This is a very free translation of the Song of the Returning Hunter, as the men used to sing it after seal-spearing. The Inuit always repeat things over and over again.
Our gloves are stiff with the frozen blood,
Our furs with the drifted snow,
As we come in with the seal—the seal!
In from the edge of the floe.
Au jana! Aua! Oha! Haq!
And the yelping dog-teams go,
And the long whips crack, and the men come back,
Back from the edge of the floe!
We tracked our seal to his secret place,
We heard him scratch below,
We made our mark, and we watched beside,
Out on the edge of the floe.
We raised our lance when he rose to breathe,
We drove it downward—so!
And we played him thus, and we killed him thus,
Out on the edge of the floe.
Our gloves are glued with the frozen blood,
Our eyes with the drifting snow;
But we come back to our wives again,
Back from the edge of the floe!
Au jana! Aua! Oha! Haq!
And the loaded dog-teams go,
And the wives can hear their men come back.
Back from the edge of the floe!
這是《獵人歸來的歌》的意譯,人們刺死海豹后經(jīng)常唱它。因紐特人總把一些事情三番五次地重復(fù)。
我們從浮冰邊上來,
滿載著海豹回還!
手套被凍血挺得硬撅撅,
皮襖被積雪結(jié)成了硬片。
噢呀哪!噢啊!哦哈!哈克!
狂吠的犬隊跑得歡,
長鞭噼啪響,人都回來啦,
從浮冰邊上勝利回還!
我們跟蹤海豹,一直跟到他的秘密地點,
我們聽見他在下面抓撓,
我們把記號留在浮冰邊上,
然后溜到一旁盯梢。
等他浮上來呼吸時我們舉起矛,
將它向下猛刺一下——
在浮冰的邊上,
我們就是這樣玩他,又殺他。
我們的手套被冰血粘住啦,
我們的眼睛被飛雪粘得睜不開;
可我們又回到妻子身邊,
從浮冰邊上勝利返回!
噢呀哪!噢啊!哦哈!哈克!
狂吠的犬隊跑得歡,
妻子們聽見自己的男人來啦,
從浮冰邊上勝利回還!