Mrs Jennings was very busy at this time, as her daughter Charlotte had just had a baby and was clearly in need of a fond mother's advice. She visited Charlotte at least twice a day, and it was at the Palmers' house that she heard a most interesting piece of news. She hurried excitedly back to tell Elinor.
My dear Miss Dashwood, have you heard? Your sister-in-law is ill! Charlotte's doctor told me! And do you know why? It appears that Edward Ferrars, the young man I used to joke with you about, has been engaged for over a year to Lucy Steele! And no one knew a word of the matter except her sister Anne! Could you have believed such a thing possible? What happened was this. The Miss Steeles are staying with your brother and his wife, as you know. Anne, who is a kind creature but of no great intelligence, thought that there would be no difficulty, as Fanny Dashwood seemed to like Lucy so much, so she told her all about the engagement. Well, your sister-in-law fell on to the floor, and started sobbing and screaming so violently that your brother had to send for the doctor. Lucy and Anne were told to pack their bags and leave at once. Of course, the Ferrars family wanted Edward to marry that rich Miss Morton. But I have no pity for them. I cannot bear people who think money or greatness is important. There is no reason why Edward should not marry Lucy. She knows better than anyone how to make the most of everything, and if Edward's mother allowed him five hundred pounds a year, they could live comfortably.'
Mrs Jennings, to Elinor's relief, no longer suspected her of having any interest in Edward, but she could talk of nothing else. Elinor, knowing that Marianne would be fierce in her anger against Edward, was now anxious to tell her sister the truth and to prepare her to hear the subject discussed.
Marianne listened to Elinor's story with horror, and cried without stopping. For some time, Edward seemed a second Willoughby to her. She could not understand his behaviour, or accept that he could feel affection for such a person as Lucy.
How long have you known this, Elinor?' she asked.
Four months. Lucy told me of her engagement at Barton, and I promised to keep it secret.'
What! All the time you were looking after me in my misery, this has been on your heart? How could you bear it?'
By feeling that I was doing my duty. I had to keep Lucy's secret, and I did not want to worry my family and friends.'
Four months! And yet you loved him!'
Yes. But I loved my family too, and I was glad to spare them the sorrow of knowing how I felt. Now I no longer feel unhappy. I do not consider Edward has behaved badly in any way, and I wish him every happiness. He will always do his duty, and Lucy does not lack sense. They will marry, and time will teach him to forget that he ever thought another woman better than her.'
If such is your way of thinking, your self-control is perhaps a little less to be wondered at. I understand it better.'
I know you do not suppose I have ever felt much, but, Marianne, for four months I have had all this on my mind, and been unable to speak of it to a single creature. I was told about it by the person whose early engagement destroyed my hopes of happiness. She saw me as a rival, and was delighted to see me defeated. I have had to listen to her talking about Edward again and again; I have had to pretend to show no interest in him; I have had to bear the unkindness of his sister and the rudeness of his mother—without enjoying any of the advantages of an attachment to him. I know now that I shall be divided from Edward for ever. If you can ever think me capable of feeling, Marianne, surely you may suppose that I have suffered now.'
These words went straight to Marianne's heart. 'Oh, Elinor!' she cried. 'You have made me hate myself for ever. How unkind I have been to you, you who have been my only comfort!' And the two sisters fell sobbing into each other's arms.
Marianne was so sorry she had misjudged her sister that she promised to do anything Elinor wanted—to discuss the engagement in public without bitterness, to meet Lucy without showing any dislike, and even to talk to Edward himself, if chance brought them together, with her usual friendliness.
The next morning brought a test of her self-control, when John Dashwood came to visit Mrs Jennings and his sisters.
You have heard, I suppose,' said he, with a most serious expression, 'of our very shocking discovery yesterday.'
Silently, they all showed that they had; it seemed too awful a moment to speak.
Your sister-in-law,' he continued, 'has suffered terribly. So, too, has Mrs Ferrars. But I would not alarm you too greatly. The doctor says Fanny is strong, and will get better, in time. She says she will never think well of anybody again. And I cannot wonder at it, as she was so deceived! How ungrateful those young women were, after she had shown them so much kindness! "I wish with all my heart," says poor Fanny in her affectionate way, "that we had invited your sisters instead of them."'
Here he stopped to be thanked; then continued.
What poor Mrs Ferrars suffered cannot be described. She could not believe Edward was secretly engaged, when all the time she had been planning a most excellent marriage for him. She sent for him, and he came to see her. I am sorry to tell you what happened next. All our attempts to persuade Edward to end the attachment were useless. Even when his mother explained that if he married Miss Morton, she would generously allow him a thousand pounds a year, and even when she offered to make it twelve hundred pounds, he still insisted that he would not break the engagement. Mrs Ferrars then told him he would receive no money at all from her, and if he entered any profession, she would do her best to prevent him succeeding in it.'
Good heavens!' cried Marianne. 'Can this be possible!'
Your surprise is very natural, Marianne,' said her brother. 'It is astonishing that Edward could not be persuaded.'
Marianne, about to disagree fiercely, remembered her promises to Elinor, and said nothing.
Well,' cried Mrs Jennings, 'I think he has behaved like an honest man. He must keep his promise to marry Lucy Steele. If he broke it, the world would think him a worthless scoundrel.'
I respect your views, madam,' said John Dashwood politely, 'but I am afraid that a good, thoughtful mother like Mrs Ferrars, with such a very large fortune, cannot approve of her son's secret engagement to this most unsuitable young woman. I am sorry to say that it has all ended in a most unhappy separation. Mrs Ferrars told Edward to leave her house, and he obeyed at once. She does not wish to see him ever again, and has now decided, very understandably, that Robert, not Edward, should inherit her fortune when she dies. Poor Edward! His younger brother will be wealthy while he remains poor. I feel for him sincerely.'
John Dashwood left soon afterwards, and the three ladies immediately joined together in their firm disapproval of Mrs Ferrars' behaviour and their warm praise of Edward's.
The next morning, Elinor received a letter from Lucy.
I hope, my dear Miss Dashwood, you will not mind my writing to you. I know that, as a true friend, you will be pleased to hear my news. Edward and I, although we have suffered terribly in all our recent troubles, are quite well now, thank God, and happy in each other's love. We are very grateful to our friends, yourself not the least among them, for helping us through our many difficulties. I shall always remember your great kindness, and so will Edward. I am sure you will be glad to hear that I spent two happy hours with him yesterday. I offered him his freedom, and was ready to consider our engagement at an end, if that was what he wanted. But he would not hear of it, and said he did not care about his mother's anger, as long as he had my affections. Life will not be easy for us, it is true, but we must wait, and hope for the best. He will enter the Church soon, and if you ever have the opportunity to recommend him to anybody who can give him a living, I am sure you will not forget us. And dear Mrs Jennings too—I hope she will say a good word for us to any friend who may be able to help us. I beg you to remember me to her, most gratefully and respectfully, and to Sir John and Lady Middleton, and the dear children, and give my love to Miss Marianne.
Yours truly, Lucy Steele
Elinor felt sure that Lucy wanted the letter to be seen by Mrs Jennings, and showed it to her immediately.
Mrs Jennings was full of praise for Lucy's warm heart. 'How prettily she writes!' she said. 'She calls me dear Mrs Jennings, you see. I wish I could get him a living, with all my heart.'
The Miss Dashwoods had now been in London for more than two months, and Marianne was becoming more and more impatient to go home. She missed the air, the freedom, the quiet of the country. Elinor, although almost as anxious to leave as her sister, was aware of the difficulties of a long journey. This problem appeared to be solved when the Palmers invited Mrs Jennings and the Miss Dashwoods to their home in Somerset, only a day's journey away from Barton. They planned to travel there at the end of March. The invitation was gladly accepted; Elinor and Marianne would stay a week with the Palmers, and then continue their journey to Barton.
Soon after this arrangement had been made, Colonel Brandon called at Mrs Jennings' house and was told the news.
My dear colonel, I do not know what you and I will do without the Miss Dashwoods,' said Mrs Jennings. 'How lonely and dull we shall be!'
She hoped these words, and the sad picture they painted, would persuade him to make the offer of marriage which might prevent any loneliness or dullness in the future. And with delight, she saw that her plan had succeeded. When Elinor moved to a quiet corner of the room, Colonel Brandon joined her there, and talked very seriously to her for several minutes. Although Mrs Jennings was too honourable to listen, she could not help seeing that Elinor was blushing and looking agitated. Some of the colonel's words reached Mrs Jennings' ears, and astonished her greatly. 'I do apologize for the smallness of the house.' What could he mean? She knew very well that there were fifteen bedrooms and five sitting-rooms in his house at Delaford. 'I am afraid it cannot happen soon.' What an unlover-like thing to say! There could be no reason at all to delay their marriage.
In fact, the colonel was talking on a quite different subject. He had heard of Edward's difficulties, and, knowing him to be a friend of Elinor's, wished to help the young man. A living at Delaford had just become vacant, and the colonel was asking Elinor to offer it to Edward.
At least it would be a start for Mr Ferrars. The vicar's duties there are light, and there is a cottage that goes with the post, although I do apologize for the smallness of the house. The income is only two hundred pounds a year, so I am afraid his marriage cannot happen very soon.'
Elinor expressed her grateful thanks for the colonel's generous offer, and promised to tell Edward the good news.
When Colonel Brandon had left, Mrs Jennings spoke to Elinor with a knowing smile. 'Well, Miss Dashwood, I couldn't help overhearing the colonel's words, and I can tell you, I was never better pleased in my life!'
Yes,' said Elinor, 'it is a matter of great happiness to me. But I was so surprised when he spoke to me about it!'
My dear, I'm not in the least astonished by it. I wish you every happiness, and if I want to see a happy couple, I know where to look for them in future!'
At Delaford, I suppose,' said Elinor with a smile.
That's right, my dear, And I can tell you, you won't find the house small! Now, I must go out, but we'll continue our conversation later. I'm sure you want to tell your sister about it.'
Certainly, madam, but I shall not mention it to anyone else at present.'
Oh,' said Mrs Jennings, disappointed. 'Then you would prefer me not to tell Charlotte, or Sir John, or Lucy.'
Yes, madam, if you don't mind. I must speak to Mr Ferrars first, to arrange matters with him.'
This was, at first, extremely puzzling for Mrs Jennings, but after a moment's thought she had a happy idea. Edward must be the vicar they had chosen to carry out the wedding ceremony! She hurried excitedly off on her morning visits, aware of the important secret that she was not allowed to tell. By chance, as she left the house, she met Edward at the door. He had called only to leave a note, but Mrs Jennings insisted on his going in to see Miss Dashwood, who had particular news to give him.
Elinor had begun to write a letter to Edward when she looked up to find him standing in front of her. Her astonishment and confusion were very great. Edward too was confused, and for a few moments neither knew what to say to the other. At last, however, the colonel's offer was made, and Edward, although astonished at this kindness from a stranger, was deeply grateful for the opportunity. He soon realized that he owed more than he could express to Elinor, and also began to suspect that the colonel might have a particular reason for wishing to help any friend of hers. There was sadness in his eyes as he rose to say goodbye.
When I see him again,' said Elinor to herself, as the door shut behind him, 'I shall see him the husband of Lucy.'
When Mrs Jennings returned, she was eager to find out more. 'Well, my dear, and how soon will the young man be ready?'
In two or three months, I imagine,' replied Elinor.
Two or three months! My dear, how calmly you talk! Can the colonel wait so long? I know you wish to do a kindness to Mr Ferrars, but could you not find someone who is already a vicar?'
My dear madam, what can you be thinking of? The colonel's only intention is to be of use to Mr Ferrars.'
Good heavens, my dear! Surely you do not mean that the colonel only marries you in order to give ten pounds to Mr Ferrars as his vicar's fee for the ceremony!'
The confusion could not continue after this, and there was much amusement as Elinor explained. Mrs Jennings was just as delighted with the true situation, and looked forward to visiting Lucy and Edward in the vicar's house at Delaford in a few months' time. Elinor now knew that Edward's marriage to Lucy was certain; she herself had helped to smooth the path towards it.
fond adj. affectionate, tender 慈愛(ài)的
scoundrel n. a bad or dishonest man 惡棍,無(wú)賴
vicar n. a priest in the Church of England who is in charge of a church in a particular area 教區(qū)牧師
ceremony n. a formal or traditional set of actions used at an important social or religious event 典禮,儀式
這段時(shí)間詹寧斯夫人非常忙碌,因?yàn)樗畠合穆逄貏偵旰⒆樱毙枰粋€(gè)慈愛(ài)母親的建議。她每天至少要去看望夏洛特兩次,也正是在帕爾默家里她聽(tīng)到了一則十分有趣的消息。于是她激動(dòng)地急著趕回來(lái)告訴埃莉諾。
“我親愛(ài)的達(dá)什伍德小姐,你聽(tīng)說(shuō)了嗎?你的嫂子病了!是夏洛特的醫(yī)生告訴我的!你知道是為什么嗎?好像是因?yàn)閻?ài)德華·費(fèi)拉爾斯,就是那個(gè)以前我經(jīng)常拿來(lái)和你開(kāi)玩笑的那個(gè)年輕人,他已經(jīng)跟露西·斯蒂爾訂婚一年多了!而除了她姐姐安妮之外,沒(méi)有人知道這事!你能相信這種事嗎?事情是這樣的。正如你知道的那樣,斯蒂爾姐妹正與你哥嫂住在一起。安妮心地善良,但是人不太聰明,她覺(jué)得應(yīng)該不會(huì)出什么岔子,因?yàn)榉赌荨み_(dá)什伍德似乎很喜歡露西,于是她一五一十地把訂婚的事情告訴了她??墒悄闵┳勇?tīng)到后突然跌倒在地,又哭又叫,以至于你哥哥不得不去叫醫(yī)生來(lái)。露西和安妮立即被要求收拾東西離開(kāi)。當(dāng)然,費(fèi)拉爾斯的家人都希望愛(ài)德華娶富有的默頓小姐為妻??晌乙稽c(diǎn)兒也不同情他們。我無(wú)法容忍過(guò)分看重金錢(qián)和地位的人。愛(ài)德華沒(méi)有理由不娶露西為妻。她比其他人更懂得如何勤儉持家,如果愛(ài)德華的母親每年給他五百英鎊,他們就能生活得很舒適了?!?/p>
詹寧斯夫人不再懷疑她對(duì)愛(ài)德華有任何興趣了,這讓埃莉諾感到如釋重負(fù),但詹寧斯夫人不停地談?wù)撨@件事。埃莉諾知道瑪麗安娜會(huì)對(duì)愛(ài)德華的行為感到極為氣憤,于是想趕快告訴她妹妹真相,并讓她有心理準(zhǔn)備聽(tīng)到別人談?wù)撨@個(gè)話題。
瑪麗安娜震驚地聽(tīng)埃莉諾講述她的故事,邊聽(tīng)邊不停地哭泣著。有那么一陣子,愛(ài)德華在她看來(lái)似乎是又一個(gè)威洛比。她無(wú)法理解他的行為,也不能接受他會(huì)對(duì)露西這樣的人產(chǎn)生感情。
“你知道這件事多久了,埃莉諾?”她問(wèn)。
“有四個(gè)月了。露西是在巴頓的時(shí)候把她訂婚的事告訴我的,而我答應(yīng)替她保守秘密。”
“什么!你在我痛苦的時(shí)候一直照顧我,而這件事一直窩在你心里?你怎么能夠承受得了???”
“只要想到我是在盡我的義務(wù)就能承受。我必須保守露西的秘密,而且我不想讓家人和朋友們?yōu)槲覔?dān)心?!?/p>
“四個(gè)月!況且那時(shí)候你還愛(ài)著他!”
“是的。但是我也愛(ài)我的家人,能免去她們知道我的感受后經(jīng)受的痛苦我很高興。現(xiàn)在我不再感到難過(guò)了。我不認(rèn)為愛(ài)德華做錯(cuò)了什么,我希望他幸福。他會(huì)盡他的責(zé)任,而露西也不笨。他們會(huì)步入婚姻,而時(shí)間會(huì)教他忘卻他曾經(jīng)認(rèn)為另一個(gè)女人比她更好。”
“如果這就是你思考問(wèn)題的方式,那么你的自控力也不是太讓人無(wú)法理解。我現(xiàn)在能明白一點(diǎn)兒了?!?/p>
“我知道你以為我沒(méi)有過(guò)什么強(qiáng)烈的感情,但是,瑪麗安娜,四個(gè)月來(lái)我把這一切藏在心底,無(wú)法對(duì)任何一個(gè)人傾訴。告訴我這一切的人正好是那個(gè)以她早先的婚約毀掉我對(duì)幸福希望的人。她把我看作對(duì)手,并樂(lè)于看到我被擊敗。我不得不聽(tīng)她一遍又一遍地談?wù)搻?ài)德華;我不得不裝作對(duì)他毫無(wú)興趣;我不得不忍受他姐姐的刻薄和他母親的無(wú)禮——卻享受不到任何對(duì)他的感情帶來(lái)的好處?,F(xiàn)在我知道我要永遠(yuǎn)與愛(ài)德華分離了。如果你認(rèn)為我也能夠有感情的話,瑪麗安娜,你肯定會(huì)相信我現(xiàn)在正感受著痛苦。”
這些話徑直說(shuō)到了瑪麗安娜心里?!芭?,埃莉諾!”她大聲說(shuō),“你會(huì)讓我永遠(yuǎn)恨自己。我對(duì)你一直都那么無(wú)情,而你卻一直在充當(dāng)我唯一的安慰!”說(shuō)完兩姐妹抱頭痛哭。
瑪麗安娜為自己對(duì)姐姐的誤解而感到抱歉。作為補(bǔ)償,她答應(yīng)去做任何埃莉諾要她做的事情——裝作若無(wú)其事地公開(kāi)談?wù)撚喕榈氖?,與露西見(jiàn)面時(shí)不表現(xiàn)出任何厭惡,甚至在碰巧遇見(jiàn)愛(ài)德華的時(shí)候以她一貫的友好口吻同他聊天。
次日上午約翰·達(dá)什伍德來(lái)看望詹寧斯夫人和他妹妹們的時(shí)候,瑪麗安娜的自控力受到了一次考驗(yàn)。
“我猜你們已經(jīng)聽(tīng)說(shuō)了,”他表情嚴(yán)肅地說(shuō),“我們昨天發(fā)現(xiàn)了一件令人十分震驚的事情?!?/p>
大家都以沉默來(lái)表示聽(tīng)說(shuō)了;這似乎是個(gè)不適合開(kāi)口說(shuō)話的時(shí)刻。
“你們的嫂子,”他繼續(xù)說(shuō),“受到了很大的折磨。費(fèi)拉爾斯夫人也一樣。但我不想讓你們過(guò)分受驚。醫(yī)生說(shuō)范妮身體很好,她過(guò)一陣子就會(huì)好起來(lái)。她說(shuō)她永遠(yuǎn)都不會(huì)再把別人往好處想了,這一點(diǎn)兒也不讓我吃驚,因?yàn)樗艿搅巳绱酥卮蟮钠垓_!那些年輕女子是多么不知好歹啊,她那么好心地對(duì)待她們!‘我全心全意地希望,’可憐的范妮充滿感情地說(shuō),‘我們邀請(qǐng)的是你的妹妹們而不是她們?!?/p>
說(shuō)到這里他停了下來(lái)聽(tīng)兩姐妹道謝的話,然后他繼續(xù)往下說(shuō)。
“可憐的費(fèi)拉爾斯夫人所受的折磨無(wú)法用言語(yǔ)來(lái)形容。她無(wú)法相信在她一直張羅著為愛(ài)德華找一門(mén)好婚事的時(shí)候,他卻已經(jīng)私下里訂婚了。她派人把他找來(lái)。我對(duì)接下來(lái)發(fā)生的事感到遺憾。我們所有試圖勸說(shuō)愛(ài)德華結(jié)束這段關(guān)系的努力都徒勞無(wú)功。他母親向他解釋說(shuō)如果他娶默頓小姐為妻,她就會(huì)慷慨地每年給他一千英鎊,甚至當(dāng)她把這個(gè)數(shù)額提高到一千兩百英鎊的時(shí)候,他仍然堅(jiān)持說(shuō)他不會(huì)違背婚約。于是費(fèi)拉爾斯夫人告訴他說(shuō),既然如此,她一分錢(qián)都不會(huì)給他,而且無(wú)論他從事任何職業(yè),她都會(huì)竭盡全力阻止他獲得成功?!?/p>
“我的天哪!”瑪麗安娜喊道,“這怎么可能!”
“你的驚訝再正常不過(guò)了,瑪麗安娜,”她兄長(zhǎng)說(shuō),“愛(ài)德華仍沒(méi)被說(shuō)服的確令人吃驚。”
瑪麗安娜正欲強(qiáng)烈地表示異議,但突然想起了她對(duì)埃莉諾的承諾,于是選擇了保持沉默。
“你瞧,”詹寧斯夫人大聲說(shuō),“我想他的行為像個(gè)誠(chéng)實(shí)的人。他必須信守諾言娶露西·斯蒂爾為妻。如果他違背了自己的諾言,全世界都會(huì)認(rèn)為他是個(gè)一文不值的無(wú)賴!”
“我尊重您的看法,夫人,”約翰·達(dá)什伍德禮貌地說(shuō),“但恐怕像費(fèi)拉爾斯夫人這樣一位善良而眼光長(zhǎng)遠(yuǎn)、同時(shí)擁有巨額財(cái)富的母親,是不可能同意兒子暗中與這樣一個(gè)門(mén)不當(dāng)戶不對(duì)的年輕女子訂婚的。我得遺憾地說(shuō)這件事以極不愉快的家庭分裂結(jié)束了。費(fèi)拉爾斯夫人命令?lèi)?ài)德華搬出她的房子,而他立即就照辦了。她再也不想見(jiàn)到他了,而且已經(jīng)做出了一項(xiàng)可以理解的決定,那就是讓羅伯特,而不是愛(ài)德華,在她去世后繼承她的遺產(chǎn)??蓱z的愛(ài)德華!他的弟弟將變得富有,他卻只能守著貧窮。我真誠(chéng)地同情他?!?/p>
約翰·達(dá)什伍德不久之后便離開(kāi)了,而三位女士則立即聯(lián)合起來(lái),一致譴責(zé)費(fèi)拉爾斯夫人的所作所為,而對(duì)愛(ài)德華的行為大加贊賞。
第二天早晨,埃莉諾收到了一封露西的來(lái)信。
我希望,親愛(ài)的達(dá)什伍德小姐,你不介意我給你寫(xiě)信。作為一名真正的朋友,我知道你會(huì)樂(lè)于聽(tīng)到關(guān)于我的消息。盡管我們最近的煩惱讓我們備受折磨,但感謝上帝,愛(ài)德華和我現(xiàn)在都很好,而且幸福地享受著彼此的愛(ài)情。我們非常感激我們的朋友們,尤其是你,幫助我們度過(guò)一個(gè)又一個(gè)難關(guān)。我將永遠(yuǎn)銘記你的善良,愛(ài)德華也是。我相信你會(huì)樂(lè)于知道我昨天與他度過(guò)了兩個(gè)小時(shí)的快樂(lè)時(shí)光。我提出給他自由,愿意終止我們之間的婚約,如果這是他所希望的話。但是他不想聽(tīng),并說(shuō)他不在乎他母親的怒氣,只要他擁有我的感情。生活對(duì)我們來(lái)說(shuō)不會(huì)是一件易事,這是實(shí)情,但是我們必須等待,并且期待最好的結(jié)果。他很快就將進(jìn)入教會(huì)任職,如果你有機(jī)會(huì)能夠把他推薦給任何能給他一份養(yǎng)家糊口的工作的人,我相信你是不會(huì)忘記我們的。還有親愛(ài)的詹寧斯夫人也是——我希望她會(huì)在任何能夠幫助我們的朋友面前替我們說(shuō)點(diǎn)兒好話。我請(qǐng)求你代我以最感激和最尊敬的方式向她問(wèn)好,也向約翰爵士和米德?tīng)栴D夫人,還有親愛(ài)的孩子們問(wèn)好,并對(duì)瑪麗安娜說(shuō)我愛(ài)她。
你真摯的,露西·斯蒂爾
埃莉諾確信露西希望詹寧斯夫人看到這封信,于是她立即將信送去讓她過(guò)目。
詹寧斯夫人一個(gè)勁兒地夸獎(jiǎng)露西心地善良?!八龑?xiě)得多么得體?。 彼f(shuō),“你瞧,她稱呼我親愛(ài)的詹寧斯夫人。我真希望能夠?yàn)樗业揭环莨ぷ??!?/p>
達(dá)什伍德姐妹倆已經(jīng)在倫敦住了兩個(gè)多月了,瑪麗安娜開(kāi)始越來(lái)越急著想回家。她想念鄉(xiāng)間的空氣、自由和寧?kù)o。盡管埃莉諾也和妹妹一樣急著想離開(kāi),卻清楚地意識(shí)到長(zhǎng)途奔波的困難。這個(gè)問(wèn)題后來(lái)似乎得到了解決,因?yàn)榕翣柲驄D邀請(qǐng)詹寧斯夫人和達(dá)什伍德姐妹去他們?cè)谒髅廊募抑凶隹停抢镫x巴頓僅有一天路程。計(jì)劃三月底成行。她們愉快地接受了邀請(qǐng);埃莉諾和瑪麗安娜將在帕爾默夫婦家住一周,然后返回巴頓。
這個(gè)安排作出后不久,布蘭登上校來(lái)詹寧斯夫人家拜訪并被告知了這個(gè)消息。
“我親愛(ài)的上校,我不知道兩位達(dá)什伍德小姐走后你和我有什么事可做,”詹寧斯夫人說(shuō),“我們將會(huì)多么寂寞和無(wú)聊??!”
她希望這些話和這些話所描繪出來(lái)的令人傷感的情形,能夠說(shuō)服他主動(dòng)求婚從而避免未來(lái)的孤獨(dú)和寂寞。令她高興的是,她發(fā)現(xiàn)這計(jì)劃成功了。當(dāng)埃莉諾走到房間里一個(gè)安靜的角落時(shí),布蘭登上校走過(guò)去非常嚴(yán)肅地跟她交談了幾分鐘。盡管詹寧斯夫人不能放低身價(jià)過(guò)去偷聽(tīng),她還是能看到埃莉諾臉漲得通紅,看上去很激動(dòng)的樣子。上校的一些話傳到了詹寧斯夫人的耳朵里,這話讓她非常吃驚?!拔液苓z憾房子不大。”他說(shuō)這話什么意思?他在德拉福德的房子有15個(gè)臥室和5個(gè)客廳,這她知道得一清二楚?!翱峙逻@不會(huì)很快實(shí)現(xiàn)?!边@完全不像一個(gè)情人說(shuō)的話!完全沒(méi)有理由推遲他們的婚姻。
事實(shí)上,上校談?wù)摰氖且粋€(gè)截然不同的話題。他已經(jīng)聽(tīng)說(shuō)了愛(ài)德華的困境,而且也知道愛(ài)德華是埃莉諾的朋友,因此他希望幫助這個(gè)年輕人。在德拉福德剛好有一個(gè)職位空缺,上校正讓埃莉諾把它提供給愛(ài)德華。
“至少這對(duì)費(fèi)拉爾斯先生來(lái)說(shuō)是一個(gè)開(kāi)始。牧師在那里的工作很清閑,而且有一座專(zhuān)供擔(dān)任這份工作的人居住的小屋子,盡管我很遺憾房子不大。這份工作的收入每年只有兩百英鎊,所以恐怕他結(jié)婚的愿望不會(huì)很快實(shí)現(xiàn)?!?/p>
埃莉諾對(duì)上校慷慨的幫助表示了感謝,并且答應(yīng)將這個(gè)好消息告訴愛(ài)德華。
布蘭登上校離開(kāi)后,詹寧斯夫人面帶會(huì)意的微笑對(duì)埃莉諾說(shuō):“你瞧,親愛(ài)的達(dá)什伍德小姐,我禁不住無(wú)意聽(tīng)到上校的話,而我可以告訴你,這讓我高興極了。”
“是啊,”埃莉諾說(shuō),“這對(duì)我來(lái)說(shuō)的確是一件高興事兒。但是他跟我說(shuō)這件事情的時(shí)候我真的很驚訝!”
“親愛(ài)的,我對(duì)此可一點(diǎn)兒也不感到驚訝。我祝你幸福,而且如果我想看到一對(duì)幸福的夫婦的話,我知道將來(lái)去哪兒找?!?/p>
“我猜是在德拉福德?!卑@蛑Z微笑著說(shuō)。
“沒(méi)錯(cuò),親愛(ài)的。而且我可以告訴你,你不會(huì)覺(jué)得房子很?。‖F(xiàn)在我得出門(mén)了,不過(guò)我們之后可以接著聊。我確信你想把這件事告訴你妹妹?!?/p>
“當(dāng)然了,夫人,但是我現(xiàn)在不會(huì)告訴其他任何人?!?/p>
“哦,”詹寧斯夫人失望地說(shuō),“這么說(shuō)你不希望我告訴夏洛特、約翰爵士或是露西嘍?!?/p>
“是的,夫人,如果你不介意的話。我必須先同費(fèi)拉爾斯先生談一談,跟他把事情落實(shí)好。”
這句話起初讓詹寧斯夫人極為困惑。但是想了一會(huì)兒以后她有了個(gè)讓人高興的想法。愛(ài)德華一定是他們選定來(lái)主持婚禮的牧師!她激動(dòng)地趕緊出發(fā)去拜訪她上午要見(jiàn)的人,腦子里裝著一個(gè)不允許泄漏的重要秘密。碰巧的是,她出門(mén)的時(shí)候剛好遇見(jiàn)了愛(ài)德華。他原本只是來(lái)送一封便箋,但是詹寧斯夫人卻堅(jiān)持要他進(jìn)屋去見(jiàn)達(dá)什伍德小姐,說(shuō)她有特別的消息要告訴他。
埃莉諾剛開(kāi)始給愛(ài)德華寫(xiě)信,抬頭卻發(fā)現(xiàn)愛(ài)德華就站在她跟前。她感到非常驚訝和困惑。愛(ài)德華也感到很迷惑,兩人一時(shí)間都不知道該說(shuō)什么。不過(guò),最后埃莉諾還是把上校提供的幫助告訴了愛(ài)德華,而愛(ài)德華盡管對(duì)來(lái)自一位陌生人的熱心幫助感到驚訝,但還是深深地感激他提供了這樣一個(gè)機(jī)會(huì)。他很快意識(shí)到他欠埃莉諾的情比他所能夠表達(dá)的還要多,而且他開(kāi)始懷疑上校為了特殊的理由才愿意幫助她所有的朋友。他起身告辭的時(shí)候雙眼中充滿了哀傷。
“下次再見(jiàn)時(shí),”門(mén)在他身后合上的時(shí)候埃莉諾自言自語(yǔ)地說(shuō),“他就是露西的丈夫了?!?/p>
詹寧斯夫人回來(lái)后,急切地想要知道更多的細(xì)節(jié)?!坝H愛(ài)的,那個(gè)年輕人要多久才能做好準(zhǔn)備呢?”
“我想要兩三個(gè)月吧?!卑@蛑Z回答。
“兩三個(gè)月!親愛(ài)的,你說(shuō)這話的時(shí)候怎么這么平靜??!上校等得了那么長(zhǎng)時(shí)間嗎?我知道你想為費(fèi)拉爾斯先生做一件好事,但是你就不能找一個(gè)已經(jīng)取得牧師資格的人嗎?”
“我親愛(ài)的夫人,你在想什么啊?上校的唯一意愿就是對(duì)費(fèi)拉爾斯先生有所幫助?!?/p>
“我的天哪,親愛(ài)的!你不會(huì)說(shuō)上校跟你結(jié)婚是為了給費(fèi)拉爾斯先生10英鎊作為主持婚禮的酬勞吧?”
這番話后兩人間的誤會(huì)無(wú)法再繼續(xù)下去了,而在埃莉諾解釋這一切的時(shí)候兩人都樂(lè)壞了。詹寧斯夫人知道實(shí)情后也一樣很高興,而且期待著過(guò)幾個(gè)月后去德拉福德的牧師住宅拜訪露西和愛(ài)德華。埃莉諾現(xiàn)在知道愛(ài)德華與露西結(jié)婚已經(jīng)是板上釘釘?shù)氖虑榱耍凰约簬椭麄冧伷搅送ㄏ蚧橐龅牡缆贰?/p>
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思合肥市光能城市花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群