deposit: 存款
還差一點(diǎn)點(diǎn)了,今晚有三筆存款。
-Warden: Get my stuff down to the laundry. And shine my shoes. I want them looking like mirrors.
stuff: 東西 laundry: 洗衣房 shine: 使…發(fā)光 mirror: 鏡子
把我的衣服拿到洗衣處去,還要擦一下我的鞋子,我要它們看起來(lái)像鏡子一樣亮。
-Andy: Yes, sir.
好的,先生。
-Warden: It's good having you back. Place wasn't the same without you.
你能回來(lái)真好,Andy,你不在的話(huà),一切都不一樣了。
-Police officer C: Lights out!
熄燈。
-Red: I've had some long nights in stir. Alone in the dark with nothing but your thoughts, time can draw out like a blade.
stir: 擾亂 nothing but: 只有 thought: 思想 draw out: 拔出 blade: 刀片
那是個(gè)輾轉(zhuǎn)難眠的長(zhǎng)夜,孤獨(dú)的黑暗中只有思想,時(shí)間像把快刀。
That was the longest night of my life.
那是我一生中最漫長(zhǎng)的夜晚。
-Police officer F: Give me a count! Tier 3 south, clear!
count: 總數(shù) tier: 一層
清點(diǎn)人數(shù)。南邊三樓,人齊了。
-Police officer F: Man missing on tier 2, cell 245!
cell: 小牢房
二樓245囚室的人不見(jiàn)了。
-Haig: Dufresne! Come out. You're holding up the show!
hold up: 停頓
Dufresne!快出來(lái)!不要耍花樣。
Don't make me come down or I'll thump your skull for you!
thump: (用棍棒的)重?fù)?skull: 頭骨
別要我下來(lái)打爆你的頭。
Damn it, you're putting me behind! I got a schedule to keep.
damn it: 〈俚語(yǔ)〉該死 put behind: 延擱 schedule: 預(yù)定計(jì)劃
他媽的,你不要耽誤我,我還有很多事要做。
You'd better be sick or dead in there. I shit you not! You hear me? Oh, my Holy God.
holy: 神圣的
你最好是病了或者死了,你聽(tīng)到了嗎?啊,我的上帝!
-Warden: I want every man on this cellblock questioned. He!
cellblock: 監(jiān)獄中一組囚犯室 question: 審訊
查問(wèn)這里的每一個(gè)犯人。他!
Police Open 237.
打開(kāi)237號(hào)的門(mén)。
-Warden: What do you mean, “He just wasn't here”? Don't say that to me. Don't tell me that again.
你什么意思,“他不在這了”?別跟我說(shuō)這種話(huà),別再這樣說(shuō)。
-Haig: But sir, he wasn't.
但是長(zhǎng)官,他真的不在那里。
-Warden: I can see that, Haig! Think I'm blind? Is that what you're saying? Am I blind, Haig?
blind: 瞎的
我看得見(jiàn)!你認(rèn)為我瞎了嗎?這就是你想說(shuō)的嗎?我瞎了嗎?
- Haig: No, sir!
沒(méi)有!長(zhǎng)官
-Warden: What about you. You blind? Tell me what this is.
那你呢?你瞎了嗎?告訴我這是什么?
-Hadley: Last night's count.
昨晚的查房記錄。
-Warden: You see Dufresne's name there? I sure do. Right there.
你看到Dufresne的名字嗎?我確定,就在那里。
Dufresne. He was in his cell at lights out. Reasonable he'd be here in the morning.
reasonable: 合理的
“Dufresne”,他熄燈的時(shí)候,還在囚室里的。因此今早他也應(yīng)該在。
I want him found. Not tomorrow, not after breakfast. Now!
我要找到他,不是明天,不是早飯后,是現(xiàn)在!
-Haig: Yes, sir. Let's go. Move your butts.
butt: 〈口語(yǔ)〉屁股【移動(dòng)你的屁股,可理解為“走”】
是的,長(zhǎng)官。快走。
-Hadley: Stand.
站好。
-Warden: Well?
那么?
-Red: Well, what?
那么,什么?
-Warden: I see you two all the time. You're thick as thieves, you are. He must have said something.
thick: 〈口語(yǔ)〉親密的
你們常在一起,親密得像做賊一樣,他肯定對(duì)你說(shuō)過(guò)些什么。
-Red: No, sir, Warden. Not a word.
沒(méi)有,先生,獄長(zhǎng)。什么都沒(méi)說(shuō)。
-Warden: Lord, it's a miracle! Man vanished like a fart in the wind. Nothing left but some damn rocks on a windowsill.
miracle: 奇跡 vanish: 消失 fart: 〈俚語(yǔ)〉屁 windowsill: 窗臺(tái)
主啊,這是個(gè)奇跡,人就像屁一樣在風(fēng)中消失了。什么都沒(méi)留下,只剩下窗臺(tái)上的石頭。
And that cupcake on the wall. Let's ask her. Maybe she knows.
cupcake: 杯子蛋糕【可愛(ài)的女孩】「a cute, adorable girl—from urban dictionary」
和那墻上的小妞,問(wèn)問(wèn)她吧,也許她知道些什么。
What say there, fuzzy-bitches? Feel like talking? Guess not.
fuzzy-bitch: 賤人[Any person who says annoying shit or performs annoying actions—From Urban Dictionary]
你想說(shuō)什么?我想沒(méi)有。
Why should she be any different?
為什么她有點(diǎn)特別?
This is a conspiracy. That's what this is. One big, damn conspiracy!
conspiracy: 陰謀
這是一個(gè)陰謀,肯定是的。一個(gè)該死的大陰謀!所有人都有參與!