"Why are you failing me?" questions her mother.
她的媽媽質(zhì)問(wèn)道:“你為什么要辜負(fù)我?”
"Can you not try and change?" they ask, worn out by their crying, disbeliefand disappointment.
兩位老人痛哭流涕,心中充滿懷疑與失望。他們問(wèn)道:“你就不能試著改變嗎?”
Although China removed homosexuality from its list of mental illnesses in 2001, people like Zhang's parents continue to see it as an abnormitythat can be corrected.
盡管從2001年起,中國(guó)不再把同性戀劃定為精神疾病。但包括張娜娜父母在內(nèi)的許多人依舊將其視為可以糾正的“變態(tài)”行為。
"How can I?" counters Zhang.
張娜娜反駁說(shuō):“怎么可能呢?”
"I haven't told them that I've been living with my female partner since 2004."
“我還沒(méi)有告訴他們,我從2004年時(shí)起就已經(jīng)開(kāi)始和同性伴侶一起生活了。”