相比之下醋吧更容易受到女性的青睞
醋,是調(diào)味品,防病保健功能顯著?,F(xiàn)在品種多、功能廣的醋飲料已經(jīng)大量開發(fā)上市,這使得醋成為當(dāng)今時(shí)下新的休閑保健飲品。醋吧跟茶館、咖啡吧一樣,同屬休閑消費(fèi),消費(fèi)對(duì)象大體相同,不過(guò)相比之下,醋吧更容易受到女性的青睞。
As more and more consumers recognize the health benefits of cu (vinegar), vinegar bars and cafes offering beverages that combine rice vinegar with ingredients like fruits and vegetables have begun to appear in cities like Tokyo. They are attracting an increasing number of working men and women looking for new ways to beat the summer heat and stay healthy. These shops are competing for customers by developing original concoctions like desserts featuring rice vinegar and vinegar drinks made using oranges and grapefruits。
由于越來(lái)越多的消費(fèi)者認(rèn)識(shí)到醋的保健功效,一些以提供米醋和水果及蔬菜混合飲品為主的“醋吧”開始現(xiàn)身東京等城市,吸引了眾多尋求消暑和養(yǎng)生新法的職場(chǎng)男女。為了爭(zhēng)奪客源,各家“醋吧”紛紛研制特色調(diào)配飲品,比如,米醋味的甜點(diǎn)以及用橙子和葡萄柚搭配制成的醋飲料。
The vinegar-drinking trend gained momentum in 2004, when black vinegar became all the rage. Up until that time, the drinking of vinegar was relatively uncommon, but a boom was ignited when Chinese black vinegar, which contains more natural amino acids than the regular kind, began to be touted as both tasty and healthy。
2004年黑醋風(fēng)靡一時(shí)之際,飲醋風(fēng)潮開始盛行。在此之前,飲醋并不是很常見。但是中國(guó)黑醋因含更多氨基酸而被追捧為可口且保健的飲品后,飲醋之風(fēng)便開始興起。