Marlow's cigar had gone out. He stood up, moved to the edge of the veranda, and stared out into the darkness. Behind him, the circle of listeners in their armchairs waited for the story to continue. At last, one of them said encouragingly, 'Well?'
Marlow turned to face them, carefully relit his cigar, and then continued with his story.
* * *
I don't suppose any of you have heard of Patusan? It doesn't matter. There are many stars in the sky that most people have never heard of, and which are of no importance to them anyway. Patusan was like one of these stars. It was occasionally mentioned by officials in Batavia, and it was known by name to a very few in the trading world. But nobody had ever been there, and, I suspect, nobody wanted to go there. That was where Stein arranged to send Jim. It was like sending him to the moon; he left his past world behind him, and started a completely new life.
Stein knew more about Patusan than anybody else. I have no doubt he had been there, perhaps looking for butterflies, when he was younger. It was at breakfast the next morning after our talk about Jim that he mentioned the place. I had just repeated what poor Brierly had said to me, 'He should creep away somewhere and hide.'
Stein looked up at me with interest. 'That could be done,' he said, drinking his coffee.
You know, bury himself somewhere,' I explained.
Yes, he is young, and could make another life for himself. Well, there is Patusan.' He added, 'And the woman is dead now.'
I didn't know the woman he had mentioned, but I learnt from Stein that she had been an intelligent, good-looking Dutch-Malay girl. She had married a worthless Portuguese man, who made her life extremely miserable. Because Stein felt sorry for her, he gave her husband a job, as manager of Stein & Company's trading-post in Patusan. Unfortunately, the Portuguese, whose name was Cornelius, was dishonest and lazy, so the trading-post lost money. Now that the woman had died, Stein wanted to replace Cornelius, and he generously suggested offering the job to Jim.
There may be some difficulty with Cornelius,' said Stein. 'He'll be angry with Jim for taking his job. I don't think he'll want to leave Patusan, so he may cause trouble. But that has nothing to do with me. As he has a daughter, I think I shall let him keep the house he's been living in, if he wants to stay.'
Patusan is an area of deep jungle, far up the river, about sixty kilometres from the sea. There is a native village of the same name. Behind the roofs of the native houses, you can see the forest, and behind that there are two steep hills very close together, separated by a narrow valley. I saw all this later, when I visited Jim in Patusan. We were standing outside the very fine house that he had built for himself, on a warm, silent evening, watching an almost full moon rise behind the black hills. Red, and round, and nearly perfect, it sailed slowly upwards between the sides of the valley, finally moving away above the hill-tops, like a soul escaping from a buried body.
Wonderful effect,' said Jim by my side. 'Worth seeing, isn't it?' He spoke proudly, and that made me smile. Did he feel he could control even the movements of the moon? He was in control of so many things in Patusan! Things that had once seemed as far beyond his control as the moon and the stars.
But Stein and I had no idea of this when we talked about sending him to Patusan. We both wanted to get him away, away from himself rather than anyone else. We knew he would be safer in a quiet, lonely place, with nobody who knew or cared about his past.
I must tell you, however, that I had another reason for sending him away. I was about to go home to England for a while, and I think I wanted, more than I myself realized at the time, to be free of him—do you understand? —before I left. I was going home, and he had come to me from there, with his miserable trouble and his shadowy dreams, like a man carrying something heavy on his tired shoulders in a thick mist. I cannot say I had ever seen him clearly, right up to the day when I had my last view of him. But the less I understood him, the closer I felt to him. After all, I did not know much more about myself. And then, I repeat, I was going home—to that distant place we all come from. We, the famous and the unknown, travel in our thousands all over the world, earning beyond the seas our good name, our fortune or perhaps just enough bread for that day. But when we go home, we meet again our friends, our family, and others—those whom we obey and those whom we love. More than that, we have to meet the soul of the country, that lives in its air, in its valleys, in its rivers and its trees—a wordless friend and judge. To breathe in the peace of home, to be happy there, I think we have to return with a clear conscience. I know that Jim felt something of this. He would never go home now. Never! He could not bear the idea of it.
And so, like a much older brother, I felt responsible for Jim. I was worried about what would happen to him. For example, he could start drinking. The world is small, and I was afraid of meeting him one day, in a foreign port, a red-eyed, dirty drunk, asking to borrow five dollars from me. You know how often that happens, when you can only just recognize a sadly changed figure from the past, who reappears in your life for a moment. That seemed the worst danger I could see for him or for me, but I knew I had no imagination. And Jim had plenty. People with imagination often go further than others in life, for good or evil. How could I tell what Jim would do?
You see, I'm telling you so much about my fears for him because there is not much of the story left. I hear you ask, was I right to be afraid for him? I won't say. Perhaps you can decide, better than I can. Anyway, Jim did not go wrong, not at all. In fact, he developed wonderfully, and lived his life bravely and honestly to the end. I ought to be delighted, because I was closely involved in his success. But somehow I am not as pleased as I expected to be. I ask myself if he really managed to carry himself out of that mist in which I had seen him. And another thing, the last word has not been said—will probably never be said. Our lives are too short for anyone to judge us fully. And we ourselves never have time to say our last word—the last word of our love, our trust, our sadness, our guilt, our fight against the darkness.
I won't tell you much more about Jim. In my opinion he reached greatness, but you may see it differently. My words may not be enough to persuade you, as I'm afraid you people think more of your bodies than your imaginations. I don't want to be rude; it is sensible to have no dreams—and safe—and useful—and boring. But surely, my friends, you too have known, once in your time, the brightness of life, the fire that burns in you so strongly and unexpectedly, then, too soon, disappears!
Jim's fame never reached the outside world, of course, from a place so lonely and far from anywhere. At one time Patusan was famous for its pepper, and in the seventeenth century Dutch and English traders travelled far through the jungle in their desperate search for this valuable plant. These heroic adventurers did not care about disease, hunger or death. Some of them left their bones whitening in a distant land, so that companies at home could make fortunes selling pepper. For a hundred years, they sent back news of Patusan, describing its rivers and jungle, its natives and customs, and the great Sultan who controlled the fate of all who lived there.
But now the pepper has all gone, nobody writes or talks about Patusan any longer, and the present Sultan is a young boy whose uncles have stolen his fortune.
It was Stein who told me all this. He was perfectly honest with me over the breakfast table that morning. It was an extremely dangerous place, where people could lose their lives at any time. This situation was mostly caused by Rajah Allang, the worst of the young Sultan's uncles. He controlled the river and the land around it, and, by robbing and murdering, made the local Malays fear and obey him. They could not get away, because they had nowhere to go and no way of escaping.
Well, I told Jim about Stein's generous offer, but I also described what I knew of Patusan and the dangers involved. I watched the expression on his face change from tiredness to surprise, interest and delight.
This is the chance I've been dreaming of! I'm so grateful to Mr Stein! But of course it's you I have to thank...'
I spoke quickly to stop his flow of words. 'Stein was helped when he was young, and now he wants to help you. And I just mentioned your name, that's all.'
He reddened, saying shyly, 'You've always trusted me.'
That's true. But do you trust yourself?'
I've got to prove myself. But you won't be sorry you trusted me, I promise!'
Remember, you must decide. You are responsible for this—this plan, you and no one else.'
Why, this is exactly what I want!'
I smiled. He was so enthusiastic! 'You see,' I said, 'you wanted to go out and shut the door behind you.'
Did I?' he asked, looking suddenly unhappy. 'Well, you've shown me a door, haven't you?'
Yes. If you go through it, I can promise it will be shut behind you. No one will ask what has happened to you in that distant, unknown place. You will be alone, and you will have to manage everything yourself. The outside world will forget about you completely.'
Forget about me completely, that's it!' he whispered to himself, his eyes shining delightedly.
Well, if you understand the conditions, you'd better find a horse and trap, and drive to Mr Stein's house as soon as possible.' And before I had finished speaking, he had run out of the room.
He did not return until next morning, because he had stayed there for dinner and the night. He could not stop talking.
What a wonderful man Mr Stein is! And how well he speaks English! In my pocket I've got a letter for Cornelius—you know, the man I'm replacing. And look—here's a silver ring that Mr Stein has given me. It was given to him by an old Malay friend of his called Doramin. He's one of the most important chiefs in Patusan. It seems that they fought side by side when Mr Stein was there, having all those adventures, so if I show Doramin this ring, he'll help me. I think Mr Stein saved his life once—he's a brave man, isn't he? He's hoping things are all right in Patusan—he hasn't had any news for over a year, so he doesn't really know. And the river's closed, but I'm sure I'll be able to get in.'
He almost frightened me with his excited talk. After all, he wasn't a boy going on holiday, but a grown man making a dangerous journey into the unknown. He noticed my expression, and it seemed to calm him a bit. 'You probably don't realize,' he said, 'how important the ring is to me. It means a friend, and it's a good thing to have a friend. Like you.' He paused. 'I'm going to stay there, you know.'
If you live long enough, you'll want to come back.'
Come back to what?' he asked absently.
Is it to be never, then?' I asked after a moment.
Never,' he repeated dreamily, then suddenly jumped up. 'My God! Mr Stein's ship sails in two hours' time!'
I went back to my own ship, and Jim came to say goodbye to me there. I gave him a gun and two boxes of ammunition, in case he needed them. 'The gun may help you to remain,' I said, then corrected myself quickly, 'may help you to get in, I mean.' But Jim was not troubled by this. He thanked me warmly, shouted goodbye, and jumped into his own boat. As his boatmen rowed away, I suddenly noticed he had left the ammunition behind, and I ordered my men to get a boat into the water at once. Jim was making his men row like madmen, and we could not catch him before he reached Stein's ship. In fact, our two boats arrived at the same moment.
We both stepped on to the deck, where I gave him the ammunition boxes. The ship was ready to sail. Stein's captain, a half-caste, spoke to me. He did not think Jim had any chance of survival, and was only prepared to take his passenger to the mouth of the river. 'Anybody who goes further into Patusan will certainly die,' he said. 'Between you and me, your friend is already a dead man.'
Then, while the captain shouted his orders, and the sails rose around us, Jim and I stood alone together on deck, shook hands, and said our last hurried words to each other. I no longer felt annoyed with him, as I had sometimes done in the past. It was clear to me what miserable danger he was going into. I believe I called him 'dear boy' and he called me 'old man'. For an unexpected, short moment we were very close.
Don't worry,' he said. 'I promise to take care of myself. My God! Nothing can touch me. What a wonderful opportunity!'
As my boat pulled away from the ship, I saw him high up on deck, in the light of the dying sun, waving to me. I heard, 'You shall hear of me.' Because the sun was in my eyes, I couldn't see him well—it was my fate never to see him clearly—but I must say he looked very unlike a dead man to me.
trading-post n. a store or small settlement established for trading, typically in a remote place (設(shè)在人口稀少地區(qū)的)貿(mào)易站。
generously adv. liberal in giving and sharing 慷慨地。
beyond one's control impossible for sb. to control 不受某人控制。
wordless adj. without words, silent 沉默的。
drunk n. a person who is drunk or who habitually drinks to excess 醉鬼。
involved adj. connected, typically on an emotional or personal level 有關(guān)聯(lián)的,參與進(jìn)去的。
Sultan n. a ruler in some Muslim countries 蘇丹(某些伊斯蘭國家最高統(tǒng)治者的稱號)。
Rajah n. the king or ruler of an Indian state (印度的)王公。
enthusiastic adj. showing a lot of interest and excitement about something 滿腔熱情的。
ammunition n. a supply or quantity of bullets and shells 彈藥。
half-caste n. a person of mixed race 混血兒。
mouth n. the opening or entrance to a harbour or bay (江河的)入??凇?/p>
annoyed adj. slightly angry 煩惱的。
馬洛抽完雪茄,站起來走到陽臺邊,凝視著一片黑暗。聽眾圍坐在他身后的幾把扶手椅上,等著他把故事講下去。最后有一個人充滿期待地問:“后來呢?”
馬洛轉(zhuǎn)過身面向他們,小心地重新點起雪茄,繼續(xù)講故事。
* * *
我想你們沒有人聽說過帕圖桑吧?這沒有關(guān)系。天上有很多星星,大多數(shù)人從來都沒有聽說過,這其實對他們也不重要。帕圖桑就像這樣的一顆星星。它偶爾會被巴達(dá)維亞的官員提及,商界也有少數(shù)人知道它的名字。但沒有人去過那兒,我想也沒有人想去那兒。斯坦就打算把吉姆送到這個地方。這就像把他送到月球上;他會把過去的世界丟在身后,開始嶄新的生活。
斯坦比誰都更了解帕圖桑。我確信他去過那里,也許是年輕的時候去尋找蝴蝶。就在我們談話后的第二天早上吃早飯的時候,他提到了這個地方。當(dāng)時我剛剛重復(fù)了可憐的布賴爾利對我說的話,“他應(yīng)當(dāng)逃到某個地方藏起來?!?/p>
斯坦饒有興味地抬頭看著我,邊喝咖啡邊說:“這倒可以。”
“你知道,讓他去到某個不為人知的地方?!蔽医忉屩?。
“對,他還年輕,能夠為自己創(chuàng)造出另一番生活。嗯,他可以去帕圖桑?!彼a(bǔ)充說,“那個女人現(xiàn)在死了?!?/p>
我不認(rèn)識他說的那位女子,但斯坦告訴了我一些她的事:她聰明、漂亮,是荷蘭和馬來西亞的混血。她嫁給了一個一無是處的葡萄牙男人,他毀了她的一輩子。斯坦可憐她,于是給她丈夫找了份活兒,在帕圖桑管理斯坦公司的貿(mào)易站。不幸的是,那個名叫科尼利厄斯的葡萄牙人既愛?;^,又是個懶骨頭,因此貿(mào)易站虧損了。既然現(xiàn)在這位女子已經(jīng)不在人世,斯坦打算讓其他人代替科尼利厄斯,他慷慨地提出把這份工作給吉姆。
“科尼利厄斯那邊可能會有些麻煩,”斯坦說,“他會因為吉姆搶走這份工作而對他懷恨在心。我想他不愿意離開帕圖桑,所以可能會制造一些麻煩,但這些與我無關(guān)。他有一個女兒,我想,如果他想留下來的話,我會讓他繼續(xù)保留現(xiàn)在的房子。”
帕圖桑在叢林深處,位于河流上游很遠(yuǎn)的地方,距離大海60公里。當(dāng)?shù)赜幸粋€同名的村子。越過村子的屋頂,可以看到后面的森林,森林背后是兩座陡峭的山,挨得很近,中間有一條狹長的山谷。這些是我后來去帕圖??赐窌r見到的。那是個溫暖、寧靜的夜晚,我們站在他自己蓋的那間精巧的屋子外面,看著一輪將滿的月亮從黑黝黝的山上升起。圓月泛著紅色,看上去近乎完美,在山谷中慢慢升起,最終躍出山頂,宛如靈魂從被埋葬的尸體中逃逸。
“這景象多棒。”吉姆在我身邊說,“值得一看吧?”他自豪地說。我微微一笑。他難道認(rèn)為連月亮的移動也在他的控制中嗎?他掌握著帕圖桑的這么多東西!而這些事曾經(jīng)就和月亮還有星星一樣遙遠(yuǎn),是他望塵莫及的。
但斯坦和我商量把吉姆送去帕圖桑時,我們從沒有想過這些。我們都想把他送走,與其說讓他遠(yuǎn)離其他人,不如說讓他遠(yuǎn)離自己。我們知道,在一個寧靜、孤獨(dú),誰都不知道,也不在乎他的過去的地方,他會更安全。
但我必須告訴你們,當(dāng)初我想把吉姆送走還有另一個原因。那時我正打算回英格蘭老家待一段時間,所以希望在離開之前擺脫他,現(xiàn)在想想,當(dāng)時這種想法強(qiáng)得我自己都沒意識到——你們能理解嗎?我就要動身回家了,可他卻從英格蘭來到我面前,帶著痛苦的折磨和虛幻的夢想,就像一個在濃霧中用疲憊的肩膀扛著重物的人。直到最后一次見面我都不敢說我看清過他。但我對他了解越少,反而感覺越親近。畢竟,我對自己也并不怎么了解。那么,我再說一遍,我當(dāng)時正打算回家——我們都從那個遙遠(yuǎn)的地方而來。無論功成名就,還是默默無聞,我們都成群結(jié)隊地奔赴大海彼岸,在世界各地為名聲、財富,抑或只是足夠當(dāng)天填飽肚子的面包而打拼。但還鄉(xiāng)之時,我們將見到朋友、家人和其他的人——那些我們遵從和熱愛的人。更有甚者,我們還要再次感受這個國度的靈魂,它存活在空氣、山谷、河流和樹木中——它是一位無言的朋友與裁決者。為了感受到家的安寧,為了在那兒能快樂地生活,我想我們應(yīng)當(dāng)帶著干干凈凈的良心回去。我知道吉姆也有這種感覺。事到如今,他永遠(yuǎn)都不會回去了。永遠(yuǎn)不會!連這么想想也讓他受不了。
因此,我像一個老大哥一樣,深感自己對吉姆所負(fù)的責(zé)任。我擔(dān)心他的將來。比如,他可能開始酗酒。世界這么小,我害怕某一天會在一個外國港口遇見他,一個臟兮兮的紅眼睛醉漢向我要5美元。你們知道這種事情是很常見的,而那時你只能辨認(rèn)出一個潦落不堪的昔日輪廓,在一瞬間重現(xiàn)在你的生命中。這是我預(yù)見到的對吉姆和我而言最糟糕的危險,雖然我知道自己沒有什么想象力,但吉姆的想象力很豐富。想象力豐富的人在生活中總是走得比別人更遠(yuǎn),或許是往好的方向走,或許是往壞的方向走。我怎么知道吉姆會做些什么呢?
你看,我一直在說我對他有這么多擔(dān)心,因為剩下的故事不多了。我聽見你們問,我是否應(yīng)該這樣為他擔(dān)心。我不會回答。也許你們可以去判斷,你們會判斷得更好。不管怎樣,吉姆沒有走錯,一點兒也沒有。事實上,他走得非常好,一直勇敢而誠實地走到了生命的盡頭。我應(yīng)當(dāng)感到高興,因為我與他的成功有密切的關(guān)系。然而,我并沒有像自己所料想的那樣開心。我問自己,他真的從我看到他時包圍他的那片霧氣中走出來了嗎?另外,他的一生還沒有最后的定論——也許永遠(yuǎn)不會有。人生苦短,任何人都無法對我們做出全面的評判。而我們永遠(yuǎn)都沒有時間為自己定論——表達(dá)我們的愛、信任、悲哀、罪惡感以及與黑暗的抗?fàn)帯?/p>
關(guān)于吉姆的故事我沒有什么要說給你們聽的了。在我看來他很了不起,但你們可能會有不同的看法,我的話也許不足以說服你們,因為我擔(dān)心你們更在乎實體而不是想象。我不想無禮;沒有夢想是理智的——安全的——有益的——但也是乏味的。不過可以肯定的是,朋友們,你們在某個時刻也曾經(jīng)懂得生命的光華,那團(tuán)火焰在你心中燃燒得那么濃烈,那么出人意料,之后卻轉(zhuǎn)瞬間消逝了!
當(dāng)然,吉姆的名聲從未傳到外面的世界,他所在的地方太偏僻了,離哪兒都很遙遠(yuǎn)。帕圖桑曾因胡椒名噪一時,在17世紀(jì),荷蘭和英國的商人深入?yún)擦?,不顧一切地尋找這種名貴的植物。這些英勇的探險者不畏疾病、饑餓和死亡。為了讓家鄉(xiāng)的公司通過販賣胡椒賺取財富,他們中有些人埋骨于遙遠(yuǎn)的異鄉(xiāng)。一百年里,他們向家鄉(xiāng)送回帕圖桑的消息,描述著這里的河流、叢林、土著人和當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣,以及掌控著每個居民命運(yùn)的偉大的蘇丹。
但現(xiàn)在那里沒有胡椒了,也沒有人去寫或是去談?wù)撆翀D桑了,現(xiàn)任的蘇丹是個孩子,他的叔叔們偷走了他的財富。
這些都是斯坦告訴我的。那天早上他在早餐桌上對我坦言那里是一個極其危險的地方,人們隨時可能喪命。很多時候這是王公阿朗造成的,他是小蘇丹的叔叔中最壞的一個。他控制著河流及其周圍的土地,又通過搶奪和殺戮讓當(dāng)?shù)氐鸟R來人畏懼并順從他。他們無法離開,因為他們無處可去,也沒有辦法逃走。
我把斯坦的慷慨提議告訴了吉姆,也說了我所知道的帕圖桑的情況和存在的危險。我看見他疲憊的臉流露出驚訝,閃爍著興趣和喜悅。
“這就是我夢想的機(jī)會!我太感謝斯坦先生了!但當(dāng)然我也應(yīng)該感謝你……”
我趕緊打斷了他的話,“斯坦年輕時也受過別人的幫助,所以現(xiàn)在他想幫助你。我不過提了你的名字,僅此而已?!?/p>
他臉紅了,不好意思地說:“你總是那么相信我?!?/p>
“是的。但你相信自己嗎?”
“我會證明自己的。我保證你不會為相信我而后悔!”
“記住,你必須作出決定。這件事由你決定,只能由你,其他任何人都不行。”
“啊,這恰恰就是我想要的呀!”
我微笑著。他是那么有激情!“你看,”我說,“你想走出來,關(guān)上身后那扇門。”
“是嗎?”他問道,突然顯得不開心,“哦,你給我指了一扇門,是嗎?”
“是的。如果你走過這扇門,我保證它會在你身后關(guān)上。在那個偏僻的、不知名的地方,沒有人會去問及你的往事。你會孤單一人,獨(dú)自去處理每件事。外面的世界會把你徹底忘掉?!?/p>
“徹底把我忘掉,正是這樣!”他低聲對自己說,他的眼睛閃著快樂的光。
“好吧,如果你明白這些情況,最好找一輛馬車,盡快趕到斯坦先生家?!蔽业脑掃€沒說完,他就已經(jīng)跑出去了。
他直到第二天早上才回來,他在斯坦家吃了飯,又留宿了一晚。他對我說個不停。
“斯坦先生太好了!他的英語說得真棒!我的口袋里裝著給科尼利厄斯的信——你知道,就是我要頂替的那個人??础@是斯坦先生給我的一枚銀戒指。這是他的一位名叫多拉曼的馬來老朋友送給他的。他是帕圖桑最有地位的頭領(lǐng)之一。斯坦先生曾在那兒和他并肩戰(zhàn)斗,經(jīng)歷了各種危險,所以如果我把這枚戒指給他看,他就會幫助我。我想斯坦先生曾救過他一命——斯坦是個勇敢的人,不是嗎?他希望帕圖桑的一切安然無恙——他已經(jīng)一年多都沒有那邊的消息了,所以也不清楚那邊情況怎么樣。河已經(jīng)被封住了,但我相信我能夠進(jìn)去?!?/p>
他激情四溢的講話差點兒把我嚇著了。畢竟,他不是一個要去度假的孩子,而是一個將踏上未知世界的危險征程的成年人。他注意到我的表情,似乎平靜了一點兒。他說:“你也許意識不到這枚戒指對我意味著什么。它意味著一個朋友,有朋友是一件好事。像你這樣的朋友?!彼nD了一下,又說,“我會留在那兒生活,你知道?!?/p>
“如果你能活很久,你也許還想回來?!?/p>
“回來干什么呢?”他一臉茫然地問。
“那你永遠(yuǎn)不回來了?”過了一會兒,我問。
“永遠(yuǎn)不,”他心不在焉地重復(fù)著,然后突然跳了起來,“天啊!斯坦先生的船兩個小時后就要開走了!”
我回到自己的船上,吉姆來向我告別。我給了他一桿槍和兩盒子彈,以備不時之需?!皹屢苍S能幫你活下來,”我說完又趕緊糾正,“我是說有槍或許能幫助你進(jìn)去?!钡穼Υ撕敛辉诤?。他熱情洋溢地感謝我,大聲和我道別,然后跳到自己的小船上。那船離開后,我突然發(fā)現(xiàn)他把子彈落下了,我命令手下立即劃船去追。吉姆讓船上的人發(fā)瘋似地往前沖,所以直到他到達(dá)斯坦的船,我們才趕上他。實際上兩艘船是同時到達(dá)的。
我們都上了甲板,我把裝子彈的盒子交給他。船準(zhǔn)備啟航了。斯坦的船長是一個混血兒,他和我聊了起來。他認(rèn)為吉姆活不下來,他只準(zhǔn)備把他的乘客帶到河流入??凇!斑M(jìn)入帕圖桑的人都必死無疑,”他說,“咱們倆私下說,你的朋友已經(jīng)是個死人了?!?/p>
然后,船長大聲發(fā)出命令,船帆在我們身邊升起,吉姆和我在甲板上單獨(dú)站在一起,相互握手,匆匆對彼此說了最后想說的話。他不再像以前那樣讓我感到煩惱。我很清楚他將面對怎樣可怕的危險。我相信當(dāng)時我叫他“親愛的孩子”,他叫我“老伯”。在那一瞬間,我們出乎意料地親近。
“別擔(dān)心,”他說,“我保證會照顧好自己。老天!什么都不會傷害到我的。這是個多好的機(jī)會??!”
當(dāng)我的小船離開大船時,我看見他高高地站在甲板上,在落日的余輝中朝我揮手。我聽見他說:“你會聽到我的消息的?!币驗橛?,我看不清他——我注定永遠(yuǎn)都看不清他——但我必須說,在我看來,他一點兒都不像要死的樣子。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思長春市二二八廠宿舍英語學(xué)習(xí)交流群