上集說到,海格的到來讓哈利有機(jī)會(huì)看一看那封信,信中究竟寫了些什么?請(qǐng)結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開始今天的聽力練習(xí)吧!
原文及翻譯
Harry stretched out his hand at last to take the yellowish envelope, addressed in emerald green to Mr. H. Potter, The Floor, Hut-on-the-Rock, The Sea. He pulled out the letter and read:
哈利終于伸出手去接那封淡黃色的信封,信封上用翠綠色寫著收件人:海邊巖上小屋樓層的 H. 波特先生。他拿出信,讀道:
HOGWARTS SCHOOL of WITCHCRAFT and WIZARDRY
霍格沃茨魔法學(xué)校
Headmaster: ALBUS DUMBLEDORE(Order of Merlin, First Class, Grand Sorc., Chf. Warlock, Supreme Mugwump, International Confed. of Wizards)
校長(zhǎng):阿不思·鄧布利多(梅林勛章、一級(jí)大巫師、高級(jí)魔法師、最高榮譽(yù)勛章獲得者、國(guó)際巫師聯(lián)合會(huì)勛章獲得者)
Dear Mr. Potter,
親愛的波特先生,
We are pleased to inform you that you have been accepted at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. Please find enclosed a list of all necessary books and equipment. Term begins on September 1. We await your owl by no later than July 31.
我們很高興地通知您,您已被霍格沃茨魔法學(xué)校錄取。隨函附上所有必需書籍和設(shè)備的清單。學(xué)期于9月1日開始。我們將在7月31日之前等待您貓頭鷹的回信。
Yours sincerely,
此致,
Minerva McGonagall,
Deputy Headmistress
米勒娃·麥格
副校長(zhǎng)
Questions exploded inside Harry's head like fireworks and he couldn't decide which to ask first. After a few minutes he stammered, "What does it mean, they await my owl?""Gallopin' Gorgons, that reminds me," said Hagrid, clapping a hand to his forehead with enough force to knock over a cart horse, and from yet another pocket inside his overcoat he pulled an owl -- a real, live, rather ruffled-looking owl -- a long quill, and a roll of parchment. With his tongue between his teeth he scribbled a note that Harry could read upside down:
問題像煙花一樣在哈利的腦海中爆炸,他無法決定先問哪一個(gè)。幾分鐘后,他結(jié)結(jié)巴巴地說:“他們?cè)诘任业呢堫^鷹,這是什么意思?”“這讓我想起來了,”海格說著,用力拍了拍額頭,力道足以撞倒一匹拉車的馬,然后從大衣的另一個(gè)口袋里掏出一只貓頭鷹——一只真正的、活生生的、看起來有些蓬亂的貓頭鷹——一支長(zhǎng)羽毛筆和一卷羊皮紙。他用舌頭咬著牙寫了一張哈利可以倒著讀的便條:
Dear Professor Dumbledore,
given Harry his letter,
taking him to buy his things tomorrow,
weather's horrible. Hope you're well.
Hagrid.
親愛的鄧布利多教授,
哈利的信已交給他,
明天帶他去買東西。
天氣很糟糕,希望你一切都好。
海格。
Hagrid rolled up the note, gave it to the owl, which clamped it in its beak, went to the door, and threw the owl out into the storm. Then he came back and sat down as though this was as normal as talking on the telephone.
海格把紙條卷起來,遞給貓頭鷹,貓頭鷹用嘴叼著紙條,走到門口,把貓頭鷹扔進(jìn)了暴風(fēng)雨中。然后他回來坐下來,好像這就像打電話一樣正常。
關(guān)注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問網(wǎng)站主頁(yè),獲取最新的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語(yǔ)水平。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思綿陽(yáng)市紫金城(仙童街)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群