)看到了她們倆?,旣惏材忍饋?lái),熱情地向他伸出手。他走近了一些,但卻沒(méi)有理會(huì)瑪麗安娜,而是向埃莉諾匆匆詢(xún)問(wèn)達(dá)什伍德夫人的近況。
瑪麗安娜漲紅了臉,大聲說(shuō):“你這是什么意思,威洛比?你不愿意跟我握手嗎?”
瑪麗安娜的話(huà)使他無(wú)法推托,但是他只握了一下。“上周我榮幸地上門(mén)拜訪(fǎng),但不幸的是你恰好不在家?!?/p>
“但是難道你沒(méi)有收到我的信嗎?”瑪麗安娜焦急地說(shuō),“一定是發(fā)生了可怕的錯(cuò)誤。告訴我,威洛比,求你告訴我到底發(fā)生了什么事?”
他看上去很慚愧,但是當(dāng)他與剛才交談的那位年輕女子目光相交時(shí),他的表情似乎強(qiáng)硬了起來(lái)?!拔沂盏搅?,”他說(shuō),“我很高興得知你來(lái)到城里的消息,你能寫(xiě)信告訴我真是太好了?!闭f(shuō)完,他就轉(zhuǎn)身跟他的朋友交談去了。
瑪麗安娜看上去臉色白得嚇人,她再也站立不住,埃莉諾把她扶到一張椅子上坐下。她們很快就看到威洛比離開(kāi)了舞會(huì),由于瑪麗安娜明顯感覺(jué)不適,埃莉諾請(qǐng)求米德?tīng)栴D夫人送她們回家。姐妹倆沉默著,因?yàn)楝旣惏材韧纯嗟谜f(shuō)不出話(huà)來(lái)。埃莉諾現(xiàn)在意識(shí)到對(duì)于威洛比來(lái)說(shuō)這段戀情已經(jīng)結(jié)束了,她對(duì)他結(jié)束這段戀情的方式感到極為厭惡。
姐妹倆那一夜都沒(méi)有睡好。天色還沒(méi)放亮的時(shí)候埃莉諾被一陣激動(dòng)的哭泣聲吵醒了。她看到瑪麗安娜衣服都沒(méi)有穿好,正一邊流淚一邊很快地寫(xiě)信。
“瑪麗安娜,我可以問(wèn)……”埃莉諾輕聲問(wèn)。
“不,埃莉諾,什么也別問(wèn),你很快就會(huì)知道一切的?!?/p>
瑪麗安娜說(shuō)這話(huà)的時(shí)候帶著一種絕望的鎮(zhèn)靜,說(shuō)完又哭了起來(lái)??雌饋?lái)她是在給威洛比寫(xiě)最后一封信。
信寫(xiě)完后交給了一個(gè)仆人,瑪麗安娜囑咐他親手交給威洛比,然后姐妹倆下樓吃早飯。不久之后來(lái)了一封寫(xiě)給瑪麗安娜的信,瑪麗安娜讀了信之后臉色變得像死人一樣白,并且立刻沖出了房間。詹寧斯夫人輕松地笑起來(lái)。
“那是威洛比寫(xiě)來(lái)的情書(shū)嗎?好吧,好吧,我這輩子從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)一個(gè)年輕女子如此狂熱地陷入愛(ài)情。我希望他不會(huì)讓她再等很久!”
由于急于想知道威洛比在信中寫(xiě)了什么,埃莉諾急忙跑回她們的房間?,旣惏材日稍谒拇采咸?hào)啕大哭。埃莉諾握住她妹妹的手,充滿(mǎn)感情地親吻了她幾次,她自己也哭了。盡管瑪麗安娜哭得無(wú)法說(shuō)話(huà),也似乎感受到了她姐姐充滿(mǎn)愛(ài)的同情,她一言不發(fā)地把威洛比的來(lái)信遞給埃莉諾。
我親愛(ài)的女士,
我剛才榮幸地收到了你的來(lái)信,我為此向你表示感謝。昨晚我恐怕有讓你不滿(mǎn)的舉動(dòng),為此我請(qǐng)求你的原諒。我將永遠(yuǎn)銘記我從前拜訪(fǎng)你家的愉快經(jīng)歷,但是希望我不曾給任何人任何理由認(rèn)為我對(duì)你的感情比我所表達(dá)的更加強(qiáng)烈。我的感情早已經(jīng)有所歸屬,而且數(shù)周之后我就將和她結(jié)為連理,我想你能明白我對(duì)你不可能有任何過(guò)分的意圖。
我遵照你的意思把你寫(xiě)給我的信件和一束你慷慨贈(zèng)予的頭發(fā)歸還給你。
你恭順的仆人,
約翰·威洛比
埃莉諾讀完信后嚇呆了。她以為信中會(huì)是懺悔、解釋和理由,卻沒(méi)想到完全沒(méi)有一絲值得尊敬而具有紳士風(fēng)度的感覺(jué)。威洛比怎么能夠?qū)懗鲆环馊绱藲埧?、如此傷人的信呢?讓她感到欣慰的是瑪麗安娜已?jīng)不會(huì)再與這樣一個(gè)男人有什么關(guān)系了。她轉(zhuǎn)身面對(duì)瑪麗安娜,她妹妹這時(shí)已經(jīng)能夠說(shuō)話(huà)了。
“可憐的埃莉諾!我害得你這么難過(guò)!”
“我只是希望我能做點(diǎn)兒什么讓你覺(jué)得好受一些。”
“哦,埃莉諾,我是如此痛苦!”瑪麗安娜說(shuō)完又痛哭失聲,說(shuō)不出話(huà)了。
“讓自己冷靜下來(lái),親愛(ài)的瑪麗安娜。想一想要是他的真面目在你們婚約的最后一刻才被發(fā)現(xiàn)的話(huà),你遭受的痛苦會(huì)比現(xiàn)在更大。”
“婚約!”瑪麗安娜喊道,“并沒(méi)有什么婚約。他沒(méi)有作出或是違背任何承諾?!?/p>
“但是他不是曾經(jīng)告訴你說(shuō)他愛(ài)你嗎?”
“是的——不,他從來(lái)沒(méi)有確定地說(shuō)過(guò)。他從來(lái)沒(méi)有用言語(yǔ)表達(dá)出來(lái),但是我每天都從他眼睛里讀到愛(ài)情。我感覺(jué)我們已經(jīng)訂婚了,就好像律師已經(jīng)為我們寫(xiě)好了婚約。”
“不幸的是,他的感覺(jué)跟你不一樣。”
“他的感覺(jué)和我一樣,埃莉諾,很多個(gè)星期里他的感覺(jué)的確和我一樣!那束頭發(fā),就是他說(shuō)我主動(dòng)送給他的那束——是他跪下來(lái)一遍遍地請(qǐng)求我給他的!可是現(xiàn)在——哦!哦!”
埃莉諾很擔(dān)心妹妹的身體,因?yàn)樗薜迷絹?lái)越厲害了,但是她成功地勸說(shuō)她吃了藥來(lái)抑制肉體和精神上的雙重痛苦。好心的詹寧斯夫人來(lái)看望瑪麗安娜的時(shí)候表現(xiàn)出了真誠(chéng)的關(guān)心。她聽(tīng)說(shuō)瑪麗安娜的情敵是一位格蕾小姐,她享受著五萬(wàn)英鎊的年金。而威洛比由于在馬車(chē)和馬匹上嚴(yán)重超支,正急需錢(qián)用。詹寧斯夫人甚至找不出足夠嚴(yán)厲的話(huà)來(lái)譴責(zé)他。她為自己經(jīng)常拿瑪麗安娜的感情開(kāi)玩笑真誠(chéng)地向她道歉,不過(guò),她生性樂(lè)觀(guān),希望這樣一來(lái)更好,因?yàn)楝F(xiàn)在瑪麗安娜終于可以與布蘭登上校結(jié)婚了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思吉林市松江名苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群