China is set to take further actions, including speeding up the issuance of local government special bonds and expediting the promotion of large-scale equipment renewal and trade-in deals for consumer goods, as it seeks to consolidate the recovery trend, the country's top economic regulator said on Tuesday.
中國最高經濟監(jiān)管機構周二表示,為鞏固復蘇趨勢,中國將采取進一步行動,包括加快發(fā)行地方政府專項債券,加快推動大型設備更新和消費品以舊換新。
Analysts said the country is scrambling to tackle issues related to the still-weak domestic demand and property industry woes with further stimulus measures in the offing, which will significantly stabilize expectations and restore confidence in the world's second-largest economy.
分析人士稱,中國正在努力解決與仍然疲軟的國內需求和房地產行業(yè)困境有關的問題,進一步的刺激措施即將出臺,這將大大穩(wěn)定預期并恢復人們對世界第二大經濟體的信心。
Li Chao, a spokeswoman for the National Development and Reform Commission, emphasized the country's commitment to sustaining the recovery and optimizing the structure of the manufacturing sector. More efforts will be made to foster new quality productive forces, boost high-quality development of the manufacturing sector, expand effective investment and spur consumption, she said.
國家發(fā)展和改革委員會新聞發(fā)言人李超強調,中國致力于保持經濟復蘇和優(yōu)化制造業(yè)結構。她說,將加大力度培育新的優(yōu)質生產力,推動制造業(yè)高質量發(fā)展,擴大有效投資,刺激消費。
Li told a news conference on Tuesday that the country will "make better use of ultra-long-term special-purpose treasury bonds to support major national strategies and build up security capacity in key areas, accelerate the issuance and use of local government special bonds and speed up the implementation of the central budget investment plan".
李在周二的新聞發(fā)布會上表示,國家將 "更好運用超長期專項國債支持國家重大戰(zhàn)略和重點領域保障能力建設,加快發(fā)行和使用地方政府專項債券,加快實施中央預算內投資計劃"。
From January to April, the NDRC approved 50 fixed-asset investment projects worth 320.7 billion yuan ($44.32 billion) in all, mainly in the high-tech and water conservancy sectors. The NDRC approved 20 fixed-asset investment projects worth 115.2 billion yuan in April.
1月至4月,國家發(fā)改委批準了50個固定資產投資項目,總價值3207億元人民幣(443.2億美元),主要集中在高科技和水利領域。4月,國家發(fā)改委批準了20個固定資產投資項目,總投資1152億元。
To stimulate domestic consumption, the country will further implement policies prioritizing employment stability and income growth, alongside initiatives to drive large-scale equipment renewal and trade-in deals for consumer goods, Li said. "This will include incentives for encouraging spending on consumer goods like cars, home appliances and cellphones, promoting new consumption scenarios and formats, as well as encouraging enterprises' application of advanced and applicable technologies for (digital) transformation and upgrading."
李說,為了刺激國內消費,中國將進一步實施優(yōu)先考慮就業(yè)穩(wěn)定和收入增長的政策,同時推動大規(guī)模設備更新和消費品交易。“這將包括鼓勵汽車、家電和手機等消費品支出的激勵措施,推廣新的消費場景和消費業(yè)態(tài),以及鼓勵企業(yè)應用先進適用的技術進行(數(shù)字化)轉型升級。”