submit: 主張 hot-blooded: 易怒的 passion: 憤怒 condone: 寬恕
我肯定這不只是一時(shí)沖動(dòng)而犯下的罪行,那至少是可以理解的,即使不能寬恕。
-Andy: No.
不!
-Lawyer: This was revenge… of a much more brutal, cold-blooded nature. Consider this:
revenge: 復(fù)仇 brutal:冷酷無(wú)情的
這是復(fù)仇,一個(gè)冷血者的復(fù)仇,看看這些:
Four bullets per victim. Not six shots fired, but eight. That means that he fired the gun empty… and then stopped to reload…
victim: 受害者 shot: 射擊 fire: 射擊 reload: 再裝入
每個(gè)死者都身中四槍,總共是八槍而不是六槍,那表明子彈打完后……他還停下來(lái)裝子彈……
… so that he could shoot each of them again. An extra bullet per lover… right in the head.
shoot: 射擊 bullet: 子彈
以便再次向他們開(kāi)槍,每人多加一槍……就在頭部。
-Judge: You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr. Dufresne. It chills my blood just to look at you.
strike: 使認(rèn)為 particularly: 特別,尤其 icy: 冰的 remorseless:冷酷的chill: 使…寒心
Dufresne先生,我覺(jué)得你非常冷血,看著你都令我毛骨悚然。
By the power vested in me by the state of Maine… I hereby order you to serve two life sentences back-to-back…
vest in: 賦予 Maine: (美國(guó)州名)緬因 hereby:據(jù)此 order: 決議 serve sentence: 服刑 serve:為…盡職責(zé) sentence: 宣判 back-to-back: [口語(yǔ)]一個(gè)接著另一個(gè)的
我以本州賦予我的權(quán)利……判處你兩項(xiàng)終身監(jiān)禁,
…one for each of your victims. So be it!
分別為兩位死者,退庭!
-All: Sit. We see you've served 20 years of a life sentence?
serve: 懲罰
坐下來(lái)。你因被判終身監(jiān)禁已在此二十年?
-Red: Yes, sir.
是的,先生。
-All: You feel you've been rehabilitated?
rehabilitate: 改造(罪犯等)
你感到后悔嗎?
-Red: Yes, sir. Absolutely, sir. I mean, I learned my lesson. I can honestly say that I'm a changed man.
honestly: 真誠(chéng)地
是的,絕對(duì)有,先生。我是說(shuō),我得到了教訓(xùn)。我敢說(shuō)我已經(jīng)完全改變了。
I'm no longer a danger to society. That's God's honest truth.
我不會(huì)再危害社會(huì),這是神的真理。
-Man: Hey, Red. How'd it go?
嗨,Red。怎么樣了?
-Red: Same old shit, different day.
same old shit: 還是老樣子
不同的日子,同樣的結(jié)果。
-Man: Yeah, I know how you feel. I'm up for rejection next week.
rejection: 拒絕
我知道你的感受的,我下星期又要被否決了。
-Man: Yeah, I got rejected last week. It happens.
reject: 拒絕
對(duì),我上星期也被否決了。一向如此。
-Man: Hey, Red, bump me a deck.
bump: [口語(yǔ)]使增加 deck: [美國(guó)俚語(yǔ)]一包香煙
嗨,Red,給我一包煙。
-Red: Get out of my face, man! You're into me for five packs already.
pack: 包
滾開(kāi)!你已欠我五包煙了。
-Man: Four!
是四包!
-Red: Five!
五包!
“There must be a con like me in every prison in America. I'm the guy who can get it for you.”
con: [美國(guó)俚語(yǔ)]罪犯
我想在美國(guó)的每個(gè)聯(lián)邦或州監(jiān)獄里都有像我一樣的人物。就是能夠給你搞到東西的家伙。
“Cigarettes, a bag of reefer, if that's your thing… bottle of brandy to celebrate your kid's high school graduation.”
cigarette: 香煙 reefer: [美國(guó)俚語(yǔ)]大麻卷煙 brandy: 白蘭地酒 celebrate: 慶祝 kid: 小孩 graduation: 畢業(yè)
定制的香煙,一包大麻……為慶祝你兒子或女兒高中畢業(yè)的一瓶白蘭地,只要你喜歡,
“Damn near anything within reason. Yes, sir! I'm a regular Sears and Roebuck.”
damn: 該死的 regular: [口語(yǔ)]十足的 sear:冷酷無(wú)情 roebuck: 雄性[A derogatory term for a man of low socioeconomic status, specifically, a blue-collar worker. Can also be used to refer to a country bumpkin or yokel. Etymology: From Roebucks, a brand of jeans manufactured by the Sears-Roebuck company. --from Urban dictionary] ]
或者幾乎所有東西……是的,先生,我是個(gè)冷酷的人。
“So when Andy Dufresne came to me in 1949…
所以1949年當(dāng)Andy Dufresne來(lái)找我,
And asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him……
smuggle: 偷運(yùn),走私,私運(yùn)
問(wèn)能否弄張Rita Hayworth的圖片進(jìn)來(lái)時(shí),
… I told him, ”No problem.“
我告訴他沒(méi)問(wèn)題。
”Andy came to Shaw shank Prison… …
Andy在1947年來(lái)到肖申克監(jiān)獄,
in early 1947 for murdering his wife and the fella she was banging.“
fella: <俚>小伙子 bang: [粗俗語(yǔ)](尤指精力旺盛地)和…性交
罪名是謀殺他的妻子和她的情人,
”On the outside, he'd been vice president of a large Portland bank. Good work for a man so young.“
vice: [口語(yǔ)]任副職者 Portland: 波特蘭(美國(guó)俄勒岡州西北部城市)
入獄以前,他是波特蘭銀行的副總裁,對(duì)他來(lái)說(shuō)是年青有為。
-Man: Alright, Red
好啊,Red,
-Hadley: You speak English, butt-steak? You follow this officer.
butt: [美國(guó)口語(yǔ)]屁股 steak: 牛排
你會(huì)說(shuō)英語(yǔ)嗎?跟著這個(gè)長(zhǎng)官走。