英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書蟲4級(jí) 洛娜·杜恩 >  內(nèi)容

書蟲4級(jí)《洛娜·杜恩》12.愛(ài)與復(fù)仇

所屬教程:書蟲4級(jí) 洛娜·杜恩

瀏覽:

2022年12月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10500/12.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

12.Love and revenge

London, of course, was where Lorna was, but it was five weeks before I saw her. Because I was a kind of prisoner, I was not allowed to move freely around the city and I had to report every day to the judges' rooms. However, I came before Judge Jeffreys at last. He remembered me, believed my story, and gave me papers which said I was a free man and an honest servant of the King.

I was now free to go and see Lorna but, to tell the truth, I was a little afraid. It had been a year since she left Exmoor — a year without one word or letter from her. Did she remember the old days in our farmhouse? Did she still love her poor, simple farmer, a man without great riches or a famous family name? It was true that the Ridds had held their own land on Exmoor for hundreds of years, but Lorna came from a family that had Scottish kings in its history.

Everybody in London knew Lady Lorna Dugal. They spoke of her great beauty, and told me how rich she was, and that the Queen was very friendly with her. But if Lorna still loved me, then neither riches nor a proud family would keep me away from her.

So, with fear and hope in my heart, I went to Earl Brandir's house. It was a very grand place. I was taken upstairs to a little sitting-room, and told to wait. Then, suddenly, the door opened and Lorna was standing before me, in a simple white dress, with her long black hair falling down her back. She was more beautiful than ever.

She came towards me, holding out her hand. Gently, I took her hand in mine, then bent and kissed it.

Is that all?' she whispered. I saw the shine of tears in her eyes, and in another second she was crying in my arms.

Darling Lorna,' I cried, holding her close to me. 'I love you dearly, but surely, you don't care for me now.'

Yes, I do, John. Yes, I do. Oh, why have you behaved so unkindly?'

I am behaving,' I replied, 'as well as I can. No other man in the world could hold you like this, without kissing you.'

Then why don't you do it, John?' asked Lorna, looking up at me, with a laugh in her bright eyes.

After that, of course, there was no more talking, for about five minutes. Then my darling pulled away from me, and began to question me.

John Ridd, you must tell me the truth, the whole truth. Why have you never, for more than a year, taken any notice of your old friend, Lorna Doone?'

Because,' I answered, 'my old friend, and true love, sent me not one word or letter in all that time.'

What!' cried Lorna. 'Oh no, my poor John! I have often suspected something like this, but she always said —' With these words, she rang a bell very violently, and a few seconds later her servant, little Gwenny, came in.

Gwenny,' said Lorna, 'what have you done with all the letters I gave you to send to Mr Ridd? No more lies, now.'

Gwenny gave me a very black look. 'I didn't send them,' she said. 'You're a grand lady now, mistress. You should marry some grand lord, not a poor farmer from Exmoor. I was only thinking of you.'

Gwenny, you may go,' said Lorna, her voice full of quiet anger. 'I don't want to see you or speak to you for at least three days.'

At this, Gwenny ran out of the room, crying noisily, and Lorna turned to me. 'Oh John, try not to be too angry with her. She loves me very much, and I'm afraid that if you take me, you'll still have to take Gwenny too.'

I'll take fifty Gwennies,' I said, 'if you want me to.'

After this, we spoke of ourselves. I tried to tell Lorna that, when she was free to decide her own future, she must think very carefully. The world would say she was mad if she chose to become a farmer's wife. Of course, at Plover's Barrows farm she would have a comfortable home, plenty of good food, and all the love and care I could give her. But it was not the same as being a grand lady, who owned half of Scotland and who could marry any lord she wanted.

Lorna could not wait for me to finish. 'I decided long ago, dear John,' she said, very seriously, 'that you must be my husband. I think it was the day you climbed up the waterfall, with your shoes off, and a bag of fish for your mother. So, after all these years of loving, shall little things like money and a family name separate us? They mean nothing. I have not been here a year, John, without learning something. Oh, how I hate it! Only my uncle and Gwenny really care for me. All the rest are only interested in my land and money. Oh John, you must never leave me — it would break my heart.'

Of course, I gave in at once, and said, 'Darling, you must do exactly what you please.'

For that she gave me the sweetest of kisses; and as I left, I went grandly down the great stairs of Earl Brandir's house, thinking of nothing else except that.

*  *  *

For the rest of my time in London I went to see Lorna every day, forgetting all about my poor mother and the work that needed doing on the farm. Then one day I received a letter from Lizzie, and I realized that I must get home as quickly as possible. My darling Lorna cried and held me close, but she understood why I had to go.

Lizzie's news was this: Jeremy Stickles and his soldiers had finally made their attack on Doone valley — but it had failed, and Jeremy had been injured. This was the worst possible thing for Exmoor. Now the Doones would make more trouble than ever before — and of course they would attack our farm.

When I got home, I learnt that the Doones were robbing everyone around them, and the whole of Exmoor was living in fear of them. Then a few weeks later something even more terrible happened.

The Doones came one evening to the farmhouse of Kit Badcock, a neighbour of ours, while he was out working in his fields. They broke down the door and stole his young wife Margery. Two of them carried her, screaming and fighting, to their horses, and then rode away. Meanwhile, the other Doones were searching the house for food and drink to steal, and one of them found the Badcocks' little son crying in the kitchen. He picked the baby up, threw him into the air, and let him fall on to the hard stone floor. The child's neck was broken, and he died at once.

It made me sick just to think of the cruelty of this man, and when people heard this terrible story, they were very angry. They said it was time for the people of Exmoor to take their own revenge.

Men from all the farms and villages of Exmoor came to see me. 'We cannot expect any more help from the King against the Doones,' they told me. 'Because Jeremy Stickles's attack failed, the King has refused to send any more soldiers. But we've had enough of the Doones. We want to attack them ourselves, and we want you to lead us, John.'

I said I was no leader, but they would not listen to this. 'Try to lead us,' they said, 'and we will try to follow.'

In the end I agreed to do as they asked. I thought we had a chance against the Doones, if enough of us decided to fight. There were fewer of them now — some had been killed in the rebel fighting, and some during Jeremy's attack. We arranged to meet again and make a plan. Tom Faggus, now quite well, rode over to join us — and he soon had a very clever idea.

We're not soldiers,' he said, 'and we'll never defeat the Doones if we try to fight all of them in their valley. So we must lay a trap. You know the caves on Exmoor where gold was once found? Well, we'll tell a story around Exmoor that men have been digging secretly and have found a new cave, with rocks full of gold. We'll say that the gold will be taken away on a certain night, at a certain time. The Doones will naturally plan to attack and steal this gold, but some of us will make a trap for them in the caves. Meanwhile, the rest of us will attack the valley, as soon as we know that some of the robbers have left.'

The second part of our plan was this: Tom would take some of our men and pretend to attack the Doone gate, while our main attack would really come from the waterfall end of the valley — the route I had discovered so long ago.

The plan went well. The story about the gold was whispered in the right ears, and on the agreed night our spies watched a large group of robbers leave Doone valley on their way to the caves. Meanwhile, as the moon rose above the hills, I was leading my twenty men to the bottom of the waterfall. John Fry, our old farm-worker, was in the mountains which looked down into the valley. When he saw the fighting start at the Doone-gate, he would fire his gun as a signal to us.

Soon the sound of John's gun rang around the mountains, and I and my men climbed up the waterfall and into the valley. Tom's men were making as much noise as possible at the Doone-gate, and all the Doones had run to join the fight there. We went quietly along the valley, keeping to the shadows under the trees, until we came to the Doone-town. Then we got to work with our fire sticks, and before long every Doone house was on fire. We took good care, however, to burn no women or children, and we made sure that they were all out of the houses first.

When they saw the flames and smoke rising from their houses, the Doone men came running back from the gate. By the time they reached us, the whole valley was burning — houses, trees, everything, right up to the sides of the mountains. As the men came towards us, we saw that there were only twelve of them. In the bright firelight, they could not see us, but we had them right in front of our guns. There were so few of them that I thought we could take them as prisoners. But my men did not wait for a word from me — they saw the chance of revenge on the men who had burnt their homes and stolen their women for so many years. They fired, and five Doones fell dead.

The robbers fired back wildly, but they could not see us clearly in the shadows. Soon all the guns were empty and the battle became hand-to-hand fighting, with knives and sticks. I stood to one side — the only Doone I wanted to meet was Carver. But as I started-to look for him, I saw something white in the grass, moving close to the ground. I ran to see what it was, and found the Counsellor. I recognized him from Lorna's descriptions, and here he was, on his hands and knees, trying to escape from the fighting. The white thing I had seen was his long white hair. When he saw me, he got to his feet. He knew at once who I was.

John Ridd!' he said. 'Won't you be kind to an old man? Let me get away from this violence, John.'

I will let you go free, sir,' I said, 'but on one condition. Tell me honestly, which Doone killed my father?'

I will tell you honestly,' he said, 'though it hurts me to say it. It was my son, Carver.'

I thought it was him,' I said. 'But you were not there, so I don't blame you.'

I've always been against violence,' the Counsellor said, shaking his head sadly. 'And now, John, let me go.'

He was an evil, lying old man, but I let him go. I don't know what happened to him, but he was never seen again on Exmoor.

Then I went to look for Carver, but did not find him. Afterwards, I heard that he had led the Doones who had gone to the gold caves. Our trap was successful, and all the Doones had been killed — all except Carver, who had ridden his horse through the attackers and escaped.

The Doones were totally defeated, though. When the sun came up above their valley the next day, all their houses were nothing but blackened wood. We had lost sixteen men in the fighting, but out of nearly forty Doone men, only Carver and the Counsellor were left alive.

But the thought that Carver, that cruel and violent man, was still living somewhere on the moors, did not give me much peace.

* * *

Scottish adj. of or relating to Scotland or its people 蘇格蘭(人)的

question v. to ask questions to find out what they know about something 質(zhì)問(wèn)

black adj. full of feelings of anger or hate 生氣的

think of take into account or consideration 著想;考慮

noisily adv. full of or making a lot of noise 大聲地

care for look after and provide the needs of 關(guān)心

break one's heart overwhelm someone with sadness 讓……心碎

give in cease fighting or arguing 屈服;讓步

have enough of be thoroughly tired or sick of something and want it to stop 受夠了

burn v. to hurt someone with fire or heat 燒傷

evil adj. someone who deliberately does very cruel things to harm other people 邪惡的

lying adj. not telling the truth 撒謊的

blackened adj. becoming or made black or dark 燒黑的

12.愛(ài)與復(fù)仇

倫敦,當(dāng)然就是洛娜所在的地方,但我直到五個(gè)星期后才見(jiàn)到她。由于我算是一名犯人,所以不能隨意在城中走動(dòng),還必須每天去法官們的辦公室報(bào)到。但是,我最后還是見(jiàn)到了杰弗里斯法官。他還記得我,相信我說(shuō)的事情,還給我開具了一些文件來(lái)證明我是自由人,是國(guó)王忠實(shí)的仆人。

我現(xiàn)在自由了,可以去見(jiàn)洛娜了,但是說(shuō)實(shí)話,我有一點(diǎn)擔(dān)心。她離開??怂鼓獱栆呀?jīng)一年了——一年以來(lái)音訊全無(wú)。她還記得在我家農(nóng)舍里度過(guò)的那些日子嗎?她還愛(ài)著她那個(gè)貧窮普通的農(nóng)夫、那個(gè)既沒(méi)有財(cái)富也沒(méi)有顯赫家世的人嗎?盡管幾百年來(lái),里德一家的確一直在??怂鼓獱枔碛凶约旱耐恋兀迥瓤墒浅錾碛谝粋€(gè)歷史上曾出過(guò)蘇格蘭國(guó)王的家族。

在倫敦,人人都知道洛娜·杜加爾女勛爵。他們談?wù)撝情]月羞花之貌,告訴我她是多么富有,還說(shuō)女王對(duì)她非常友好。但是,如果洛娜依然愛(ài)我,那么無(wú)論是財(cái)富還是值得驕傲的家族都不能阻止我跟她在一起。

于是,我懷著擔(dān)憂和希望來(lái)到了布蘭迪爾伯爵的府第。這是個(gè)雄偉豪華的地方。我被帶到了樓上的一間小起居室,并被告知在此等候。不久,門突然開了,洛娜穿著一襲簡(jiǎn)單的白衣站在我面前,長(zhǎng)長(zhǎng)的黑發(fā)垂在后背上。她比以前更美麗了。

她走向我,伸出手來(lái)。我溫柔地握住她的手,彎腰吻了一下。

“就這些嗎?”她柔聲說(shuō)。我看見(jiàn)了她眼中的瑩瑩淚光,緊接著她便倒在我臂彎中抽泣起來(lái)。

“親愛(ài)的洛娜,”我將她緊緊擁在懷中大聲說(shuō)道,“我深愛(ài)著你,但你現(xiàn)在顯然已經(jīng)不在乎我了?!?/p>

“不,我還在乎你,約翰。真的,我在乎你。哦,你為什么這么冷淡呢?”

“我在盡力控制自己,”我回答道,“這世上沒(méi)有別的男人能像這樣抱著你,卻不吻你?!?/p>

“那你為什么不吻我呢,約翰?”洛娜邊問(wèn)邊抬起頭望著我,明亮的眼中帶著一絲笑意。

當(dāng)然,此后大約五分鐘內(nèi),我們沒(méi)有任何言談。接著,我親愛(ài)的洛娜從我懷中抽出身,開始質(zhì)問(wèn)我。

“約翰·里德,你必須告訴我真相,全部的真相。為什么這一年多以來(lái),你完全不顧念自己的老朋友洛娜·杜恩?”

“那是因?yàn)椋蔽一卮鸬?,“我的老朋友,也是我的摯?ài),一直以來(lái)都沒(méi)有給我捎去任何消息或是信件?!?/p>

“什么?”洛娜大喊道,“哦,不,我可憐的約翰!我一直都在懷疑是不是發(fā)生了這樣的事,但她總是說(shuō)——”說(shuō)著,她使勁按動(dòng)響鈴。幾秒鐘后,她的仆人小格溫妮走了進(jìn)來(lái)。

“格溫妮,”洛娜問(wèn)道,“我讓你寄給里德先生的信呢,你都怎么處理了?別再撒謊了,說(shuō)?!?/p>

格溫妮向我怒目而視。“我沒(méi)把它們寄出去,”她說(shuō),“您現(xiàn)在是有身份地位的女勛爵,小姐。您應(yīng)該嫁給一位顯赫的爵士,而不是??怂鼓獱柕母F苦農(nóng)夫。我只是在為您著想。”

“格溫妮,你可以走了,”洛娜說(shuō)著,她的聲音盡量壓抑著心中的慍怒,“至少三天之內(nèi),我都不想見(jiàn)到你或是跟你說(shuō)話?!?/p>

聽到這番話,格溫妮嚎啕大哭著跑出了房間。洛娜轉(zhuǎn)向我說(shuō):“哦,約翰,別對(duì)她太生氣。她很愛(ài)我,而且我想如果你想接受我,恐怕也得接受格溫妮?!?/p>

“要我接受五十個(gè)格溫妮都可以,”我說(shuō),“只要你愿意。”

此后,我們談起了我倆的事。我試探著告訴洛娜,等到她可以自由決定自己的將來(lái)時(shí),必須非常慎重地考慮。要是她選擇做一名農(nóng)夫的妻子,世人都會(huì)說(shuō)她瘋了。當(dāng)然,她可以在普羅沃斯巴若斯農(nóng)莊擁有一個(gè)舒適的家、豐富的美食以及我所能給予的全部的愛(ài)和呵護(hù)。但這樣的生活同擁有半個(gè)蘇格蘭、能嫁給任何一名爵士的高貴女勛爵的生活是迥然不同的。

洛娜不等我把話說(shuō)完。“我很久以前就已經(jīng)決定了,親愛(ài)的約翰,”她非常嚴(yán)肅地說(shuō),“你必須成為我的丈夫。我想應(yīng)該就是在你光著腳、帶著一包為你母親抓的魚爬上瀑布的那天吧。所以,經(jīng)過(guò)了這么多年相親相愛(ài)的日子,難道像金錢和家族聲望這樣的小事會(huì)將我們分開嗎?它們一文不值。約翰,我在這里的一年,也讓我體會(huì)到一些事情。哦,我真討厭這樣的生活!只有舅公和格溫妮真的關(guān)心我,別人都只是對(duì)我的田產(chǎn)和財(cái)富感興趣。哦,約翰,你永遠(yuǎn)都不要離開我——那樣會(huì)讓我心碎的?!?/p>

當(dāng)然,我立刻就屈服了。我說(shuō):“親愛(ài)的,你必須按照自己的意愿來(lái)做。”

聽到這話,她給了我最甜蜜的吻。離開時(shí),我愉快地走下布蘭迪爾伯爵家寬大的樓梯,心中只想著那些甜蜜的吻。

*  *  *

接下來(lái)呆在倫敦的日子里,我每天都去看望洛娜,完全忘記了可憐的母親和農(nóng)莊里需要我干的活。直到有一天,我收到了莉齊的信,意識(shí)到自己必須盡快趕回家。我親愛(ài)的洛娜哭著緊緊抱住我,但她理解我為什么必須要走。

莉齊信上寫道:杰里米·斯蒂克爾斯和他的士兵們終于對(duì)杜恩山谷發(fā)動(dòng)了襲擊——但卻慘遭失敗,杰里米還受了傷。這對(duì)于??怂鼓獱柖?,是最糟糕的事?,F(xiàn)在,杜恩家族的人將會(huì)比以前制造更多的麻煩——當(dāng)然,他們一定會(huì)襲擊我家的農(nóng)莊。

我到家后,得知杜恩家族的人正在附近到處搶劫,整個(gè)??怂鼓獱柕娜硕忌钤趯?duì)他們的恐懼中。幾個(gè)星期后,更可怕的事情發(fā)生了。

一天晚上,杜恩家族的人趁我們的鄰居基特·巴德科克在田間勞作時(shí)來(lái)到了他家的農(nóng)舍。他們破門而入,搶走了他年輕的妻子瑪格麗。兩個(gè)人將哭喊掙扎著的瑪格麗帶上馬,揚(yáng)長(zhǎng)而去。與此同時(shí),其他杜恩家族的人在屋里四下搜尋食物和酒,其中一人發(fā)現(xiàn)了巴德科克家的小兒子在廚房里哭泣。他將小孩子拎起來(lái)拋到空中,任其摔落到堅(jiān)硬的石頭地面上。小孩的脖子摔斷了,當(dāng)場(chǎng)斃命。

一想到那人的殘忍,我就感到惡心。當(dāng)人們聽說(shuō)了這個(gè)可怕的事情后,群情激憤。他們說(shuō),??怂鼓獱柕娜藦?fù)仇的時(shí)候到了。

??怂鼓獱査修r(nóng)莊和村落的男人們都來(lái)見(jiàn)我。“我們不能再指望國(guó)王援助我們來(lái)抗擊杜恩家族了,”他們對(duì)我說(shuō),“杰里米·斯蒂克爾斯的襲擊失敗了,國(guó)王拒絕派遣更多的士兵來(lái)。但我們已經(jīng)受夠了杜恩家族的欺負(fù)。我們想自己發(fā)動(dòng)襲擊,希望你能領(lǐng)頭,約翰?!?/p>

我說(shuō)自己不是做頭兒的料,但他們不肯聽?!罢?qǐng)?jiān)囍I(lǐng)導(dǎo)我們,”他們說(shuō),“我們也會(huì)試著聽從你的指揮?!?/p>

最后,我答應(yīng)了他們的請(qǐng)求。我認(rèn)為如果有足夠多的人決定參加戰(zhàn)斗,我們就有機(jī)會(huì)打敗杜恩家族?,F(xiàn)在對(duì)方的人數(shù)已經(jīng)減少了——有些在叛亂中被殺掉了,另一些則在杰里米發(fā)動(dòng)的襲擊中戰(zhàn)死了。我們又安排了一次會(huì)面,制定了一個(gè)計(jì)劃。湯姆·費(fèi)格斯已經(jīng)恢復(fù)健康,他也騎馬趕來(lái)加入了我們的行列——很快,他便想到了一個(gè)聰明的辦法。

“我們不是士兵,”他說(shuō),“若是跟杜恩家族的所有人在杜恩山谷中作戰(zhàn),我們永遠(yuǎn)也無(wú)法戰(zhàn)勝他們。因此,我們必須設(shè)一個(gè)圈套。你們知道??怂鼓獱柲切┰l(fā)現(xiàn)過(guò)金礦的山洞嗎?呃,我們就在??怂鼓獱柛浇⒉枷?,說(shuō)有些人一直在秘密挖掘,而且已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了一個(gè)滿是金礦的新山洞。我們放出消息,說(shuō)這些金礦石會(huì)在某一天夜里的某一個(gè)時(shí)刻被運(yùn)走。杜恩家族的人自然會(huì)計(jì)劃發(fā)動(dòng)襲擊、搶走金礦石,而我們當(dāng)中的一部分人將在山洞中為他們布下陷阱。與此同時(shí),剩下的人一旦得知部分強(qiáng)盜已離開山谷,就向山谷發(fā)動(dòng)進(jìn)攻。”

我們計(jì)劃的第二部分是這樣的:湯姆將帶領(lǐng)我們當(dāng)中的一部分人假裝襲擊杜恩大門,而我們的主要進(jìn)攻點(diǎn)卻是山谷盡頭的瀑布那里——也就是我很久以前發(fā)現(xiàn)的路線。

計(jì)劃進(jìn)展得很順利。關(guān)于金礦石的消息通過(guò)恰當(dāng)?shù)耐緩缴⒉奸_來(lái)。在我們計(jì)劃好的那天夜里,我們的探子觀察到一大群強(qiáng)盜離開了杜恩山谷,踏上了前往山洞的路。與此同時(shí),當(dāng)月光照耀到山頭時(shí),我正帶領(lǐng)手下的二十人前往瀑布下方。約翰·弗賴伊,我家農(nóng)莊上的老伙計(jì),正在山頭俯視著山谷。等他一看到杜恩大門口的戰(zhàn)斗打響,就會(huì)鳴槍給我們信號(hào)。

很快,約翰的槍聲便在群山間回響了起來(lái)。我和我的手下爬上瀑布,沖進(jìn)了山谷。湯姆的手下正在杜恩大門竭盡所能制造響動(dòng),杜恩家族所有的人都跑過(guò)去加入那里的戰(zhàn)斗了。我們?cè)跇溆跋蚂o悄悄地一路走進(jìn)山谷,直搗杜恩鎮(zhèn)。接著,我們開始用火把放火。沒(méi)過(guò)多久,杜恩山谷里的每一棟房子都燃燒起來(lái)了。不過(guò)我們很小心,沒(méi)有燒到任何婦女和兒童,并事先確保他們都出了房門。

當(dāng)杜恩家族的男人們見(jiàn)到自家房子上升騰起火光和煙霧時(shí),都從大門那兒跑了回去。等到他們靠近我們時(shí),整個(gè)山谷都在燃燒——房屋、樹木,所有的一切,一直燒到山邊。當(dāng)他們朝這邊過(guò)來(lái)時(shí),我們看到他們只有十二個(gè)人。在明亮的火光中,他們看不見(jiàn)我們,但我們的槍口卻已瞄準(zhǔn)了他們。他們的人數(shù)這么少,我覺(jué)得我們可以活捉他們。但我的手下沒(méi)等我發(fā)號(hào)施令——他們瞅見(jiàn)了機(jī)會(huì),能向這些多年來(lái)燒毀他們家園、搶奪他們妻子的仇人們報(bào)復(fù)。他們開了槍,五個(gè)杜恩家族的人倒地?cái)烂?/p>

強(qiáng)盜們瘋狂地開槍還擊,但卻無(wú)法看清躲在樹影中的我們。很快,所有的槍支都沒(méi)有子彈了,戰(zhàn)斗變成了使用刀棍的白刃戰(zhàn)。我站在一旁——我唯一想見(jiàn)到的是卡弗·杜恩。但當(dāng)我開始找尋他的蹤影時(shí),卻發(fā)現(xiàn)草叢中有個(gè)白色的東西正貼著地面移動(dòng)。我跑過(guò)去看個(gè)究竟,發(fā)現(xiàn)是親王。我根據(jù)洛娜以前的描述認(rèn)出了他,他在那兒試圖爬著逃離戰(zhàn)斗。我所看見(jiàn)的白色東西是他那長(zhǎng)長(zhǎng)的白胡子。當(dāng)他看見(jiàn)我時(shí),便站起身來(lái)。他立刻知道我是誰(shuí)了。

“約翰·里德!”他說(shuō)道,“你不會(huì)對(duì)一位老人不客氣吧?讓我離開這場(chǎng)混戰(zhàn)吧,約翰?!?/p>

“我會(huì)讓你離開的,先生,”我說(shuō),“但我有一個(gè)條件。老實(shí)告訴我,是杜恩家族的哪個(gè)人殺害了我的父親?”

“我會(huì)跟你說(shuō)實(shí)話,”他說(shuō),“雖然這么說(shuō)讓我很傷心。是我的兒子卡弗干的?!?/p>

“我就知道是他,”我說(shuō),“但你當(dāng)時(shí)并不在場(chǎng),所以我不怪你。”

“我一直都反對(duì)暴力,”親王邊說(shuō)邊哀傷地?fù)u著頭,“好了,約翰,讓我走吧。”

他是個(gè)邪惡的、滿嘴謊言的老頭,但我還是放他走了。我不知道他后來(lái)怎么樣了,但此后沒(méi)人再在??怂鼓獱栆?jiàn)過(guò)他。

接著,我去找卡弗,但卻沒(méi)找到。后來(lái)我才聽說(shuō)他帶領(lǐng)杜恩家族的人去金礦山洞了。我們的陷阱很成功,所有杜恩家族的人都被殺掉了——除了卡弗。他騎著馬突破重圍逃脫了。

不過(guò),杜恩家族的人已被徹底擊敗了。第二天,當(dāng)太陽(yáng)照耀著他們的山谷時(shí),所有房屋都已成了燒黑的木頭。我們?cè)趹?zhàn)斗中犧牲了十六個(gè)人,但杜恩家族將近四十個(gè)人中,只有卡弗和親王兩人還活著。

可是,一想到卡弗這個(gè)殘暴的家伙還活在這片沼澤地上,我就不得安寧。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西安市棗園冶金社區(qū)東區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦