英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書蟲5級(jí) 沙洲之謎 >  第8篇

書蟲5級(jí)《沙洲之謎》7. 霧中一日

所屬教程:書蟲5級(jí) 沙洲之謎

瀏覽:

2022年09月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

7. A day out in the fog

When the ferry from the mainland arrived the next morning, we were watching it from the Dulcibella's cabin.

That's Dollmann,' said Davies, 'the tall one with the beard.'

Who's that with him?' I asked. It was a short, fat, older man, with glasses and a hard-looking, clever face.

He must be the engineer from Bremen, who von Brüning told us about. Look, there's Grimm, behind him.'

Five or six passengers got off the ferry, but Dollmann and his companions stayed on the deck. They stared down at the Dulcibella as the ferry moved out of the harbour.

They haven't got off!' I said. 'Where are they going? '

Juist,' Davies answered. 'It's the only other stop.'

And from Juist to Memmert,' I said softly.

We had to go into Norderney town to buy food and milk, and to collect my post. I was surprised to find that there were two letters for me from my boss. The first one gave me permission to take another week's holiday. The second one, written two days later, and marked 'Urgent', cancelled this permission, and told me to return as arranged. I showed them to Davies.

I haven't received this second one,' I said with a smile.

As we made our way back to the harbour, a thick curtain of fog rolled in from the sea. 'We'll never find the yacht in this fog,' I said, as we climbed down to the dinghy.

Yes, we will,' said Davies. 'Just row straight across the harbour.' He leaned over the side of the boat, feeling in the water with a stick. 'There we are,' he said, after a few moments. 'That's the edge of the deep water channel. Now all we've got to do is follow it until we reach the Dulcibella. It couldn't be simpler.' And, sure enough, in two or three minutes we were back on the yacht.

That's extraordinary,' I said. 'How far could you go like that?'

Well,' he replied. 'If we had a chart and a compass, I suppose we could go anywhere.'

Why not go to Memmert?' I said quietly.

Memmert!' he said. 'That's an idea! It's a long way, of course, twenty kilometres, more or less.'

Yes,' I said eagerly. 'But what a chance! Everyone's seen the Dulcibella here, including Dollmann and his friends. If we could get to Memmert in this fog, we might find out what's going on. And no one would see us on the way, or know we were there.'

Davies took down the chart and studied it. 'Put some food and water in the dinghy,' he said. 'And an oil lamp, the compass and the guns.'

The guns?' I said. 'What for?'

We're looking for ducks, if the fog clears,' he smiled. 'Now, just give me ten minutes with the chart.'

I had got the boat ready by the time he joined me. 'We'll have to hurry,' he said. 'We can't take the open sea route, round Juist. It's too public – that's the way the ferry goes. And it's more than twenty-five kilometres. No, we'll have to go over the sand. It's a much shorter way, but it'll be difficult because the tide's falling, so the channels through the sandbanks will be extremely narrow and shallow. Are you sure you can row there and back?'

You steer, and I'll row all right,' I said. And we set out.

Even at high tide, the chart only shows narrow channels between Norderney and Memmert, and in a little over three hours' time, it would be low tide. The fog made the sandbanks completely invisible, but Davies did not attempt to look around for buoys or marker posts. Instead, he concentrated all his attention on the chart, the compass, and his watch. My duty was to be a machine, to keep the dinghy moving in whatever direction he wanted. I pulled hard, breathing deeply and regularly, hoping I would be fit enough to manage the journey.

At the shallowest point, Davies dropped the lead line into the water, and measured the depth. My oar touched sand, and we were aground. I rested for a moment, while Davies looked at his chart. Then we were off again, with a push from the oars on the sandbank, and I could see from Davies's shining eyes that we were in the right channel.

We continued in this way, rowing and pushing, through the soundless white blanket of fog. I began to lose all idea of time and place. The misty figure of Davies in front of me seemed as dream-like and crazy as myself, and I saw strange, imaginary shapes appearing out of nowhere.

It was a race against time, the fog, and the falling tide, but in the early afternoon we arrived at Memmert. In four and a half hours I had rowed twenty kilometres, and Davies had steered us through fog and sandbanks without a single mistake. I let my tired muscles relax, and we had some whisky, bread and cold meat, while making our plans. We decided Davies would stay with the boat, while I explored. I spoke the language well, and in my sea-boots, sailing clothes, and old hat, I could easily pass for a Frisian Islander in the fog.

Take the compass, the chart, and the whistle,' said Davies. 'Remember the tide – you can have an hour and a half, no more. If you can't find your way back, blow your whistle, and I'll blow mine to guide you. Good luck.'

The chart showed that the office building was north-west of where we had landed. 'That means south-east to come back,' I said to myself. I checked the compass, and started up the beach.

I could only see a few metres ahead of me in the fog, but I could hear noises all around me – a ship's bell, and some men calling to each other in German. Somewhere in front a door banged. Before long, I found myself on a path, and a few moments later a wall appeared, which seemed to be the side of a building. I paused, and took out my pipe and lit it, to give myself an excuse for standing still and listening.

I could hear a number of men's voices, so I moved away from the sound, round the corner of the building, and saw a lighted window ahead of me. It would be interesting to see into that room, I thought, so with my hat pulled well down, I walked slowly on, taking a long careful look inside as I passed. It seemed to be an office. I could see Grimm paying a workman some money, and in chairs round the room I could see von Brüning and Dollmann, and the short, older man from the ferry (who was, we learnt later, the Bremen engineer, B?hme). The room was brightly lit and no one was looking out through the window, so I went back for a closer inspection. Bending low, I moved, as quietly as a cat, until I was beneath the window. Then, with great care, I raised my head.

There was a different workman in the room now, also receiving his wages from Grimm. There were charts on the wall, and the plan of a ship. On the floor were several pieces of old wood, perhaps from the wreck itself. My heart sank. This was pay-day, with the boat crews and divers getting their wages – just an ordinary meeting of the directors of the company. Davies and I had come all this way for nothing!

I nearly turned and walked away at that point, but the faint voice of reason told me to be patient. 'There are your four men,' the voice said. 'Wait.'

Two more men came in to get their wages, and left. Then Grimm stood up and came over to the window. I quickly bent down low, and heard above me the curtains being pulled shut. There was the sound of chairs moving, and people sitting down. Another meeting seemed to be beginning.

Desperate to hear what they were saying, I put my ear as close to the window as possible, but I could only hear a few words now and then. First Dollmann spoke for several minutes. He seemed to be talking about a recent visit to England, and I heard the word 'Chatham'. Next, B?hme went through a report. He used the letters A to G; seven letters, with figures added to each of them, like this: 'A... bad... one point five; B... three weeks... thirty; C... thirty-two... one point two.' And so on. Then he asked Grimm about each of these seven letters. I could only hear odd words of Grimm's answers: 'tugs', 'railway', 'pilots', 'depth of water', and the name 'Esens'.

Suddenly I heard B?hme ask about 'the two Englishmen'. They were talking about Davies and myself. It seemed that B?hme wanted to meet us.

Very well, sir,' Dollmann said, more loudly than before. 'I'll invite them to dinner this evening. You can see them then.'

We would have to get back to the yacht as quickly as possible. I was just about to move, when I heard movement inside the room. Two of the men pushed back their chairs and stood up, and I heard the door open and close. Who had left, and who remained? I waited, my ear hard against the window.

He insists on coming,' said B?hme.

Ach!' said von Brüning, sounding astonished.

I said on the 25th. The tide will be right. He'll come on the night train, of course. Tell Grimm to be ready.'

There was a question from von Brüning.

Only one, with half a load,' replied B?hme. 'How's the fog?' he added.

I slid away from the window before von Brüning pulled back the curtain. I looked at my watch – I had been away nearly an hour and a half. I had to get back to the boat, so I checked the compass and started walking. As soon as I was about a hundred metres from the building, I began to run. When I reached the shore, the tide was coming in fast but there was no sign of Davies or the dinghy. I had no time to go looking for them, so I blew my whistle. Almost immediately I heard another whistle some way off, behind me. I turned and ran towards it, blowing my whistle again. The other whistle answered and, a few moments later, I saw the dinghy.

Quick, Davies,' I called softly. 'We must get back. Dollmann's going to invite us to dinner this evening.'

Right,' said Davies. 'The tide's coming in, and the sands will be covered. We can take the direct route back to Norderney over the sandbanks.'

We both rowed and, with the rising tide to help us, we covered the distance in about three hours. Soon after we left, a wind began to blow from the west, and the fog rolled away as quickly as it had come. We were almost at Norderney when we saw behind us the lights of a motorboat. Davies guessed it was the Blitz's launch, and we watched it draw level and pass us, going in the direction of Norderney.

Now they'll know what we've been doing!' I cried.

No, it's too dark now for them to recognize us,' said Davies. 'Let's slow down a bit. We don't want them to see us arrive looking all hot and exhausted. We'll have to pretend we just went out for a row. Will you be able to talk to them? My German's not good enough for that.'

No, but I'll have to make the effort. If they suspect us now, we're finished.'

Give me your oar, old man, and put your jacket on.' He lit his pipe, and rowed slowly on, while I lay back, trying to separate my mind from my exhausted body.

When we arrived, the launch was anchored beside the Dulcibella, but we could only see two of von Brüning's men on deck. Then we saw von Brüning himself appear from the Dulcibella's cabin.

Is that you, Herr Davies?' he said. 'We came to see you!'

Then someone else came up the ladder from the cabin, and Dollmann appeared. Davies sat quietly in the dinghy, looking up at his enemy, while Dollmann stared down at him from the deck of the Dulcibella. It was fortunate that Davies's expression was hidden in the darkness, but the lights from the launch fell pitilessly on Dollmann's smiling face, and showed me the thin lips and cold eyes of the man who had tried to drown my friend.

Davies sat quietly in the dinghy, while Dollmann stared down at him from the deck of the Dulcibella.

Meanwhile, the third of our uninvited guests, Herr B?hme, had reached the top of the ladder. There they stood, the three of them, like guilty schoolboys caught stealing apples, while we, the true offenders, only had to listen to their explanations. Dollmann explained he had seen the yacht in the harbour, and had called on his return from Memmert to ask us to dinner at his house. Finding no one on board, he had meant to leave a note for Davies in the cabin. 'My friend, Herr B?hme, was eager to see round the yacht, and I knew you would not mind,' he added.

Not at all,' said Davies pleasantly. 'And we'll come to dinner with pleasure. But we must change clothes first.'

Where have you been?' asked von Brüning, smiling.

Oh, rowing about since the fog cleared,' said Davies.

Looking for ducks again,' I added, lifting my gun.

No luck, I suppose?' laughed von Brüning. 'Come, my friends, we must leave these young sportsmen to get changed, and talk to them later.'

And with some embarrassment, the three men stepped on to the launch, which moved smoothly away. We went straight down to the cabin to see what they had been looking at. Everything was just as we had left it, except Dollmann's book, which was pushed right to the back of the shelf.

Aha!' I said, showing it to Davies. 'I think this proves Dollmann has something to hide from them.'

Yes,' said Davies. 'It shows that they know his real name – or why would he try to hide the book from them? But they probably don't know he wrote a book, and that I have a copy.'

It's quite complicated, wondering who knows what,' I said. 'Dollmann can't be sure what we know, and must be terrified of the others finding out that we know who he is – if we do. It's becoming clear, though, that they don't trust him.'

I had told Davies what I had heard and seen on Memmert as we rowed back. Now, as we quickly washed, and changed our clothes, we went over it again.

What are there seven of in this area?' I asked.

Islands, of course,' replied Davies.

Yes, but what about "railway" and "Esens"?' I said. 'And someone insists on coming, on the night train, on the 25th. It must be someone important. B?hme, von Brüning, and Grimm are going to meet him. Somewhere at high tide, probably. And Dollmann probably doesn't know about it as they didn't discuss it until he was out of the room.'

Davies thought for a moment. 'Well, it could be Norddeich. There's a station there, and, let's see... high tide will be somewhere between ten-thirty and eleven o'clock on the 25th. What shall we do?'

Look,' I said, 'we want a fresh start. We need to find out a lot more, and we need to prove to them that we're harmless. I suggest that I go back to London.'

To London!' cried Davies, looking shocked.

I can find out about Dollmann's past there, and then come back here, as somebody else, to follow up the clues on the 25th. Meanwhile, you must stay here, pretend you want to do a little duck shooting, that sort of thing.'

I'll be no good alone,' he said miserably. 'I really don't like the idea, but I trust your judgement.'

We haven't got time to think about it now, or we'll be late for dinner. I think they want to inspect us, or at least, B?hme does, and he's obviously the important one.'

What are we going to say?' demanded Davies, in a worried voice.

Not a word about where we've been today,' I said. 'If they discover that, we'll be in trouble, and in prison too, probably. For the rest, tell the truth. It's all we can do.'

* * *

roll in to happen or arrive in large numbers or quantities 大量發(fā)生;涌來

imaginary adj. not real, but produced from pictures or ideas in your mind 想象的;虛構(gòu)的

workman n. someone who does physical work 工匠;工人

plan n. a drawing of a building, room etc as it would be seen from above 平面圖

tug n. a small powerful boat for pulling ships 拖船

load n. a large quantity of something that is carried by a vehicle (車船等的)負(fù)載物

motorboat n. a small fast boat with an engine 摩托艇;汽艇

launch n. a large motorboat 汽艇;汽船

follow up to find out more information about something and take action if necessary 跟進(jìn);追查

7. 霧中一日

第二天早上,大陸來的渡船到達(dá)之時(shí),我們從“達(dá)爾茜貝拉”號(hào)的船艙里注視著它。

“那就是多爾曼,”戴維斯說,“那個(gè)蓄著胡須的高個(gè)子?!?/p>

“和他一起的是誰(shuí)?”我問。那人年紀(jì)更大些,又矮又胖,戴著眼鏡,表情嚴(yán)肅,看上去很聰明。

“他肯定是來自不來梅的工程師,馮布呂寧跟我們說過的那個(gè)???,他身后就是格林?!?/p>

五六個(gè)乘客下了渡船,但多爾曼一伙人仍待在甲板上。船駛出港口時(shí),他們一直向下凝視著“達(dá)爾茜貝拉”號(hào)。

“他們沒下船!”我說,“他們要去哪兒?”

“于斯特,”戴維斯回答,“就只有那一站了?!?/p>

“再?gòu)挠谒固氐矫纺瑺柼?。”我輕聲說。

我們得去諾德奈鎮(zhèn)里買食物和牛奶,還得取我的信。我驚訝地發(fā)現(xiàn)有兩封上司寄來的信。第一封準(zhǔn)許我多休一個(gè)星期的假;第二封標(biāo)著“急件”字樣,是兩天后寫的,取消了多給我的假期,要我按原訂計(jì)劃回去。我把兩封信給戴維斯看。

“我沒收到第二封?!蔽倚χf。

我們動(dòng)身回海港時(shí),濃濃的霧氣從海上升起,向港口逼近?!办F這么大,咱們肯定找不到船?!蔽覀兣肋M(jìn)小艇時(shí),我說道。

“不,咱們能找到?!贝骶S斯說,“就往港口的正對(duì)岸劃吧?!彼焉碜犹匠龃?,用一根棍子在水中摸索?!熬褪沁@兒?!边^了一會(huì)兒,他說,“咱們?cè)谏钏降赖倪吷?。咱們只要一路順著航道回‘達(dá)爾茜貝拉’號(hào)就行,這再簡(jiǎn)單不過了。”不出兩三分鐘,我們果真回到了游艇上。

“太厲害了。”我說,“你用這種方法能走多遠(yuǎn)?”

“唔,”他回答,“只要有一張海圖、一個(gè)指南針,我想咱們哪兒都能去。

“那為什么不去梅默爾特島呢?”我低聲問。

“梅默爾特島!”他說,“好主意!當(dāng)然路有點(diǎn)遠(yuǎn),差不多20公里呢?!?/p>

“是有點(diǎn)遠(yuǎn)?!蔽覠崆械卣f,“可這是多好的機(jī)會(huì)呀!所有人都看到‘達(dá)爾茜貝拉’號(hào)停在這里,包括多爾曼和他的朋友們。我們要是能趁著大霧到梅默爾特島去,說不定能找出事情的真相,而且不會(huì)有人在路上看見我們,也不會(huì)有人知道我們?nèi)ミ^那兒?!?/p>

戴維斯取下海圖研究起來?!霸谛⊥Ю锓判┦澄锖退!彼f,“還有一盞油燈,再帶上指南針和槍。”

“槍?”我問,“干什么用?”

“要是霧散了,我們就假裝在找野鴨?!彼Φ?,“現(xiàn)在讓我看看海圖,10分鐘就好?!?/p>

他過來時(shí),我已經(jīng)把小艇準(zhǔn)備好了?!霸蹅兊米ゾo。”他說,“不能走于斯特附近的公海航線,太惹眼了——渡船就走那條線,而且全程有25公里多。不行,咱們得從沙洲過去。這樣路程短得多,但是會(huì)很難走,因?yàn)楝F(xiàn)在是落潮,沙洲間的航道會(huì)特別窄、特別淺。你確定你能劃到那兒再劃回來嗎?”

“你掌舵,我劃船就沒問題?!蔽艺f,然后我們就出發(fā)了。

即使在漲潮的時(shí)候,海圖顯示諾德奈和梅默爾特島之間也只有狹窄的航道,更何況再過三個(gè)小時(shí)多一點(diǎn)就是落潮了。濃霧中完全看不見沙洲,可戴維斯并沒有試圖尋找浮標(biāo)或者標(biāo)志桿,而是把全部注意力集中在海圖、指南針和手表上。我則像一臺(tái)機(jī)器,負(fù)責(zé)把小艇劃向戴維斯指示的任何方向。我使勁兒劃著槳,保持著均勻的深呼吸,希望自己的身體足夠強(qiáng)壯,能勝任這次航行。

到了最淺的地方,戴維斯把水砣繩拋進(jìn)水中測(cè)量深度。我的槳觸到了沙子,船擱淺了。我休息了一會(huì)兒,戴維斯則查看著海圖。接著,我用船槳推了一下沙洲,我們又開始了航程,從戴維斯閃閃發(fā)亮的眼神里,我知道我們走對(duì)航道了。

我們繼續(xù)這樣前行,在寂靜的茫茫白霧中劃槳、推槳,劃槳、推槳。我對(duì)時(shí)間和地點(diǎn)的概念漸漸變得模糊。前面戴維斯模糊的身影看上去跟我自己一樣瘋狂、一樣不真實(shí),我眼前甚至莫名其妙地出現(xiàn)了各種奇怪的幻影。

我們和時(shí)間、濃霧還有即將到來的落潮賽跑,總算在午后不久到達(dá)梅默爾特島。四個(gè)半小時(shí)內(nèi)我劃了20公里,戴維斯則準(zhǔn)確無誤地指引我們的船穿過了濃霧和沙洲。我讓疲憊的肌肉放松一下,我們一邊做計(jì)劃,一邊就著威士忌吃了些面包和冷餐肉。商量的結(jié)果是戴維斯留在船上,我去考察一番,因?yàn)槲业抡Z(yǔ)講得好,而且穿著航海靴、航海服,戴著舊帽子,在大霧中很容易被人當(dāng)成弗里西亞群島的島民。

“帶上指南針、海圖和哨子。”戴維斯說,“記著漲潮的時(shí)間——你只有一個(gè)半小時(shí)的時(shí)間。要是找不到回來的路就吹哨子,我會(huì)吹響我的哨子來給你指路。祝你好運(yùn)?!?/p>

海圖顯示那棟辦公樓在我們靠岸處的西北方向。“也就是說回來要往東南方向走?!蔽覍?duì)自己說。我看了看指南針,沿著岸邊向北走去。

在霧中,我只能看清前方幾米的東西,卻能聽到周圍各種聲音——一艘輪船的鐘聲,還有一些人用德語(yǔ)喊話的聲音。前面某個(gè)地方,有一扇門砰地關(guān)上了。沒過多久,我發(fā)現(xiàn)自己走上了一條小徑,再過一會(huì)兒出現(xiàn)了一堵墻,似乎是一棟大樓的側(cè)面。我停下來,掏出煙斗點(diǎn)燃,這樣就有理由站在那里仔細(xì)聽一聽。

我聽到有幾個(gè)男人的聲音,便走遠(yuǎn)一些,繞過大樓一角,看到面前一扇亮燈的窗戶。我想往屋里看看一定很有意思,便把帽子壓得很低,緩緩走過那扇窗戶,經(jīng)過時(shí)仔細(xì)朝里面看了好幾眼。屋子看來是一間辦公室。我看到格林正在付錢給一個(gè)工人,屋里的椅子上坐著馮布呂寧、多爾曼,還有渡船上那個(gè)矮個(gè)子的年長(zhǎng)男子(后來我們得知他就是那個(gè)來自不來梅的工程師博默)。房間里燈火通明,沒有人往窗外看,所以我又折回去想觀察得更仔細(xì)些。我彎下身子,像貓一樣悄無聲息地移到窗子下面,接著小心翼翼地抬起頭。

現(xiàn)在房間里換了一個(gè)工人,也在從格林那里領(lǐng)工錢。墻上掛著幾張海圖,還有一艘輪船的平面圖,地板上有幾塊舊木頭,可能是那艘沉船上的。我的心一沉。這是發(fā)薪水的日子,船員和潛水員都來領(lǐng)工資——這只是公司董事們的一次平常會(huì)議罷了。戴維斯和我大老遠(yuǎn)跑來,卻什么也打探不到!

那時(shí)候,我差點(diǎn)兒就要轉(zhuǎn)身離開,但理智卻輕聲告訴我要耐心?!澳阋业乃膫€(gè)人都在這兒了。”那聲音說,“再等等看?!?/p>

又有兩個(gè)人進(jìn)來領(lǐng)工錢,然后離開。接著,格林站起身來走到窗邊,我趕緊低下身子,聽到在我上方窗簾被拉上了。接著是椅子移動(dòng)的聲音,屋里的人坐了下來,似乎要開始另一個(gè)會(huì)議。

我急切地想聽到他們?cè)谡f什么,便把耳朵盡可能貼近窗戶,卻只能斷斷續(xù)續(xù)地聽到幾個(gè)詞。多爾曼先講了幾分鐘,好像是說最近去了趟英國(guó),我聽到了“查塔姆”這個(gè)地名。接下來是博默作匯報(bào),他用了“A”到“G”七個(gè)字母,每個(gè)字母后面都列了數(shù)字,比如:“A……不怎么樣……1.5;B……三個(gè)星期……30;C……32……1.2?!钡鹊?。接著他就這七個(gè)字母一一詢問了格林,我只能聽到格林的零星回答:“拖船”、“鐵路”、“引航員”、“水深”,還有地名“埃森斯”。

突然,我聽到博默問起“那兩個(gè)英國(guó)人”。他們?cè)谡f我和戴維斯,似乎是博默想見我倆。

“沒問題,先生。”多爾曼的聲音比之前提高了,“我請(qǐng)他們今晚來吃飯,你到時(shí)候就能見到他們?!?/p>

我們得盡快回游艇。我正要離開,卻聽到屋子里有響動(dòng)。有兩個(gè)人推開椅子站了起來,接著是門開了又關(guān)的聲音。誰(shuí)走了,誰(shuí)留下了?我把耳朵貼緊窗子,等待著。

“他堅(jiān)持要來?!辈┠f。

“?。俊瘪T布呂寧聽上去大吃一驚。

“我說了是在25號(hào),那天的潮汐正合適。他當(dāng)然是坐夜間火車來,告訴格林準(zhǔn)備好。”

馮布呂寧問了個(gè)問題。

“就一只,裝半滿。”博默回答?!办F還大嗎?”他又問。

馮布呂寧拉開窗簾之前,我從窗邊溜走了。我看了看表——已經(jīng)出來將近一個(gè)半小時(shí),得回小艇了。于是我看了看指南針,開始往回走。走到離大樓約100米處,我就開始跑?;氐桨哆厱r(shí),潮水正在迅速上涌,但我完全看不到戴維斯和小艇的影子。我沒有時(shí)間找他們了,便吹響了哨子。幾乎是同一時(shí)間,我聽到身后不遠(yuǎn)處傳來一聲哨響。我一邊轉(zhuǎn)過身朝那里跑,一邊再次吹響自己的哨子。應(yīng)答的哨聲又一次響起,不久我就看到了小艇。

“快,戴維斯?!蔽逸p聲叫道,“咱們得回去。多爾曼要請(qǐng)我們今晚去赴宴?!?/p>

“好?!贝骶S斯說,“現(xiàn)在在漲潮,水會(huì)漫過沙洲,我們可以從沙洲上方走直線回諾德奈?!?/p>

我們一起劃船,在潮水的幫助下,花了大概三個(gè)小時(shí)就走完了這段路。動(dòng)身沒多久,就刮起了西風(fēng),霧開始消散,和來時(shí)一樣快??斓街Z德奈時(shí),我們看到身后有摩托艇的燈光,戴維斯猜測(cè)是“閃電”號(hào)的汽艇。我們看著它趕上、超過我們,朝諾德奈方向駛?cè)ァ?/p>

“這樣他們就知道我們剛才干什么去了!”我叫道。

“不會(huì),現(xiàn)在太黑了,他們認(rèn)不出咱們。”戴維斯說,“慢一點(diǎn),別讓他們覺得咱們是拼命趕回去的。咱們假裝只是劃著船出去逛逛。你能跟他們交談嗎?我德語(yǔ)不行,跟他們說不了話?!?/p>

“我也不行,不過還是盡力試試吧。要是他們現(xiàn)在起了疑心,咱們就完了?!?/p>

“把你的槳給我,老兄,把外套穿上。”他點(diǎn)燃煙斗,慢慢劃著船,我則躺了下來,努力在身體很累的情況下保持頭腦清醒。

我們到達(dá)時(shí),摩托艇已經(jīng)停泊在“達(dá)爾茜貝拉”號(hào)旁邊,但甲板上只有馮布呂寧的兩個(gè)手下。接著,我們看到馮布呂寧自己從“達(dá)爾茜貝拉”號(hào)的船艙里鉆了出來。

“是你嗎,戴維斯先生?”他說,“我們來看你了!”

這時(shí),又有人從船艙的梯子上來,多爾曼出現(xiàn)了。戴維斯靜靜地坐在小艇中,抬頭望著他的敵人,多爾曼也從“達(dá)爾茜貝拉”號(hào)的甲板上俯視著他。幸運(yùn)的是戴維斯的表情被黑暗掩蓋了,可多爾曼帶笑的臉卻在摩托艇燈光的映照下暴露無遺。這個(gè)曾經(jīng)試圖讓我朋友溺水而亡的人,有著薄薄的嘴唇和冷酷的眼神。

與此同時(shí),第三位不速之客——博默先生也到了梯子頂端。他們?nèi)齻€(gè)人站在那里,就像偷蘋果被抓的犯錯(cuò)學(xué)童,而我們——真正的冒犯者,卻只需聽他們解釋。多爾曼說他之前在港口看見我們的游艇,從梅默爾特島回來后便來拜訪我們,請(qǐng)我們?nèi)ニ腋把???吹酱蠜]人,他打算在船艙里給戴維斯留個(gè)字條?!拔业呐笥巡┠壬芟肟纯催@艘游艇,我知道你們不會(huì)介意的?!彼a(bǔ)充道。

“一點(diǎn)兒也不介意?!贝骶S斯愉快地說,“我們很高興赴宴,不過得先換衣服?!?/p>

“你們?nèi)ツ膬毫耍俊瘪T布呂寧微笑著問。

“噢,霧散之后劃船四處逛逛?!贝骶S斯說。

“我們又去找野鴨了?!蔽遗e起手上的槍,補(bǔ)充說。

“我猜你們沒找到吧?”馮布呂寧大笑,“走吧,朋友們,咱們得先讓兩位年輕獵手換衣服,過會(huì)兒再跟他們聊?!?/p>

三人有些尷尬地踏上摩托艇,平穩(wěn)地開走了。我們趕緊下到船艙里,看看他們都看了什么。一切都保持著我們走時(shí)的樣子,只有多爾曼的書被推到了架子最里面。

“啊哈!”我把書指給戴維斯看,“我想這說明多爾曼也有什么要瞞著他們?!?/p>

“是的?!贝骶S斯說,“這說明他們知道他的真名——不然他為什么把書藏起來不讓他們看見呢?不過他們很可能不知道他寫過書,也不知道我有一本。”

“猜測(cè)誰(shuí)知道什么是很困難的?!蔽艺f,“多爾曼不確定我們知道什么,而且一定很怕別人知道我們了解他的真面目——假如我們了解的話。不過現(xiàn)在已清楚,他們不信任他?!?/p>

之前在回來的路上,我已經(jīng)告訴了戴維斯我在梅默爾特島的見聞?,F(xiàn)在,我們一邊快速洗臉換衣服,一邊又把事情梳理了一遍。

“這附近有什么是七個(gè)的?”我問。

“當(dāng)然是島啦?!贝骶S斯回答。

“對(duì)啊,可是‘鐵路’和‘埃森斯’呢?”我問,“還有個(gè)人堅(jiān)持要坐25號(hào)的夜間火車過來。肯定是個(gè)重要人物。博默、馮布呂寧和格林要去接他,可能是潮水最高時(shí),在某個(gè)地方。多爾曼可能不知道這事,因?yàn)樗麄兪窃谒x開房間后才談起的?!?/p>

戴維斯想了一會(huì)兒?!斑?,有可能是在諾德代希,那兒有個(gè)車站,還有,讓我看看……25號(hào)的漲潮時(shí)間將在10點(diǎn)半到11點(diǎn)之間。咱們?cè)撛趺崔k?”

“瞧,”我說,“我們需要重新開始。有許多東西要查清楚,還要向他們證明我們不會(huì)礙事。我提議我回倫敦一趟?!?/p>

“回倫敦!”戴維斯一臉驚詫地叫道。

“我可以在倫敦查明多爾曼的過去,然后再假扮成另外一個(gè)人回到這里,追查有關(guān)25號(hào)的線索。這段時(shí)間你必須待在這里,假裝還想打打野鴨什么的?!?/p>

“我一個(gè)人肯定干不了啥?!彼趩实卣f,“我真覺得這主意不好,但我相信你的判斷?!?/p>

“我們現(xiàn)在沒時(shí)間考慮了,不然晚宴要遲到了。我猜他們想調(diào)查我們,至少博默是想,而他顯然是個(gè)重要人物?!?/p>

“那我們說什么呢?”戴維斯語(yǔ)帶焦慮地問。

“我們今天的行動(dòng)一個(gè)字也不要提?!蔽艺f,“要是被他們發(fā)現(xiàn),我們就麻煩了,很可能還會(huì)進(jìn)監(jiān)獄。其他的就實(shí)話實(shí)說。我們現(xiàn)在也只有這樣了?!?/p>

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市中金海棠灣(二期別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦