三人在閱讀完關(guān)于勒梅的一切后,都放心不下那塊被路威看守著的魔法石。請(qǐng)結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開(kāi)始今天的聽(tīng)力練習(xí)吧!
CHAPTER FOURTEEN Norbert the Norwegian Ridgeback
第十四章 挪威脊背犬 諾伯特
Quirrell, however, must have been braver than they'd thought. In the weeks that followed he did seem to be getting paler and thinner, but it didn't look as though he'd cracked yet. Every time they passed the third-floor corridor, Harry, Ron and Hermione would press their ears to the door to check that Fluffy was still growling inside. Snape was sweeping about in his usual bad temper, which surely meant that the Stone was still safe. Whenever Harry passed Quirrell these days he gave him an encouraging sort of smile, and Ron had started telling people off for laughing at Quirrell's stutter.
然而,奇洛一定比他們想象的更勇敢。在接下來(lái)的幾周里,他確實(shí)看起來(lái)越來(lái)越蒼白、越來(lái)越瘦,但看起來(lái)還沒(méi)有崩潰。每次他們經(jīng)過(guò)三樓的走廊時(shí),哈利、羅恩和赫敏都會(huì)把耳朵貼在門(mén)上,看看里面是否還有路威在咆哮。斯內(nèi)普一如既往地脾氣暴躁,這肯定意味著魔法石仍然安全。這些天,哈利每次經(jīng)過(guò)奇洛,他都會(huì)給他一個(gè)鼓勵(lì)的微笑,羅恩已經(jīng)開(kāi)始責(zé)備那些嘲笑奇洛口吃的人。
Hermione, however, had more on her mind than the Philosopher's Stone. She had started drawing up revision timetables and colour-coding all her notes. Harry and Ron wouldn't have minded, but she kept nagging them to do the same. "Hermione, the exams are ages away." "Ten weeks," Hermione snapped. "That's not ages, that's like a second to Nicolas Flamel." "But we're not six hundred years old," Ron reminded her. "Anyway, what are you revising for, you already know it all." "What am I revising for? Are you mad? You realise we need to pass these exams to get into the second year? They're very important, I should have started studying a month ago, I don't know what's got into me ..."
然而,赫敏心里想的不僅僅是魔法石。她已經(jīng)開(kāi)始制定復(fù)習(xí)時(shí)間表,并對(duì)所有筆記進(jìn)行顏色編碼。哈利和羅恩不會(huì)介意,但她一直嘮叨他們也這樣做。“赫敏,考試還早著呢?!?“十周?!焙彰魠柭曊f(shuō)?!斑@不是好久,對(duì)尼古拉斯·勒梅來(lái)說(shuō),那不過(guò)是一秒鐘?!?“但我們還沒(méi)到六百歲,”羅恩提醒她:“不管怎么說(shuō),你還復(fù)習(xí)什么呢,你已經(jīng)知道了一切啊?!?“我復(fù)習(xí)什么?你瘋了嗎?你知道我們需要通過(guò)這些考試才能進(jìn)入二年級(jí)嗎?它們非常重要,我應(yīng)該在一個(gè)月前就開(kāi)始學(xué)習(xí),我不知道我怎么了……”
Unfortunately, the teachers seemed to be thinking along the same lines as Hermione. They piled so much homework on them that the Easter holidays weren't nearly as much fun as the Christmas ones. It was hard to relax with Hermione next to you reciting the twelve uses of dragon's blood or practising wand movements. Moaning and yawning, Harry and Ron spent most of their free time in the library with her, trying to get through all their extra work. "I'll never remember this," Ron burst out one afternoon, throwing down his quill and looking longingly out of the library window. It was the first really fine day they'd had in months.
不幸的是,老師們似乎和赫敏的想法一樣。他們給他們布置了太多作業(yè),以至于復(fù)活節(jié)假期遠(yuǎn)不如圣誕節(jié)假期有趣。赫敏在你旁邊背誦龍血的十二種用途或練習(xí)魔杖動(dòng)作,很難放松下來(lái)。哈利和羅恩一邊呻吟一邊打哈欠,大部分空閑時(shí)間都和她一起待在圖書(shū)館里,試圖完成所有的額外工作。 “我永遠(yuǎn)都不會(huì)記得這件事,”一天下午,羅恩突然說(shuō)道,扔下羽毛筆,渴望地望著圖書(shū)館窗外。這是幾個(gè)月來(lái)他們第一次真正度過(guò)的美好日子。
The sky was a clear, forget-me-not blue and there was a feeling in the air of summer coming. Harry, who was looking up "Dittany" in One Thousand Magical Herbs and Fungi, didn't look up until he heard Ron say, "Hagrid! What are you doing in the library?" Hagrid shuffled into view, hiding something behind his back. He looked very out of place in his moleskin overcoat. "Jus' lookin'," he said, in a shifty voice that got their interest at once. "An' what're you lot up ter?" He looked suddenly suspicious. "Yer not still lookin' fer Nicolas Flamel, are yeh?"
天空是一片清澈的勿忘我藍(lán),空氣中彌漫著夏天即將來(lái)臨的感覺(jué)。哈利正在查找《一千種神奇草藥和真菌》中的“白鮮”,直到他聽(tīng)到羅恩說(shuō):“海格!你在圖書(shū)館干什么?”海格拖著腳步走進(jìn)哈利的視線,背后藏著什么東西。他穿著鼴鼠皮大衣,顯得格格不入?!爸皇强纯?,”他用一種狡猾的聲音說(shuō)道,立刻引起了他們的興趣?!澳銈?cè)诟墒裁??”他突然顯得有些懷疑?!澳銈冞€在找尼古拉斯·勒梅嗎?”
"Oh, we found out who he is ages ago," said Ron impressively. "And we know what that dog's guarding, it's a Philosopher's St — " "Shhhh!" Hagrid looked around quickly to see if anyone was listening. "Don' go shoutin' about it, what's the matter with yeh?" "There are a few things we wanted to ask you, as a matter of fact," said Harry, "about what's guarding the Stone apart from Fluffy –" "SHHHH! "said Hagrid again. "Listen– come an' see me later, I'm not promisin' I'll tell yeh anythin', mind, but don' go rabbitin' about it in here, students aren' s'posed ter know. They'll think I've told yeh –" "See you later, then," said Harry. Hagrid shuffled off.
“哦,我們很久以前就知道他是誰(shuí)了,”羅恩說(shuō)。 “我們知道那只狗在守護(hù)什么,是魔法——” “噓!”海格迅速環(huán)顧四周,看是否有人在聽(tīng)?!皠e大聲喊叫,你們是怎么了?” “事實(shí)上,我們想問(wèn)你幾件事,”哈利說(shuō),“關(guān)于除了路威之外,還有什么在守護(hù)著魔法石——” “噓!”海格又說(shuō)?!奥?tīng)著——過(guò)會(huì)兒再來(lái)找我,我不保證會(huì)告訴你任何事情,不過(guò)別在這里喋喋不休,學(xué)生們不應(yīng)該知道。他們會(huì)以為我告訴過(guò)你——” “那么,待會(huì)兒見(jiàn),”哈利說(shuō)。海格拖著腳步走了。
關(guān)注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問(wèn)網(wǎng)站主頁(yè),獲取最新的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語(yǔ)水平。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思鄭州市正商紅河谷英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群