告訴他做人道理,但已經(jīng)不能了。
That kid's long gone and this old man is all that's left. I got to live with that. Rehabilitated? 那孩子已無影無蹤,只剩下這個老人。我得這樣生活下去,改過?
It's just a bullshit word.
bullshit: 廢話
只是個狗屁的字眼。
So you go on and stamp your forms, sonny, and stop wasting my time.
stamp: 在…上蓋章 form: 表格
你繼續(xù)蓋上你的印章吧,老弟,別再浪費(fèi)我的時間了。
Because to tell you the truth. I don't give a shit.
I don't give a shit: 我不在乎
說句實話,我根本不在乎。
”Approved“
”通過“
-Red: Here you go, miss. Restroom break?
restroom:公用廁所
你的,小姐。我可以去洗手間嗎?
-Salesman: You don't need to ask me every time you need to go take a piss. Just go.
你不用每次都問我,去吧。
-Red: ”Forty years I've been asking permission to piss. I can't squeeze a drop without say-so.“
permission: 允許 squeeze: 擠
”四十年來我小便都要經(jīng)過批準(zhǔn),不批準(zhǔn)的話一滴都尿不出來。“
”There's a harsh truth to face. No way I'm going to make it on the outside.“
harsh: 艱苦的
”現(xiàn)實是很難面對的,我不習(xí)慣外面的生活。“
”All I do anymore is think of ways to break my parole, so maybe they'd send me back.“
parole: 假釋期
”我總在想怎樣才能違反假釋條例,那樣他們會把我再送進(jìn)去。“
”Terrible thing, to live in fear. Brooks Hatlen knew it. Knew it all too well.“
生活在恐懼中是很可怕的,Brooks是知道的,他知道得太清楚了。
”All I want is to be back where things make sense.“
make sense: 有意義
”我只想回到能適合我的地方。“
”Where I won't have to be afraid all the time.“
”令我不用再擔(dān)心受怕的地方。“
”Only one thing stops me. A promise I made to Andy.“
”只有一件事阻止了我這么做,我對Andy作出的承諾。“
-Driver: There it is.
就在那里。
-Red: Much obliged, sir.
obliged: 恩賜
非常感謝,先生。
Buxton
”布克斯頓“
-Andy: Dear Red: If you're reading this, you've gotten out,
親愛的Red,若你能看到這封信,那你已經(jīng)出來了,