在登頂高端市場(chǎng)的征途中,奧迪屢敗屢戰(zhàn),斗志不改。
With Audi having arrived as an elite luxuryautomaker, it faces Volvo as the new kid intent onforcing its way back into competition. The twoautomakers are positioned for a skirmish: Each isintroducing an impressive, new large crossoveraimed at roughly the same affluent buyers.
現(xiàn)在,已經(jīng)躋身豪車(chē)制造商第一陣營(yíng)的奧迪,與試圖重返高端市場(chǎng)的小老弟沃爾沃狹路相逢。兩家廠(chǎng)商注定將發(fā)生一場(chǎng)遭遇戰(zhàn):它們都將推出一款令人過(guò)目不忘的大型跨界車(chē),目標(biāo)群體均是購(gòu)買(mǎi)力相當(dāng)?shù)母辉OM(fèi)者。
The new Q7 from Audi is a revised version of its current popular crossover, featuring a newdesign language that will be evident on all new Audi models and a lighter structure due toexpanded use of aluminum instead of steel. Q7 will weigh 716 pounds less than the model itreplaces, with a distinctive grille that differs noticeably from its predecessor.
新款?yuàn)W迪Q7是對(duì)當(dāng)前熱賣(mài)款的改良版,采用了即將被奧迪所有新款車(chē)型使用的全新設(shè)計(jì)語(yǔ)言。由于它更多地使用鋁材代替鋼材,新款?yuàn)W迪Q7的結(jié)構(gòu)更加輕巧。與舊版相比,新版Q7的重量要輕716磅,還擁有與老版大不相同的格柵。
Volvo, the Swedish automaker that has been owned since 2010 by Chinese automakingconglomerate Zhejiang Geely Holding Corp., has redesigned XC90 for the first time in adecade. Previously, Ford Motor Co. F -1.33% owned Volvo.
另一方面,瑞典汽車(chē)制造商沃爾沃對(duì)XC90車(chē)型進(jìn)行了十年來(lái)的首次重新設(shè)計(jì)。自2010年起,沃爾沃就屬于中國(guó)汽車(chē)制造企業(yè)浙江吉利控股集團(tuán)。而在之前,該公司為福特汽車(chē)公司所有。
Since Geely’s acquisition, Volvo sales have withered in the U.S. while the brand has gainedpopularity in China. Volvo executives, taking an unconventional strategy, have decided tobeef up Internet marketing and sales while reducing the number of auto shows where the newmodel will be shown. XC90 will be on display at the North American International Auto Show inDetroit in early January, in Geneva in March and in Beijing in April.
自從被吉利收購(gòu)以后,沃爾沃在美國(guó)的銷(xiāo)量便持續(xù)走低,但在中國(guó)卻積累起了人氣。沃爾沃的管理層采用了非傳統(tǒng)的戰(zhàn)略,決定加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)和銷(xiāo)售攻勢(shì),減少參加車(chē)展的次數(shù)。XC90將于2015年1月初在北美國(guó)際汽車(chē)展粉墨登場(chǎng),隨后還將在3月和4月參加日內(nèi)瓦和北京車(chē)展。
Sales of both models will begin in the U.S. this spring. The stakes are quite high for U.S. Volvodealers, who have been relatively starved for new products, while U.S. Audi dealers haveenjoyed a prosperous run with a spate of new sedans and crossovers, large and small. Both ofthe big crossovers can carry seven passengers.
兩款汽車(chē)都將于2015年春于美國(guó)開(kāi)售。相對(duì)來(lái)說(shuō),美國(guó)的沃爾沃經(jīng)銷(xiāo)商對(duì)新款車(chē)型更加渴望,因此這次開(kāi)售對(duì)他們來(lái)說(shuō)事關(guān)重大。而美國(guó)的奧迪經(jīng)銷(xiāo)商擁有大大小小的新款轎車(chē)和跨界車(chē),生意已經(jīng)紅火了好一陣子。這兩款跨界車(chē)都能搭載七名乘客。
Prior to its decision to limit auto show appearances, Volvo displayed an XC90 prototype at theLos Angeles show in November. In a review, Cars.com said the vehicle was full of “high-qualitymaterials that would look right at home inside a Mercedes-Benz S-Class, combined withtechnology including a massive touch-screen that wouldn’t look out of place in a concept car—think Tesla-Model-S-touch-screen big.”
在做出減少參加車(chē)展次數(shù)的決定之前,沃爾沃于2014年11月在洛杉磯公布了XC90原型。Cars.com在一份評(píng)測(cè)中表示,XC90全部采用“高品質(zhì)材料,看起來(lái)就像是奔馳S系轎車(chē)會(huì)采用的那種材料。它還擁有許多高科技配件,包括一塊即便是放在概念車(chē)?yán)镆膊伙@得突兀的大尺寸觸屏——想想特斯拉Model S的觸屏吧,就有那么大。”
Audi, based in Ingolstadt, Germany, gained attention for its current generation of cars with its“Nuvolari” design, featuring an exceptionally large grille, named for the legendary 1950s-erarace car driver, TazioNuvolari. Its new styling theme also has a distinctive fascia, whose designresembles a trapezoid.
奧迪總部位于德國(guó)因戈?duì)柺┧兀?dāng)前旗下多種車(chē)型以“努瓦拉里”設(shè)計(jì)吸引了大量關(guān)注。這種設(shè)計(jì)的特點(diǎn)是擁有極大的格柵,奧迪借此向20世紀(jì)50年代的意大利傳奇賽車(chē)手塔基奧o努瓦拉里致敬。新版車(chē)型的時(shí)尚之處還體現(xiàn)在與眾不同的儀表板上,它的設(shè)計(jì)看上去就像是一個(gè)梯形。
Both companies, Volkswagen and Geely, have plans to manufacture their luxury crossovers inemerging markets, VW in Mexico and Geely in China. The strategy will make Q7 and XC90more cost competitive than they had been as European-built vehicles.
大眾和吉利這兩家公司都打算在新興市場(chǎng)制造他們的豪華跨界車(chē)。大眾選定了墨西哥,而吉利則是以中國(guó)作為其制造基地。比起在歐洲生產(chǎn)這類(lèi)汽車(chē),該策略會(huì)讓Q7和XC90在成本上擁有更強(qiáng)的競(jìng)爭(zhēng)力。
“Worldwide, every third Audi will be an SUV by 2020,” Audi CEO Rupert Stadler said in 2013during a groundbreaking ceremony at the plant near Puebla, Mexico. “The new Audi plant inMexico will make a major contribution to that.” Audi builds its smaller Q5 SUV—or crossover, ifyou like—in China as well.
在2013年墨西哥普埃布拉工廠(chǎng)的奠基儀式上,奧迪首席執(zhí)行官魯珀特o施泰德表示:“到2020年,全球范圍內(nèi)每三輛奧迪車(chē)中,就有一輛是SUV。奧迪在墨西哥的新工廠(chǎng)將為這一計(jì)劃做出重大貢獻(xiàn)。”奧迪也在中國(guó)生產(chǎn)了小型的Q5運(yùn)動(dòng)型多功能汽車(chē)——你也可以叫它跨界車(chē)。
Volvo is taking a big chance by de-emphasizing auto shows, since they are major marketingevents for dealers from the surrounding area. If dealers get the idea that Volvo is trying tosidestep them, the tactic could arise their ire to the automaker’s detriment.
沃爾沃精簡(jiǎn)車(chē)展亮相的次數(shù)是冒了很大風(fēng)險(xiǎn)的,因?yàn)檐?chē)展是周邊地區(qū)汽車(chē)經(jīng)銷(xiāo)商主要的營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)。如果經(jīng)銷(xiāo)商意識(shí)到沃爾沃正試圖繞開(kāi)他們,這一戰(zhàn)略可能激起他們的怒火,導(dǎo)致沃爾沃的利益受損。
The German/Swedish/Chinese dustup should be lively and worth watching, in terms of provingwhich models consumers prefer and which marketing techniques prove more effective.
這場(chǎng)橫跨德國(guó)、瑞典和中國(guó)的競(jìng)爭(zhēng)將揭示哪種車(chē)型更受消費(fèi)者青睞,哪種營(yíng)銷(xiāo)技巧更有效。硝煙已起,且讓我們拭目以待。(財(cái)富中文網(wǎng))