1. i thanked him an awful lot. 我非常地感謝他。
我想各位讀者對(duì)于 a lot 這樣的用法都不陌生。a lot 就是很多的意思,也就相當(dāng)于 so many (用于可數(shù)名詞),或是 so much (用于不可數(shù)名詞)。比方說今天本來晚餐是打算少吃點(diǎn),沒想到飯后媽媽居然又煮了紅豆小湯圓,所以到頭來還是吃太飽了。這種情況我就可以說,"i ate too much tonight." 或是 "i ate a lot today."。但是呢?老美光講 a lot 還不過癮,他們又把 a lot 這個(gè)片語,硬是加上一個(gè) awful (恐怖的) 變成了 an awful lot,意即不但是很多,而且是「恐怖」地多。例□ p "i ate an awful lot." 就是說吃的東西多到恐怖的地步,可能肚子都脹起來了。
基本上,所有包含 a lot 的句子都可以加上一個(gè) awful 而變成比較夸張的講法。比方說吧,a awful lot 這樣的用法常被用在表達(dá)自己的謝意或是感謝人家的幫忙時(shí)。例如,"i thanked him an awful lot." (我非常地感謝他。) 或者是 "i owe her an awful lot." (我虧欠她太多了。) 加上 awful 可以表現(xiàn)出一種發(fā)自內(nèi)心,由衷地感謝對(duì)方的誠意。
2. he is completely retarded. 他真是個(gè)十足的智障。
completely 是一個(gè)在加強(qiáng)語氣時(shí)非常好用的副詞,它可以讓你的語氣立刻增強(qiáng)百分之五十。比方說有一次我打電話去訂購一樣儀器,花了好多時(shí)間跟他們解釋,到最后,送來的居然還缺這個(gè)缺那個(gè)的。我忍不住隨口抱怨,"he is so retarded." (他真是個(gè)白癡。) 坐在旁邊的老美大概也深有同感,附和道,"yes, he is completely retarded. " (他是個(gè)十足的智障。) 這個(gè) completely 在這里是不是用得很好?so retarded 跟 completely retarded 聽起來感覺就是不一樣。
由于 completely 是個(gè)副詞,所以它不但可以用來修飾形容詞,還可以用來修飾動(dòng)詞。比方說上司交代你一項(xiàng)任務(wù),你不單是說,"i understand." 還可以說,"i completely understand." 表示自己可是完完全全地聽明白了。這句話小笨霖我是最會(huì)用的了,每次老板交代任務(wù)下來問我了不了解,我不會(huì)笨笨地說,"yes, i understand." 我肯定說,"yes. i completely understand what you meant." 或是 "yes. i perfectly understand what you meant." 你看多了這個(gè) completely 和 perfectly 語氣是不是立刻變得諂媚多了?記住,將來若想要升官發(fā)財(cái)就全靠這兩個(gè)字了。
3. a: do you know how it works? b: no, but i am satisfied with the fact that it works.
a: 你知道這個(gè)(實(shí)驗(yàn))為什么會(huì)成功嗎? b: 我不知道,但只要會(huì)成功,我就很滿意了。
笨霖工作上的 partner名字叫 katie,她是個(gè)很活潑又很有趣的典型美國女孩,她的特征是鼻子上有一個(gè)穿刺 (說真的,每次看到她我都會(huì)替她覺得痛 >_<),人倒是還挺不錯(cuò)的。她有幾句口頭禪我覺得很有趣。比方說每次當(dāng)我要認(rèn)真跟她討論一個(gè)問題,而她想回去玩她的 computer games 時(shí),就會(huì)發(fā)生這樣的對(duì)話。我說:"hey, katie. do you know how it works?" (你知道這個(gè)實(shí)驗(yàn)為什么會(huì)成功呢?) 她會(huì)說:"no, but i am satisfied with the fact that it works." 意思就是,我才不管這個(gè)實(shí)驗(yàn)為什么會(huì)成功呢,因?yàn)槲覍?duì)于實(shí)驗(yàn)成功這樣的事實(shí),就已經(jīng)夠滿意了。她每次這樣講都讓我哭笑不得卻又不能拿她怎樣。知道這句話的好用,就要快點(diǎn)把這句話學(xué)起來,當(dāng)以后遇到某些情況像是不想別人一直糾纏下去時(shí),就可以說 "i am satisfied with the fact that it works." 這就意謂著,這樣子我就很滿意了,別再煩我了。
4. some people have a hard time understanding what 'glass only' means. 人們就是無法了解這塊寫著 "glass only" 的牌子代表什么意思。
很多人都有類似的經(jīng)驗(yàn)吧?明明牌子上寫的,"no glass" 就是會(huì)有人把玻璃丟進(jìn)去,明明是 "glass only" 又會(huì)有人把非玻璃的東西給混雜其中。我每次看到這種情況,也只會(huì)說,"how can people do that?" ,不然就是只能搖頭苦笑走開。后來有一次 katie 看到了,她是個(gè)很有正義感的人,她一邊撿起不應(yīng)屬于這里的垃圾,一邊氣憤地跟我說,"people have a hard time understanding what 'glass only' means." 是不是她這樣子的表達(dá)方式聽起來通順多了,各位覺不覺得呢?
在上面的例句中, katie 小妹妹用了have a hard time 是個(gè)片語,意即有困難,也就相當(dāng)于 have difficulty (in) v-ing 這個(gè)片語。同樣的句型我們可以用在其它的場合。比方說你坐在非吸煙區(qū),偏偏就是有人要抽煙,這時(shí)候你就可以來一句,"people have a hard time understanding what 'no smoking' means." 或是 "people have difficulty understanding what 'no smoking' means." 這樣的講法,遠(yuǎn)比平鋪直述地說,"how can people smoke here?" 來得生動(dòng)有趣地多了。
5. i laughed incredibly hard last night. i almost died. 我笑得很夸張,差點(diǎn)沒笑死。
講話夸張,表情豐富的人總是比較受歡迎的,這是我多年來慢慢累積出來的心得。記得上次跟一群美國朋友去看電影,回來之后別人問我們這部電影好不好看。我是覺得蠻好笑的,所以我就平鋪直述地說,"it was fun. i like it." (很好笑,我很喜歡。) 但是當(dāng)他問另一個(gè)美國人時(shí),那個(gè)美國人的回答則是," i laughed incredibly hard last night. i almost died." (我笑得很夸張,差點(diǎn)沒笑死。) 當(dāng)場我就覺得自己被比下去了,因?yàn)槟愎饴犓幕卮穑伎梢陨钌畹馗杏X到這部電影有多么地有趣。 另外,跟前一句話意思很相似,而且在美國也常聽到的還有一種講法,叫 "i almost died laughing." 翻譯成中文就是「我差點(diǎn)沒笑死」的意思。
從這件事上我學(xué)到的心得是,1. incredibly 是個(gè)很好用的副詞,三不五時(shí)可以拿出來加強(qiáng)自己說話的語氣 2. "i almost died." 是句很有戲劇效果的話,如果一句話說完自己覺得不夠夸張,立刻在句末加上一句,"i almost died." 或是 "i almost died +v-ing" 立刻就有劃龍點(diǎn)睛之效。比方說吧,你要跟美國人強(qiáng)調(diào)昨晚去吃的 "all-you-can-eat buffet" 實(shí)在是太好吃了,害我實(shí)在是吃得太飽太飽了。如果平鋪直述的話,就是 "i was so full last night." 但是呢?如果你把之前學(xué)到的句法活用一下,就變成了,"i was incredibly full last night. i almost died." 效果是不是差很多呢?
6. he is the smartest scientist i've ever seen on this planet. 他是我所見過地球上最聰明的科學(xué)家。
on earth 和 on this planet 是兩個(gè)當(dāng)你想要加強(qiáng)語氣時(shí)非常有用的片語,通常和最高級(jí)連用。比方說今天我想跟你推銷一部吸塵器(vacuum cleaner),我想告訴你它不但馬力強(qiáng)而且非常輕,那么我就可以夸張地說 "this is the most powerful and lightest vacuum cleaner you can get on this planet." 最后加上這個(gè) on this planet 用以強(qiáng)調(diào)全世界你再也找不出第二臺(tái)像這樣的吸塵器了。你看這樣的用法是不是很酷?再來比方我們要表達(dá)美國總統(tǒng)是全世界最有權(quán)力的人,想要打誰就打誰!你就可以說,"the us president is the most powerful man on earth/ on this planet." 簡單吧!
7. she thought she was the center of the universe when we played volleyball. 當(dāng)我們?cè)诖蚺徘驎r(shí),她自己覺得是宇宙的中心。
中古時(shí)的人們不了解地球是圓的這個(gè)道理,常常自大地以為地球是宇宙的中心。雖說隨著科學(xué)的進(jìn)展,慢慢地人們體驗(yàn)到了地球只是偌大宇宙中的一個(gè)成員而已,但 center of the universe (宇宙的中心) 這樣的用法卻一直延用至今,表現(xiàn)出一個(gè)人的狂妄自大。特別是有種人常以為自己是領(lǐng)導(dǎo)人物,別人都要聽他的,老美就會(huì)說這種人自以為是 center of the universe 或是說他們 "they always have to be the center of attention.". 比方說打棒球,隊(duì)友他自己想要當(dāng)投手,卻叫你去守外野。a如果你不想聽他的,就告訴他,"why should i listen to you? do you really think you are the center of the universe?" (為什么我要聽你的,你真的自以為是宇宙的中心嗎?)
其它跟 universe 有關(guān)的用法比如說 king of the universe 或是 queen of the universe 也是很常見??!這樣的講法通常見于一個(gè)人極度高興,興奮到無法控制自己時(shí)。比方說我今天不小心得了歌唱比賽的第一名,我就可以說,"i am the king of the universe." (我是宇宙之王。) 當(dāng)然這種話是講給自己聽的,如果講給別人聽的話,似乎是有點(diǎn)太狂妄了?
8. you scared the shit out of me. 你嚇得我失禁。
當(dāng)有人突然從背后拍你一下,或是當(dāng)你很專心時(shí),突然有人跟你大聲講話,這時(shí)候很容易被嚇到是吧?如果你被對(duì)方嚇到了,不妨跟他說,"you scared me." 或是 "you frightened me." 都可以。但是這只適用於小小地被嚇到。如果你是被嚇到很大很大的一跳,大到需要去收驚的地步時(shí)要怎么說呢?別擔(dān)心,美國人有一句話很好用,"you scared the shit out of me." shit 的原意是排泄物之意。所以這句話的意思就是,你嚇到讓我 (大便) 失禁。其驚嚇的程度可想而知了吧?
不過請(qǐng)注意,shit 是粗話,在電視上或是公共場合上是聽不到的,所以很可惜,這么好用的一句話只能對(duì)自己的狐群狗黨說,別忘了。
9. if you see a blur after 3 o'clock, that'd be me. 如果你三點(diǎn)之后看到一個(gè)模糊的小光點(diǎn),那就是我了。
blur 本指墨水滴在紙上擴(kuò)散開來所造成的污漬,或是指輪廓模糊的一個(gè)光影。那把自己說成是一個(gè) blur 又是什么意思呢?這要先聽一個(gè)小故事比較容易了解。話說在去年耶誕節(jié)前最后一個(gè)工作天,大部分的人早已無心工作,幻想著放假之后要去哪里哪里。我去 leasing office拿新的鑰匙,順便問在那里上班的一位美國女孩今天上班到幾點(diǎn),她迫不急待及告訴我,"if you see a blur after 3 o'clock, that'd be me." 意思就是,三點(diǎn)鐘一到,她會(huì)立刻飛奔奪門而出,速度之快,讓她的身形化作一團(tuán)光影。呵.... 這里我覺得她用 blur,適切地表達(dá)出了一種對(duì)假期的渴望,一種迫不急待的喜躍感覺,是不是用的很好呢?
10. i have no income and i have to pay my tuition. i am the poorest of the poor. 我沒有收入來付我的學(xué)費(fèi),我是窮人里面最窮的。
有時(shí)候我們要表達(dá)自己很窮,好像除了講 very poor 之外沒有其它任何的選擇,不像在中文里我們還有什么三餐不濟(jì)、窮愁潦倒之類的成語。但事實(shí)上,像是 poorest of the poor 就是一個(gè)不錯(cuò)的用法,可以用來強(qiáng)調(diào)自己不但很窮,而且還是窮人里□ 掖抻a的。比方說,"i would like to donate some money to the poorest of the poor." (我想捐點(diǎn)錢給那些最窮的人。)
跟 poorest of the poor 遙相呼應(yīng)的則是 richest of the rich,看字面上的意思就知道這是指有錢人里面最有錢的一群。比方說 "there is no question that my boss is the richest of the rich." (亳無疑問的,我的老板肯定是有錢人里面算是最有錢的。) 像是著名的富比士 (forbes) 雜志有著名的富人排行榜,用的標(biāo)題就是 the richest of the rich.