The European Union made clear yesterday it would not abandon Greece and let its mounting debt crisis jeopardise the eurozone, even as Germany and France played down suggestions they had already formulated an emergency rescue plan. |
歐盟(EU)昨日明確表示不會(huì)拋棄希臘,不會(huì)任憑其日益嚴(yán)峻的債務(wù)危機(jī)危害到整個(gè)歐元區(qū),盡管德國(guó)與法國(guó)淡化了兩國(guó)已制定緊急援助計(jì)劃的說(shuō)法。 |
“It's quite clear that economic policies are not just a matter of national concern but European concern,” José Manuel Barroso, European Commission president, told reporters in Brussels. |
“很顯然,經(jīng)濟(jì)政策不是一個(gè)國(guó)家的問(wèn)題,而是整個(gè)歐洲的問(wèn)題,”歐盟委員會(huì)(European Commission)主席若澤•曼努埃爾•巴羅佐(Jose Manuel Barroso)在布魯塞爾向記者們表示。 |
According to high-level EU officials, Greece would in the last resort receive emergency support in an operation involving eurozone governments and the Commission but not the International Monetary Fund. |
據(jù)歐盟高層官員稱(chēng),作為最終對(duì)策,希臘可能會(huì)得到緊急援助,援助行動(dòng)的參與者將包括歐元區(qū)各國(guó)政府和歐盟委員會(huì),但不包括國(guó)際貨幣基金組織(IMF)。 |
Eurozone countries and EU authorities are reluctant to spell out how they would assist Greece, for fear that it would relax pressure on Athens to attack its problems and unsettle rattled financial markets. |
歐元區(qū)國(guó)家和歐盟當(dāng)局都不愿透露他們將如何援助希臘,擔(dān)心這樣會(huì)減輕要求希臘解決自身問(wèn)題的壓力,并攪亂已經(jīng)動(dòng)蕩不安的金融市場(chǎng)。 |
The immediate priority is for Athens to demonstrate that it is serious about cutting public expenditure, improving tax collection, publishing reliable financial statistics and tackling corruption, the officials said. |
官員們表示,希臘亟需優(yōu)先考慮的事情是證明其正在認(rèn)真考慮削減公共支出、改進(jìn)稅務(wù)征收、發(fā)布可靠財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)和解決腐敗問(wèn)題。 |
“Greece has to sort this out itself. That is the issue,” a French official said. |
“希臘必須自己找出解決之道,這是關(guān)鍵所在,”一名法國(guó)官員表示。 |
Mr Barroso said “the best way to help Greece is for Greece to respect its obligations under the stability and growth pact”, a reference to the EU's fiscal rules. |
巴羅佐稱(chēng),“幫助希臘的最佳方法就是讓希臘履行其根據(jù)《穩(wěn)定與增長(zhǎng)條約》(stability and growth pact)所承擔(dān)的義務(wù)”,該條約是歐盟的財(cái)政規(guī)則。 |
His message was echoed by José Luis Rodríguez Zapatero, Spain's prime minister, who said: “The euro club is a strong club with strong ties and reciprocal support. Let no one be mistaken about that.” |
西班牙首相何塞•路易斯•羅德里格斯•薩巴特羅(Jose Luis Rodriguez Zapatero)也表達(dá)了類(lèi)似的觀點(diǎn),他說(shuō):“歐元俱樂(lè)部是一個(gè)強(qiáng)大的俱樂(lè)部,成員關(guān)系緊密、相互支持。任何人都不要搞錯(cuò)這一點(diǎn)。” |
They were speaking as anxiety over Greece rose in financial markets, driving Greek bond yields up to 7.25 per cent, closing on Hungary, a non-eurozone state bailed out by the EU and the IMF in 2008. |
上述言論發(fā)表之際,金融市場(chǎng)上對(duì)希臘的憂(yōu)慮情緒正在升溫,導(dǎo)致希臘國(guó)債收益率升至7.25%,接近匈牙利水平。沒(méi)有加入歐元區(qū)的匈牙利于2008年接受了歐盟與IMF的紓困。 |
Greek yields have risen by more than one percentage point this week and by three percentage points since October. |
本周希臘國(guó)債收益率漲幅已超過(guò)1個(gè)百分點(diǎn),自去年10月以來(lái)已上漲3個(gè)百分點(diǎn)。 |
George Papandreou, Greece's prime minister, blamed “malicious forces” for stories about Athens seeking funds from China and elsewhere, which helped trigger the turmoil. He said Greece had proved its ability to raise funds with a €8bn bond issue on Monday which was heavily oversubscribed. |
至于有關(guān)希臘正尋求中國(guó)及其他地區(qū)資金的報(bào)道,希臘總理喬治•帕潘德里歐(George Papandreou)將其歸咎于“惡意勢(shì)力”。這些報(bào)道對(duì)于觸發(fā)市場(chǎng)動(dòng)蕩起到了推動(dòng)作用。帕潘德里歐表示,周一發(fā)行的80億歐元債券證明了希臘籌集資金的能力,這批債券得到了大幅超額認(rèn)購(gòu)。 |
譯者/管婧 |