https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10569/古典小提琴將阿富汗、伊朗帶到印第安納.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
Classical Violin Brings Afghan, Iranian to Indiana
古典小提琴將阿富汗人和伊朗人帶到印第安納州
Mehran Fanous wanted to play the violin from the moment he first heard a recording at the age of six. And ten-year-old Parastoo Heidarinejad heard that the instrument was difficult to play, so she wanted a challenge.
Mehran Fanous 從他六歲第一次聽(tīng)到錄音的那一刻起就想拉小提琴。 10 歲的 Parastoo Heidarinejad 聽(tīng)說(shuō)這種樂(lè)器很難演奏,所以她想挑戰(zhàn)一下。
The dream of becoming a violinist has taken them from their native Afghanistan and Iran to Bloomington, Indiana. The small city in the Midwest is also home to the Jacobs School of Music at Indiana University, the largest music school in the United States.
成為小提琴家的夢(mèng)想讓他們從家鄉(xiāng)阿富汗和伊朗來(lái)到印第安納州布盧明頓.這座中西部的小城也是美國(guó)最大的音樂(lè)學(xué)院——印第安納大學(xué)雅各布斯音樂(lè)學(xué)院的所在地。
Mehran
Mehran was six years old when he listened to his brother's recording of Zigeunerweisen for violin. Hearing that recording made Mehran want to learn Western classical music and play the instrument.
Mehran 六歲時(shí)聽(tīng)他哥哥錄制的小提琴 Zigeunerweisen。聽(tīng)到這張唱片后,梅赫蘭想學(xué)習(xí)西方古典音樂(lè)并演奏樂(lè)器。
Just a year later, Mehran's musical ability won him a place at the Afghanistan National Institute of Music, or ANIM. There, he studied with William Harvey, who happened to be the violinist in the recording.
僅僅一年后,梅赫蘭的音樂(lè)天賦為他贏得了阿富汗國(guó)家音樂(lè)學(xué)院 (ANIM) 的一席之地。在那里,他師從威廉·哈維,而威廉·哈維恰好是錄音中的小提琴手。
Harvey, who studied violin under Mimi Zweig at Jacobs School of Music, is also the founder of Cultures in Harmony. The organization brings musicians from different countries together. One of its main goals is "to promote international and cultural understanding through music and interaction."
哈維曾在雅各布斯音樂(lè)學(xué)院師從咪咪茨威格學(xué)習(xí)小提琴,也是文化和諧的創(chuàng)始人。該組織將來(lái)自不同國(guó)家的音樂(lè)家聚集在一起。它的主要目標(biāo)之一是“通過(guò)音樂(lè)和互動(dòng)促進(jìn)國(guó)際和文化理解。”
Even before the Taliban took control of Afghanistan's government in August of 2021, Mehran's family knew they must leave for him to follow his dream. The Taliban does not permit playing or listening to music.
甚至在塔利班于 2021 年 8 月控制阿富汗政府之前,梅赫蘭的家人就知道他們必須離開(kāi),讓他去追隨他的夢(mèng)想。塔利班不允許播放或聽(tīng)音樂(lè)。
With help from the UN refugee agency UNHCR, Mehran and his mother left Afghanistan for India where he continued online learning with Harvey. Meanwhile, his father, who sings traditional Afghan music, left Afghanistan for the U.S. in August 2021. And his brother Elham was studying piano at the Manhattan School of Music in New York City.
在聯(lián)合國(guó)難民署 UNHCR 的幫助下,Mehran 和他的母親離開(kāi)阿富汗前往印度,在那里他繼續(xù)與 Harvey 一起在線學(xué)習(xí)。與此同時(shí),他唱傳統(tǒng)阿富汗音樂(lè)的父親于 2021 年 8 月離開(kāi)阿富汗前往美國(guó)。他的兄弟埃爾哈姆正在紐約市曼哈頓音樂(lè)學(xué)院學(xué)習(xí)鋼琴。
Mehran arrived in the U.S in December 2021 after his acceptance at Jacobs with help from Harvey and Zweig. Mehran told VOA about the experience:
梅赫蘭抵達(dá)美國(guó)在 Harvey 和 Zweig 的幫助下,他被 Jacobs 錄取后于 2021 年 12 月赴美。梅赫蘭向美國(guó)之音講述了這段經(jīng)歷:
"Somehow, I just felt when I came to the United States, like I was really happy, like when I was in the classroom, I was enjoying my every moment. . . When I sit in the classroom, I really feel happy. . ."
“不知何故,當(dāng)我來(lái)到美國(guó)時(shí),我覺(jué)得我真的很開(kāi)心,就像我在教室里的時(shí)候一樣,我很享受我的每一刻。 ……當(dāng)我坐在教室里的時(shí)候,我真的很開(kāi)心……”
Mehran said he practices violin about five or six hours a day— three hours in the morning between classes, and another three hours at night. He wants to be able to perform the most famous pieces, such as Tchaikovsky's concerto for violin.
Mehran 說(shuō)他每天練習(xí)小提琴大約五六個(gè)小時(shí)——上午三個(gè)小時(shí)在課間,晚上再練習(xí)三個(gè)小時(shí)。他希望能夠演奏最著名的作品,例如柴可夫斯基的小提琴協(xié)奏曲。
His teacher Zweig observed that Mehran has talent and works hard.
他的老師茨威格觀察到梅赫蘭有才華并努力工作。
"He's so smart and so gifted, and he's practicing all the time."
“他是如此聰明又很有天賦,而且他一直在練習(xí)。”
When asked about the way people view Afghanistan, Mehran said:
當(dāng)被問(wèn)及人們?nèi)绾慰创⒏缓箷r(shí),梅赫蘭說(shuō):
"People judge Afghanistan based on Taliban sometimes, which is really, like, not good. So a good example that I can give right now,. . . I was in Afghanistan, and if it wasn't for Afghanistan, I could never start music. Like, there was a music school at least in Afghanistan."
“人們有時(shí)會(huì)根據(jù)塔利班來(lái)評(píng)判阿富汗,這真的很不好。所以我現(xiàn)在可以舉一個(gè)很好的例子。 ..我在阿富汗,如果不是因?yàn)榘⒏缓?,我永遠(yuǎn)無(wú)法開(kāi)始音樂(lè)。就像,至少在阿富汗有一所音樂(lè)學(xué)校。”
Parastoo
Heidarinejad goes by the name Parastoo.
Heidarinejad 的名字叫 Parastoo。
Growing up, she listened to both Persian and Western music. Her father played Setar, a traditional Persian instrument, and her older sister was learning to play piano. Having heard that the violin is a difficult instrument to play, she chose it. "I wanted to challenge myself," she said.
在成長(zhǎng)過(guò)程中,她聽(tīng)過(guò)波斯音樂(lè)和西方音樂(lè)。她的父親會(huì)演奏波斯傳統(tǒng)樂(lè)器 Setar,而她的姐姐正在學(xué)習(xí)彈鋼琴。聽(tīng)說(shuō)小提琴是一種很難演奏的樂(lè)器,她就選擇了小提琴。她說(shuō):“我想挑戰(zhàn)自己。”
Parastoo's family moved often, so she did not receive methodical training until the age of 17. At that time, she traveled every week to Iran's capital city of Tehran, to take lessons. A year later, she was accepted into the University of Tehran. She said it was the beginning of her journey to be a violinist.
Parastoo 的家人經(jīng)常搬家,所以她直到 17 歲才接受有條不紊的訓(xùn)練。那時(shí),她每周都去伊朗首都德黑蘭,吸取教訓(xùn)。一年后,她被德黑蘭大學(xué)錄取。她說(shuō)這是她成為小提琴家的旅程的開(kāi)始。
Like Mehran, Parastoo recognized that to be a classical violinist, she would need to find training in a Western country. She is now a second-year master's student in historical performance and Baroque violin at the Jacobs School of Music.
和梅赫蘭一樣,帕拉斯托認(rèn)識(shí)到要成為一名古典小提琴家,她需要在西方國(guó)家接受培訓(xùn)。她現(xiàn)在是雅各布斯音樂(lè)學(xué)院歷史表演和巴洛克小提琴專(zhuān)業(yè)的二年級(jí)碩士生。
The Baroque period in classical music dates from about 1600 to 1750.
古典音樂(lè)的巴洛克時(shí)期大約在 1600 年到 1750 年之間。
"What makes this genre of music very special and interesting to me is that even if I listen to or play the same piece many times, there are still new things to discover."
“這種音樂(lè)類(lèi)型對(duì)我來(lái)說(shuō)非常特別和有趣的原因在于,即使我多次聽(tīng)或演奏同一首曲子,仍然有新的東西有待發(fā)現(xiàn)。”
She said that while her music education in the U.S. is close to what she received in Iran, in the U.S. there are many more music festivals and competitions for performers.
她說(shuō),雖然她在美國(guó)接受的音樂(lè)教育與她在伊朗接受的很接近,但在美國(guó)有更多的音樂(lè)節(jié)和表演者比賽。
It took Parastoo some time to feel more comfortable with speaking English. During this period, she discovered something she liked very much about U.S. culture.
Parastoo 花了一些時(shí)間才感到更自在會(huì)說(shuō)英語(yǔ)。在此期間,她發(fā)現(xiàn)了美國(guó)文化中她非常喜歡的一點(diǎn)。
"I was very surprised by how much people were supportive and patient with me. They were listening so carefully without interrupting or correcting me and trying to understand what I was trying to say."
“我很驚訝人們對(duì)我的支持和耐心。他們?nèi)绱苏J(rèn)真地傾聽(tīng),沒(méi)有打斷或糾正我,并且試圖理解我想說(shuō)的話。”
It also helps that there is a Persian community in Bloomington, Indiana.
這也有助于在印第安納州布盧明頓有一個(gè)波斯人社區(qū)。
"We usually celebrate important Persian events such as the new year together. I also have incredible non-Persian friends at school that I spend most of my free time with."
“我們通常一起慶祝重要的波斯人事件,例如新年。我在學(xué)校也有非常棒的非波斯人朋友,我花得最多我的空閑時(shí)間。”
Parastoo aims to continue her study for a Doctorate in Baroque violin performance. And she hopes to teach Baroque music and Historical Performance in Iran someday.
Parastoo 打算繼續(xù)攻讀巴洛克小提琴演奏博士學(xué)位。她希望有一天能在伊朗教授巴洛克音樂(lè)和歷史表演。
For now, Mehran and Parastoo are bringing music and cultures together in the small college town.
目前,Mehran 和 Parastoo 正在這個(gè)小型大學(xué)城將音樂(lè)和文化融合在一起。